เพลงชาติสหภาพโซเวียต

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Гимн Советского Союза
Gimn Sovetskogo Soyuza
กิมน์ ซาเวตสกาโก ซายุซา

คำแปล: เพลงชาติสหภาพโซเวียต
Flag of the Soviet Union.svg
เพลงชาติของ Flag of Russian SFSR.svg สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย
Flag of the Soviet Union.svg สหภาพโซเวียต
เนื้อร้อง เซอร์เกย์ มิคาลกอฟ
ทำนอง อเล็กซานเดอร์ วาซิลเยวิช อเล็กซานดรอฟ
ประกาศใช้ พ.ศ. 2487
ใช้จนถึง พ.ศ. 2534
เพลงชาติสหภาพโซเวียต ฉบับ พ.ศ. 2520

หลังการปฏิวัติสังคมนิยมในรัสเซียโดยพวกบอลเชวิคเมื่อเดือนตุลาคม ค.ศ. 1917 (พ.ศ. 2460) ในปีต่อมา ได้มีการใช้เพลง L'Internationale (หรือในภาษาอังกฤษ The Internationale) ซึ่งเพลงประจำของการปฏิวัติสังคมนิยมสากลเป็นเพลงชาติรัสเซีย เนื้อร้องฉบับภาษารัสเซียเป็นผลงานแปลของ อาร์คาดี้ ยาคอฟเลวิช ก็อตส์ เมื่อปี ค.ศ. 1902 (พ.ศ. 2445) เพลงนี้ได้ใช้เป็นเพลงชาติสหภาพโซเวียตที่ก่อตั้งในปี ค.ศ. 1922 (พ.ศ. 2465) และใช้ต่อมาจนถึงปี ค.ศ. 1944 (พ.ศ. 2487) จากนั้นมีการใช้เพลงชาติใหม่ ที่ประพันธ์ทำนองโดย อเล็กซานเดอร์ อเล็กซานดรอฟ และประพันธ์เนื้อร้องโดย เซอร์เกย์ มิคาลกอฟ และ จี.แอล. เรจิสตาน

ก่อนที่เพลงนี้จะได้ใช้เป็นเพลงชาติสหภาพโซเวียต ทำนองของเพลงนี้เคยถูกใช้ในงานหลายชิ้นของอเล็กซานดรอฟ ครั้งแรกได้ใช้เป็นเพลงประจำพรรคบอลเชวิคใน ค.ศ. 1938 (พ.ศ. 2481) และเมื่อ องค์การคอมมิวนิสต์สากล หรือโคมินเทิร์นสลายตัวไปในปี ค.ศ. 1943 (พ.ศ. 2486) ผู้นำประเทศมองว่าเพลงชาติใหม่ของสหภาพโซเวียต สมควรเข้ามาแทนที่เพลง L'Internationale ซึ่งตามประวัติแล้วเกี่ยวข้องกับขบวนการคอมมิวนิสต์สากลมากกว่า โจเซฟ สตาลิน ผู้นำประเทศในยุคนั้นจึงตัดสินใจเลือกเอาทำนองที่อเล็กซานดรอฟประพันธ์ มาใช้เป็นทำนองเพลงชาติฉบับใหม่ ส่วนคำร้องที่ร่วมประพันธ์โดย มิคาลกอฟ และ แอล. เรจิสตาน ได้แต่งเสร็จสมบูรณ์ในปี ค.ศ. 1943 (พ.ศ. 2486) สตาลินได้ให้การรับรองเป็นเนื้อร้องเพลงชาติในปีถัดมา โดยมีข้อมูลว่าสตาลินได้ปรับเปลี่ยนบางส่วนของเนื้อร้องเองด้วย เพลงนี้มีเนื้อหากล่าวถึงแนวคิดของเลนิน และสัมพันธภาพที่แบ่งแยกไม่ได้ของรัฐที่เข้าร่วมในสหภาพโซเวียต

หลังการตายของสตาลินในปี ค.ศ. 1953 (พ.ศ. 2496) ทางการได้ยกเลิกเนื้อร้องฉบับที่ 2 เพื่อกำจัดอิทธิพลสตาลิน เพลงชาติโซเวียตจึงไม่มีเนื้อร้องอยู่ระยะหนึ่ง มิคาลกอฟได้เขียนเนื้อเพลงชาติฉบับใหม่เสร็จในปี ค.ศ. 1970 (พ.ศ. 2513) แต่ได้เสนอต่อทางการในปี ค.ศ. 1977 (พ.ศ. 2520) และได้รับการอนุมัติวันที่ 1 กันยายน ปีเดียวกัน โดยเนื้อร้องฉบับนี้ไม่มีส่วนใดที่เอ่ยถึงสตาลินเลย เพลงชาติสหภาพโซเวียตยุดนี้ได้ใช้มาจนถึงการล่มสลายของสหภาพโซเวียต และการแยกตัวจากสหภาพเดิมออกเป็น 15 ประเทศในปี ค.ศ. 1991 (พ.ศ. 2534)

ปัจจุบัน ทำนองเพลงชาติสหภาพโซเวียต ถูกเลือกมาเป็นทำนองเพลงชาติรัสเซีย โดยที่มิคาลกอฟได้เป็นผู้ประพันธ์เนื้อร้องเพลงชาติรัสเซียใหม่อีกครั้งหนึ่ง

เนื้อร้อง[แก้]

ฉบับ พ.ศ. 2520[แก้]

อักษรซีริลลิก ถ่ายเสียงด้วยอักษรไทย คำแปลภาษาไทย

1.
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

2.
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
ПРИПЕВ:

3.
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
ПРИПЕВ:

1.
ซายูซ เนียรูชิมึย รีสปูบลิก สวาโบ๊ดหนึก
สพลาติล่า นาเวียกิ เวียลิกายา รูส
ดา สดราสทวูเยด ซัสดานนึย โวเล่ นาโร๊ดดอฟ
เยดินนึย มากูชี่ ซาเวียตสกี้ ซายูซ

(ร้องประสานเสียง)
สลาฟซย่า อัตเทียตเชสทวา นาเช สวาโบ๊ดนาเย
ดรูจบึ นาโร๊ดดอฟ นาโด๊จนึย อัตโพล็ด
ปาร์ตียา เลนีนา ซีล่า นาโร๊ดนายา
นาส ค ตอรเชสทวู คัมมูนิซม่า เวโด็ด

2.
สคโว๊ซ กราซึย ซิยาล่า นาม ซอลเซ่ สวาโบ๊ดดึ
อี เลนิน เวียลิกี นาม ปุต อาซาริล
นา ปราวาเย เดียลา โอน ปาดเนีย นาโร๊ดดึย
นา ทรูด อี้ นา โป๊ดวิกิ นาส วดักนาวิล
(ร้องประสานเสียง)

3.
ว ปาเบียเดีย เบียสเมียร์หนึก อิเดย์ คัมมูนิซม่า
มึย วีดิม เกรียดูเชเย นาเชย์ สตรานึย
อี คราสนามู สนาเมียนิ สลาฟน๊อย อัตชิสนึ
มึย บูดิม ซิกดา เบียสซาเวียตนา เวียรนึย
(ร้องประสานเสียง)

1.
สหภาพที่แยกไม่ได้ของสาธารณรัฐอิสระ
รัสเซียที่ยิ่งใหญ่หล่อหลอมรวมตลอดกาล
สิ่งที่ก่อตั้งโดยเจตนารมย์ประชาชนจงเจริญ
สหภาพโซเวียต ที่เป็นหนึ่งเดียว และทรงพลัง

(ร้องประสานเสียง)
จงรุ่งโรจน์ มาตุภูมิเสรีของเรา
มิตรภาพของประชาชน คือปราการมั่นคง
พรรคของเลนิน พลังของประชาชน
พรรคนำเราไปสู่ชัยชนะของลัทธิคอมมิวนิสต์

2.
แสงแห่งเสรีส่องสว่างผ่านพายุ
และเลนินผู้ยิ่งใหญ่ ส่องทางให้เรา
ท่านนำพาประชาชน ไปยังเป้าหมายที่ถูกต้อง
ท่านเป็นแรงบันดาลของเราในการงานและชัยชนะ
(ร้องประสานเสียง)

3.
ในชัยชนะที่ยืนยงของแนวคิดคอมมิวนิสต์
เราเห็นอนาคตของประเทศเรา
ต่อธงแดงของปิตุภูมิอันรุ่งโรจน์
เราจะจงรักภักดีโดยไม่คำนึงถึงตัวเอง
(ร้องประสานเสียง)

ฉบับ พ.ศ. 2487[แก้]

อักษรซีริลลิก ถอดเสียงด้วยภาษาไทย คำแปลภาษาไทย

1.
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

2.
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

3.
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

1.
ซายุซ เนียรูชีมี่ เร็สปูบลิก สวาโบหนึก
สพลาติลา นาเวียกิ เวลิกายา รุส
สดราสทวูเยด ซัสดานนึย โวเล่ นาโร๊ดดอฟ
เยดินนึย มากูชี่ ซาเวียตสกี้ ซายูซ

ร้องประสานเสียง:
สลาฟซย่า อัตเทียตเชสทวา นาเช สวาโบ๊ดนาเย,
ดรูจบึ นาโร๊ดดอฟ นาโด๊จนึย อัตโพล็ด,
ซนามซยา ซาเวียตสกาเย ซนามซยา นาโร๊ดนาเย
พุสต อ๊อด โพเบดี ค โพเบเด เวโด็ด

2.
สคโว๊ซ กราซึย ซิยาล่า นาม ซอลเซ่ สวาโบ๊ดดึ
อี เลนิน เวียลิกี นาม ปุต อาซาริล
นาส วีราสตีล สตาลิน นา เวอร์นอส นาโรดูว,
นา ทรูด อี้ นา โป๊ดวิกิ นาส วดักนาวิล

ร้องประสานเสียง
สลาฟซย่า อัตเทียตเชสทวา นาเช สวาโบ๊ดนาเย,
ซาชาสยา นาโร๊ดดอฟ นาโด๊จนึย อัตโพล็ด,
ซนามซยา ซาเวียตสกาเย ซนามซยา นาโร๊ดนาเย
พุสต อ๊อด โพเบดี ค โพเบเด เวโด็ด

3.
มึย อามิยู นาชู ราสติลลิ ว สราเจนยาค,
สาควาทชิคอฟ พ็อดลิค ส โดรอกิ สเม็ตยอม
มึย ว บิทวาค รีชาเย็มy ซุดบู โพโคเลนีย,
มึย ค สลาเว อ๊อดชีสนู สวายู โพเวดดอม!

ร้องประสานเสียง
สลาฟซย่า อัตเทียตเชสทวา นาเช สวาโบ๊ดนาเย,
สลาฟวี นาโร๊ดดอฟ นาโด๊จนึย อัตโพล็ด,
ซนามซยา ซาเวียตสกาเย ซนามซยา นาโร๊ดนาเย
พุสต อ๊อด โพเบดี ค โพเบเด เวโด็ด

1.
สหภาพที่แยกไม่ได้ของสาธารณรัฐอิสระ
รัสเซียที่ยิ่งใหญ่หล่อหลอมรวมตลอดกาล
สิ่งที่ก่อตั้งโดยเจตนารมย์ประชาชนจงเจริญ
สหภาพโซเวียต ที่เป็นหนึ่งเดียว และทรงพลัง

(ร้องประสานเสียง)
จงรุ่งโรจน์ มาตุภูมิเสรีของเรา
ปราการมั่นคงแห่งมิตรภาพของประชาชน
ธงชาติสหภาพโซเวียต, ธงของประชาชน
จงนำชัยไปสู่ชัยชนะครั้งต่อๆ ไป

2.
แสงแห่งเสรีส่องสว่างผ่านพายุ
และเลนินผู้ยิ่งใหญ่ ส่องทางให้เรา
สตาลินชี้นำเรา ด้วยความภักดีต่อปวงชน
ท่านเป็นแรงบันดาลของเราในการงานและชัยชนะ

(ร้องประสานเสียง)
จงรุ่งโรจน์ มาตุภูมิเสรีของเรา
ปราการมั่นคงแห่งความสุขของประชาชน
ธงชาติสหภาพโซเวียต, ธงของประชาชน
จงนำชัยไปสู่ชัยชนะครั้งต่อๆ ไป

3.
เราได้สร้างกองทัพขึ้นจากนานายุทธนาการ
เราจักขับไล่ผู้รุกรานออกไปให้พ้นทาง
ในสงคราม เราลิขิตชะตาเพื่อเหล่าลูกหลาน
เราจะนำพาปิตุภูมิไปสู่ความรุ่งเรือง !

(ร้องประสานเสียง)
จงรุ่งโรจน์ มาตุภูมิเสรีของเรา
ปราการมั่นคงแห่งเกียรติภูมิประชาชน
ธงชาติสหภาพโซเวียต, ธงของประชาชน
จงนำชัยไปสู่ชัยชนะครั้งต่อๆ ไป

สื่อ[แก้]

บรรเลงและขับร้องโดยคณะประสานเสียงกองทัพแดง บันทึกเสียงเมื่อ ค.ศ. 1944

บรรเลงและขับร้องโดยคณะประสานเสียงบอลชอยส์เธียร์เตอร์ บันทึกเสียงในช่วง ค.ศ. 1977

บรรเลงโดยวงดุริยางค์กองทัพเรือสหรัฐอเมริกา

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์เหล่านี้นี้ โปรดดูเพิ่มเติมที่หน้าช่วยเหลือด้านสื่อ

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์