เพลงชาติสาธารณรัฐอุซเบกิสถาน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อุซเบก: O`zbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi
รัสเซีย: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐอุซเบกิสถาน
เพลงชาติของ ธงของประเทศอุซเบกิสถาน อุซเบกิสถาน
เนื้อร้อง อับดุลลา อาริปอฟ
ทำนอง มูตาล บูร์ฮานอฟ
ประกาศใช้ พ.ศ. 2534
เพลงชาติสาธารณรัฐอุซเบกิสถาน (บรรเลง)

เพลงชาติสาธารณรัฐอุซเบกิสถาน (รัสเซีย: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН อุซเบก: O`zbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi) ที่ใช้ในปัจจุบันนี้เริ่มใช้เมื่อประเทศได้รับเอกราชจากสหภาพโซเวียตภายหลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียตในปี พ.ศ. 2534 โดยนำทำนองเพลงนี้มาจากเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตอุซเบก ซึ่งประพันธ์โดย มูตาล บูร์ฮานอฟ (Mutal Burhanov) และใช้ในช่วงที่อุซเบกิสถานอยู่ภายใต้การปกครองของสหภาพโซเวียต แต่เนื้อร้องได้ประพันธ์ขึ้นใหม่โดยอับดุลลา อาริปอฟ (Abdulla Aripov)

เนื้อร้อง[แก้]

เนื้อร้องภาษาอุซเบก[แก้]

อักษรซีริลลิก อักษรโรมัน
Серқуёш ҳур улкам, элга бахт, нажот,
Сен ўзинг дўстларга йўлдош, меҳрибон!
Яшнагай то абад илму фан, ижод,
Шуҳратинг порласин токи бор жахон!
Припев:
Олтин бу водийлар — жон Ўзбекистон,
Аждодлар мардона руҳи сенга ёр!
Улуғ халқ қудрати жўш урган замон,
Оламни маҳлиё айлаган диёр!
Бағри кенг ўзбекнинг ўчмас иймони,
Эркин, ёш авлодлар сенга зўр қанот!
Истиқлол машъали, тинчлик посбони,
Ҳақсевар, она юрт, мангу бўл обод!
Припев:
Олтин бу водийлар — жон Ўзбекистон,
Аждодлар мардона руҳи сенга ёр!
Улуғ халқ қудрати жўш урган замон,
Оламни маҳлиё айлаган диёр!
Serquyosh, hur o‘lkam, elga baxt, najot,
Sen o‘zing do‘stlarga yo‘ldosh, mehribon!
Yashnagay to abad ilmu fan, ijod,
Shuhrating porlasin toki bor jahon!
Naqarot:
Oltin bu vodiylar - jon O‘zbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulug‘ xalq qudrati jo‘sh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!
Bag‘ri keng o‘zbekning o‘chmas iymoni,
Erkin, yosh avlodlar senga zo‘r qanot!
Istiqlol mash’ali, tinchlik posboni,
Haqsevar, ona yurt, mangu bo‘l obod!
Naqarot:
Oltin bu vodiylar - jon O‘zbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulug‘ xalq qudrati jo‘sh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!

เนื้อร้องภาษารัสเซีย[แก้]

อักษรซีริลลิก อักษรโรมัน
Солнечный, мой свободный край, счастье и спасение народа,
Ты сама — попутчик и милосерден для друзей!
Пусть расцветают вечно знание, наука и творчество,
Пусть слава твоя сияет вечно, пока стоит мир!
Припев:
Золотые эти долины — дорогой Узбекистан,
Славный дух твоих предков с тобой!
Времена бурления могущества великого народа,
Земля очаровавшая весь мир!
Не угасающая вера великодушного узбека,
Свободные молодые поколения — твоё сильное крыло!
Оплот независимости, хранитель мира,
Богом любимая, о родина-мать, вечно цвети!
Припев:
Золотые эти долины — дорогой Узбекистан,
Славный дух твоих предков с тобой!
Времена бурления могущества великого народа,
Земля очаровавшая весь мир!
Pripev:
,
Pripev:

คำแปล[แก้]

แผ่นดินเสรีตะวันส่องใส มีความสุข และเป็นที่ปกปักต่อผองประชาเอ๋ย
เธอคือปิยมิตรของมิตรแห่งเธอ !
จงรุ่งโรจน์ด้วยการเรียนรู้และความคิดสร้างตลอดไป
ขอให้ศักดิ์ศรีของเธอจงส่องสว่างไปชั่วฟ้าดิน !
หุบผาสีทองแห่งนี้ อุซเบกิสถานที่รัก
จิตใจอันหาญกล้าของบรรพบุรุษสถิตอยู่กับเธอ !
เมื่อพลังมหาศาลแห่งของประชาชนได้ลุกโชน
(เธอคือ) ประเทศซึ่งสะกดโลกทั้งใบไว้ !
ศรัทธาแห่งความใจกว้างของชาวอุซเบกไม่สูญสิ้น
ลูกหลานเสรีชนผู้เยาว์คือปีกอันเข้มแข็งของเธอ !
ดวงประทีปแห่งเอกราช การพิทักษ์สันติภาพ
ความรักในสัจจะ มาตุภูมิ จงรุ่งโรจน์ตลอดกาล !
หุบผาสีทองแห่งนี้ อุซเบกิสถานที่รัก
จิตใจอันหาญกล้าของบรรพบุรุษสถิตอยู่กับเธอ !
เมื่อพลังมหาศาลแห่งของประชาชนได้ลุกโชน
(เธอคือ) ประเทศซึ่งสะกดโลกทั้งใบไว้ !

สื่อ[แก้]


หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้นี้ โปรดดูเพิ่มเติมที่หน้าช่วยเหลือด้านสื่อ

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์