ลาบราบ็องซอน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ฝรั่งเศส: La Brabançonne
ลาบราบ็องซอน
คำแปล: เพลงแห่งบราแบนต์
ปกโน้ตเพลง "ลาบราบ็องซอน" ประมาณ ค.ศ. 1910
ปกโน้ตเพลง "ลาบราบ็องซอน" ประมาณ ค.ศ. 1910
เพลงชาติของ ธงของประเทศเบลเยียม เบลเยียม
เนื้อร้อง "แฌนวาล" ("Jenneval" - หลุยส์ อาแล็กซ็องดร์ เดอเช), ค.ศ. 1830
ทำนอง ฟร็องซัว ฟาน กอมเปนฮูต, ค.ศ. 1830
ประกาศใช้ ค.ศ. 1860
ลาบราบ็องซอน (บรรเลง)

เพลงชาติของประเทศเบลเยียมมีชื่อว่า ลาบราบ็องซอน (ฝรั่งเศส: La Brabançonne) หรือ "เพลงแห่งบราแบนต์" ประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1830 คำร้องโดยหลุยส์-อาแล็กซ็องดร์ เดอเช (Louis-Alexandre Dechet) ในนามแฝง "แฌนวาล" ("Jenneval") ทำนองโดย ฟร็องซัว ฟาน กอมเปนฮูต (François Van Campenhout) เพลงนี้ได้มีการรับรองเป็นเพลงชาติเบลเยียมอย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1860 โดยมีคำร้องเป็นภาษาราชการของเบลเยียมทั้ง 3 ภาษา ได้แก่ ภาษาดัตช์ ภาษาฝรั่งเศส และภาษาเยอรมัน

ประวัติ[แก้]

เมื่อเกิดการปฏิวัติเบลเยียมเพื่อปลดแอกเบลเยียมจากเนเธอร์แลนด์ ซึ่งเริ่มต้นในเดือนสิงหาคม ค.ศ. 1830 ชาวเบลเยียมได้ใช้เพลงลามาร์แซแยส และเพลง "ลาปารีเซียน" (La Parisienne) (ทั้งสองเพลงร้องเฉพาะท่อนประสานเสียง) เป็นเพลงในการปฏิวัติครั้งนั้น[1] นักปฏิวัติหนุ่มผู้ใช้นามแฝงว่า "แฌนวาล" (ชื่อจริงคือ หลุยส์-อาแล็กซ็องดร์ เดอเช ต่อมาเสียชีวิตระหว่างการปฏิวัติ) นักแสดงชาวฝรั่งเศสจากเมืองลียงซึ่งทำงานอยู่ในเบลเยียม และฟร็องซัว ฟาน กอมเปนฮูต นักร้องโอเปราชาวเบลเยียมเชื้อสายเนเธอร์แลนด์ จึงได้ร่วมกันแต่งเพลงเพื่อใช้ในการปฏิวัติดังกล่าว โดยในชั้นแรกได้ให้ชื่อเพลงนี้ว่า "ลาบรุกแซลวซ" ("La Bruxelloise" - เพลงแห่งบรัสเซลส์) ต่อมาจึงเปลี่ยนชื่อเพลงเป็น "ลาบราบ็องซอน" อันเป็นชื่อที่รู้จักกันดีในปัจจุบัน[2] เล่ากันว่าทั้งสองได้ร่วมกันแต่งเพลงนี้ขึ้นที่คาเฟ่ชื่อ "แอกล์ดอร์" (Aigle d'Or - ร้านอินทรีทอง) ระหว่างการประชุมครั้งหนึ่งของคณะปฏิวัติ เพลงนี้เมื่อแต่งสำเร็จแล้วก็ได้มีการบรรเลงครั้งแรกในเดือนกันยายนปีเดียวกันนั้นเอง

ต่อมาในปี ค.ศ. 1860 รัฐบาลเบลเยียมได้มีการแก้ไขคำร้องของเพลงลาบราบ็องซอนเสียใหม่ พร้อมทั้งประกาศรับรองให้เพลงนี้เป็นเพลงชาติเบลเยียมอย่างเป็นทางการ ตามคำสั่งของชาร์ล รอฌีเย (Charles Rogier) นายกรัฐมนตรีของเบลเยียมในขณะนั้น ซึ่งเนื้อร้องดังกล่าวมีเนื้อหามุ่งโจมตีประเทศเนเธอร์แลนด์ผู้เป็นเจ้าอาณานิคมเก่าอย่างชัดเจน[3] ภายหลังกระทรวงมหาดไทยแห่งเบลเยียมจึงได้มีหนังสือเวียนลงวันที่ 8 สิงหาคม ค.ศ. 1921 ให้ใช้คำร้องบทที่ 4 ของฉบับที่มีการแก้ใขใน ค.ศ. 1860 เป็นคำร้องเพลงชาติฉบับทางการ[4]

บทร้อง[แก้]

โน้ตเพลง "ลาบราบ็องซอน"
อนุสาวรีย์ "ลาบราบ็องซอน" ที่กรุงบรัสเซลส์ ประเทศเบลเยียม สร้างเมื่อ ค.ศ. 1930 ที่แท่นฐานอนุสาวรีย์แห่งนี้จารึกคำร้องของเพลงนี้ในภาษาฝรั่งเศสและภาษาดัตช์

สำนวนดั้งเดิม[แก้]

สำนวนแรก (สิงหาคม ค.ศ. 1830)[แก้]

สิงหาคม ค.ศ. 1830
บทร้อง คำแปล[5]
บทที่ 1

Dignes enfants de la Belgique
Qu’un beau délire a soulevé,
À votre élan patriotique
De grand succès sont réservés.
Restons armés que rien ne change !
Gardons la même volonté,
Et nous verrons refleurir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.










บทที่ 2

Aux cris de meurtre et de pillage,
Des méchants s’étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Maintenant, purs de cette fange
Qui flétrissait votre cité,
Amis, il faut greffer l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.










บทที่ 3

Et toi, dans qui ton peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits ;
Des Belges en restant le père
Tu seras l’exemple des rois.
Abjure un ministre étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras mûrir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.










บทที่ 4

Mais malheur, si, de l’arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire,
Tu venais lancer les boulets !
Alors tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verras tomber l’Orange
De l’arbre de la Liberté.










สำนวนที่ 2 (กันยายน ค.ศ. 1830)[แก้]

กันยายน ค.ศ. 1830
บทร้อง คำแปล
บทที่ 1

Qui l’aurait cru ? …de l’arbitraire
Consacrant les affreux projets,
Sur nous de l’airain militaire
Un prince a lancé les boulets.
C’en est fait ! Oui, Belges, tout change,
Avec Nassau plus d’indigne traité !
La mitraille a brisé l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.










บทที่ 2

Trop généreuse en sa colère,
La Belgique, vengeant ses droits,
D’un roi, qu’elle appelait son père,
N’implorait que de justes lois.
Mais lui dans sa fureur étrange,
Par le canon que son fils a pointé,
Au sang belge a noyé l’Orange
Sous l’arbre de la Liberté.










บทที่ 3

Fiers brabançons, peuples de braves,
Qu’on voit combattre sans fléchir,
Du sceptre honteux des Bataves,
Tes balles sauront t’affranchir.
Sur Bruxelles, au pied de l’archange,
Ton saint drapeau pour jamais est planté,
Et, fier de verdir sans l’Orange,
Croît l’arbre de la Liberté.










บทที่ 4

Et vous, objets de nobles larmes,
Braves, morts au feu des cannons,
Avant que la patrie en armes
Ait pu connaître au moins vos noms,
Sous l’humble terre où l’on vous range,
Dormez, martyrs, bataillon indompté !
Dormez en paix, loin de l’Orange,
Sous l’arbre de la Liberté.










บทร้องฉบับแก้ใข[แก้]

บทร้องฉบับแก้ใข ค.ศ. 1860
บทร้อง คำแปล
บทที่ 1

Après des siècles et des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par sa force et son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !










ฉบับทางการ[แก้]

ลาบราบ็องซอน
บทร้อง คำแปล
ภาษาดัตช์ (De Brabançonne)

O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

โอ้ เบลเยียม โอ้ มารดาที่รัก
ดวงใจและสองแขนนั้นมอบแด่ท่าน
เรายอมพลีโลหิตนี้ โอ้ มาตุภูมิเอย !
ผองเราขอปฏิญาณให้ท่านคงอยู่สืบไป !
ขอให้ท่านคงอยู่ ด้วยความยิ่งใหญ่และงดงาม
และเอกภาพอันไม่อาจมองเห็นได้ของท่าน
จะเป็นคำขวัญอมตะสืบไปว่า
องค์ราชันย์ นิติธรรม และความเสรี !
จะเป็นคำขวัญอมตะสืบไปว่า
องค์ราชันย์ เสรีภาพ และนิติธรรม !
องค์ราชันย์ เสรีภาพ และนิติธรรม !
องค์ราชันย์ เสรีภาพ และนิติธรรม !

ภาษาฝรั่งเศส (La Brabançonne)

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

โอ้ รักประเทศ โอ้ เบลเยียม
กับหัวใจ มือของเราให้คุณ
เลือด โอ้ ดินแดนบ้านเกิดของเรา
เราสาบานกับปิตุภูมิ !
ดังนั้นยินดีที่บานสะพรั่งในความงามเต็มรูปแบบ
เสรีภาพเป็นสิ่งที่ได้สอนให้คุณเป็น
และตลอดไปจะร้องเพลงลูกหลานของคุณ
กฎหมาย กิ่งเสรีภาพ และลูกเห็บ !
และตลอดไปจะร้องเพลงลูกหลานของคุณ
องค์ราชันย์ นิติธรรม และเสรีภาพ !
องค์ราชันย์ นิติธรรม และเสรีภาพ !
องค์ราชันย์ นิติธรรม และเสรีภาพ !

ภาษาเยอรมัน (Die Brabançonne)

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"

โอ้ รักเบลเยียม โอ้ ศักดิ์สิทธิ์ของบรรพบุรุษของเรา
จิตวิญญาณและหัวใจของเราจะอุทิศให้กับคุณ !
ยอมรับความแข็งแรงและเลือดในหลอดเลือดดำของเรา
เป็นเป้าหมายของเราในการทำงานและการต่อสู้
ประสบความสำเร็จ โอ้ ในความสามัคคีแตก
มักจะเป็นตัวเองและให้บริการอื่น ๆ ไม่มี
ซื่อสัตย์กับคำที่คุณอาจพูดอย่างกล้าหาญ,
นิติธรรม องค์ราชันย์ และเสรีภาพ !
ซื่อสัตย์กับคำที่คุณอาจพูดอย่างกล้าหาญ,
นิติธรรม องค์ราชันย์ และเสรีภาพ !
นิติธรรม องค์ราชันย์ และเสรีภาพ !
นิติธรรม องค์ราชันย์ และเสรีภาพ !

บทร้องผสม 3 ภาษา

O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
À toi notre sang, ô Patrie!
Nous le jurons tous, tu vivras!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Le Roi, la Loi, la Liberté!

โอ้ เบลเยียม โอ้ มารดาที่รัก
ดวงใจและสองแขนนั้นมอบแด่ท่าน
เรายอมพลีโลหิตนี้ โอ้ มาตุภูมิเอย !
ผองเราขอปฏิญาณให้ท่านคงอยู่สืบไป !
ประสบความสำเร็จ โอ้ ในความสามัคคีแตก
มักจะเป็นตัวเองและให้บริการอื่น ๆ ไม่มี
ซื่อสัตย์กับคำที่คุณอาจพูดอย่างกล้าหาญ,
นิติธรรม องค์ราชันย์ และเสรีภาพ !
และตลอดไปจะร้องเพลงลูกหลานของคุณ
องค์ราชันย์ นิติธรรม และเสรีภาพ !

อ้างอิง[แก้]

  1. Louis Hymans, Bruxelles à travers les âges, Bruxelles, s.d. (circa 1870), p.52.
  2. Anne Morelli, La construction des symboles « patriotiques » de la Belgique, de ses régions et communautés, in Les grands mythes de l’histoire de Belgique, de Flandre et de Wallonie, Evo-histoire, Bruxelles, 1995, p.191 & 192.
  3. C.F. paroles de la Brabançonne de 1860 : Après des siècles et des siècles d’esclavage ; le Belge sortant du tombeau ; a reconquis par son courage ; son nom, ses droits et son drapeau.
  4. Hymne national belge sur le portail fédéral belge
  5. For Wikipedia.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]