อักษรรูมี: Negaraku
อักษรยาวี: نڬاراكو
คำแปล: แผ่นดินของข้า |
| เพลงชาติของ |
มาเลเซีย |
| เนื้อร้อง |
หลายคน |
| ทำนอง |
ปีแยร์-ฌอง เดอ เบรังเยร์ |
| ประกาศใช้ |
พ.ศ. 2500 |
นการากู (บรรเลง)
|
นการากู (โรมัน: Negaraku, ยาวี: نڬاراكو, แปลว่า "แผ่นดินของข้า") เป็นเพลงชาติของสหพันธรัฐมาเลเซีย เพลงนี้ได้รับเลือกให้เป็นเพลงชาติมาเลเชียเมื่อสหพันธรัฐมาลายาได้รับเอกราชจากสหราชอาณาจักรในปี พ.ศ. 2500 ทำนองเพลงนี้เดิมใช้เป็นเพลงสรรเสริญประจำรัฐเประ[1] ซึ่งเพลงนี้ได้หยิบยืมทำนองมาจากเพลงฝรั่งเศสที่มีชื่อว่า "ลา โรซาลี" (La Rosalie) อีกชั้นหนึ่ง ผู้ประพันธ์ทำนองเพลงนี้คือ ปีแยร์-ฌอง เดอ เบรังเยร์ (Pierre-Jean de Béranger) ชาวฝรั่งเศสผู้มีชีวิตอยู่ระหว่างปี พ.ศ. 2323 - 2400
เนื้อร้อง [แก้]
| ภาษามลายู อักษรโรมัน |
ภาษามลายู อักษรยาวี |
ถอดเสียงเป็นอักษรไทย |
คำแปล |
|
Negaraku,
Tanah tumpahnya darahku,
Rakyat hidup,
bersatu dan maju,
Rahmat bahagia,
Tuhan kurniakan,
Raja kita,
Selamat bertakhta.
Rahmat bahagia,
Tuhan kurniakan,
Raja kita,
Selamat bertakhta.
|
نڬاراكو
تانه تومڤهڽ دارهكو
رعيت هيدوڤ
برساتو دان ماجو
رحمة بهاڬيا
توهن كورنياكن
راج كيت
سلامت برتختا
رحمة بهاڬيا
توهن كورنياكن
راج كيت
سلامت برتختا
|
นการากู
ตานะห์ ตุมปะห์ญา ดาระห์กู
รักยัต ฮิดุป
เบร์ซาตู ดัน มาจู
ระห์มัต บาฮากียา
ตูฮัน กูร์นียากัน
ราจา กีตา
สลามัต เบร์ตัคตา
ระห์มัต บาฮากียา
ตูฮัน กูร์นียากัน
ราจา กีตา
สลามัต เบร์ตัคตา
|
แผ่นดินของข้า
คือผืนดินถิ่นเกิด
ผองประชาพำนัก
ด้วยรักสามัคคี ก้าวหน้า
จงประสพสุขล้วน
ขอพระเจ้าทรงอำนวยพร
ขอองค์ราชา
ทรงปกครองแผ่นดินโดยธรรม
จงประสพสุขล้วน
ขอพระเจ้าทรงอำนวยพร
ขอองค์ราชา
ทรงปกครองแผ่นดินโดยธรรม
|
อ้างอิง [แก้]
ดูเพิ่ม [แก้]
แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]