ลาบราบ็องซอน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ฝรั่งเศส: La Brabançonne
ลาบราบ็องซอน
คำแปล: เพลงแห่งบราแบนต์
ปกโน้ตเพลง "ลาบราบ็องซอน" ประมาณ ค.ศ. 1910
ปกโน้ตเพลง "ลาบราบ็องซอน" ประมาณ ค.ศ. 1910
เพลงชาติของ ธงของประเทศเบลเยียม เบลเยียม
เนื้อร้อง "แฌนวาล" ("Jenneval" - หลุยส์ อาแล็กซ็องดร์ เดอเช), ค.ศ. 1830
ทำนอง ฟร็องซัว ฟาน กอมเปนฮูต, ค.ศ. 1830
ประกาศใช้ ค.ศ. 1860
ลาบราบ็องซอน (บรรเลง)

เพลงชาติของประเทศเบลเยียมมีชื่อว่า ลาบราบ็องซอน (ฝรั่งเศส: La Brabançonne) หรือ "เพลงแห่งบราแบนต์" ประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1830 คำร้องโดยหลุยส์-อาแล็กซ็องดร์ เดอเช (Louis-Alexandre Dechet) ในนามแฝง "แฌนวาล" ("Jenneval") ทำนองโดย ฟร็องซัว ฟาน กอมเปนฮูต (François Van Campenhout) เพลงนี้ได้มีการรับรองเป็นเพลงชาติเบลเยียมอย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1860 โดยมีคำร้องเป็นภาษาราชการของเบลเยียมทั้ง 3 ภาษา ได้แก่ ภาษาดัตช์ ภาษาฝรั่งเศส และภาษาเยอรมัน

เนื้อหา

ประวัติ [แก้]

เมื่อเกิดการปฏิวัติเบลเยียมเพื่อปลดแอกเบลเยียมจากเนเธอร์แลนด์ ซึ่งเริ่มต้นในเดือนสิงหาคม ค.ศ. 1830 ชาวเบลเยียมได้ใช้เพลงลามาร์แซแยส และเพลง "ลาปารีเซียน" (La Parisienne) (ทั้งสองเพลงร้องเฉพาะท่อนประสานเสียง) เป็นเพลงในการปฏิวัติครั้งนั้น[1] นักปฏิวัติหนุ่มผู้ใช้นามแฝงว่า "แฌนวาล" (ชื่อจริงคือ หลุยส์-อาแล็กซ็องดร์ เดอเช ต่อมาเสียชีวิตระหว่างการปฏิวัติ) นักแสดงชาวฝรั่งเศสจากเมืองลียงซึ่งทำงานอยู่ในเบลเยียม และฟร็องซัว ฟาน กอมเปนฮูต นักร้องโอเปราชาวเบลเยียมเชื้อสายเนเธอร์แลนด์ จึงได้ร่วมกันแต่งเพลงเพื่อใช้ในการปฏิวัติดังกล่าว โดยในชั้นแรกได้ให้ชื่อเพลงนี้ว่า "ลาบรุกแซลวซ" ("La Bruxelloise" - เพลงแห่งบรัสเซลส์) ต่อมาจึงเปลี่ยนชื่อเพลงเป็น "ลาบราบ็องซอน" อันเป็นชื่อที่รู้จักกันดีในปัจจุบัน[2] เล่ากันว่าทั้งสองได้ร่วมกันแต่งเพลงนี้ขึ้นที่คาเฟ่ชื่อ "แอกล์ดอร์" (Aigle d'Or - ร้านอินทรีทอง) ระหว่างการประชุมครั้งหนึ่งของคณะปฏิวัติ เพลงนี้เมื่อแต่งสำเร็จแล้วก็ได้มีการบรรเลงครั้งแรกในเดือนกันยายนปีเดียวกันนั้นเอง

ต่อมาในปี ค.ศ. 1860 รัฐบาลเบลเยียมได้มีการแก้ไขคำร้องของเพลงลาบราบ็องซอนเสียใหม่ พร้อมทั้งประกาศรับรองให้เพลงนี้เป็นเพลงชาติเบลเยียมอย่างเป็นทางการ ตามคำสั่งของชาร์ล รอฌีเย (Charles Rogier) นายกรัฐมนตรีของเบลเยียมในขณะนั้น ซึ่งเนื้อร้องดังกล่าวมีเนื้อหามุ่งโจมตีประเทศเนเธอร์แลนด์ผู้เป็นเจ้าอาณานิคมเก่าอย่างชัดเจน[3] ภายหลังกระทรวงมหาดไทยแห่งเบลเยียมจึงได้มีหนังสือเวียนลงวันที่ 8 สิงหาคม ค.ศ. 1921 ให้ใช้คำร้องบทที่ 4 ของฉบับที่มีการแก้ใขใน ค.ศ. 1860 เป็นคำร้องเพลงชาติฉบับทางการ[4]

บทร้องฉบับทางการ [แก้]

โน้ตเพลง "ลาบราบ็องซอน"
อนุสาวรีย์ "ลาบราบ็องซอน" ที่กรุงบรัสเซลส์ ประเทศเบลเยียม สร้างเมื่อ ค.ศ. 1930 ที่แท่นฐานอนุสาวรีย์แห่งนี้จารึกคำร้องของเพลงนี้ในภาษาฝรั่งเศสและภาษาดัตช์

ภาษาดัตช์ [แก้]

O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

ภาษาฝรั่งเศส [แก้]

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

ภาษาเยอรมัน [แก้]

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"

คำแปล [แก้]

  • หมายเหตุ: คำแปลต่อไปนี้ถอดความจากบทร้องภาษาฝรั่งเศส
โอ้ เบลเยียม โอ้ มารดาที่รัก
ดวงใจและสองแขนนั้นมอบแด่ท่าน
เรายอมพลีโลหิตนี้ โอ้ มาตุภูมิเอย !
ผองเราขอปฏิญาณให้ท่านคงอยู่สืบไป !
ขอให้ท่านคงอยู่ ด้วยความยิ่งใหญ่และงดงาม
และเอกภาพอันไม่อาจมองเห็นได้ของท่าน
จะเป็นคำขวัญอมตะสืบไปว่า
องค์ราชันย์ นิติธรรม และความเสรี !
จะเป็นคำขวัญอมตะสืบไปว่า
องค์ราชันย์ นิติธรรม และความเสรี !
องค์ราชันย์ นิติธรรม และความเสรี !
องค์ราชันย์ นิติธรรม และความเสรี !

อ้างอิง [แก้]

  1. ^ Louis Hymans, Bruxelles à travers les âges, Bruxelles, s.d. (circa 1870), p.52.
  2. ^ Anne Morelli, La construction des symboles « patriotiques » de la Belgique, de ses régions et communautés, in Les grands mythes de l’histoire de Belgique, de Flandre et de Wallonie, Evo-histoire, Bruxelles, 1995, p.191 & 192.
  3. ^ C.F. paroles de la Brabançonne de 1860 : Après des siècles et des siècles d’esclavage ; le Belge sortant du tombeau ; a reconquis par son courage ; son nom, ses droits et son drapeau.
  4. ^ Hymne national belge sur le portail fédéral belge

แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]