อามาร์ โชนาร์ บังกลา
| เบงกาลี: আমার সোনার বাংলা อามาร โศนาร พำมฺคฺลา Amar Shonar Bangla อามาร์ โชนาร์ บังกลา คำแปล: บังกลา (เบงกอล) แดนทองของข้า |
|
|---|---|
รพินทรนาถ ฐากูร ผู้ประพันธ์เพลง "อามาร์ โชนาร์ บังกลา"
|
|
| เพลงชาติของ | |
| เนื้อร้อง | รพินทรนาถ ฐากูร, พ.ศ. 2449 |
| ทำนอง | รพินทรนาถ ฐากูร, พ.ศ. 2449 |
| ประกาศใช้ | พ.ศ. 2515 |
| อามาร์ โชนาร์ บังกลา (บรรเลง) |
|
อามาร์ โชนาร์ บังกลา (เบงกาลี: আমার সোনার বাংলা) หรือ "บังกลาแดนทองของข้า" เป็นบทเพลงภาษาเบงกาลีซึ่งรพินทรนาถ ฐากูร กวีรางวัลโนเบลชาวเบงกอล ได้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2449 เนื้อร้องในสิบบทแรกของเพลงนี้ได้มีการนำมาใช้เป็นเพลงชาติของประเทศบังคลาเทศเมื่อปี พ.ศ. 2515 หลังจากประเทศบังกลาเทศได้รับเอกราชจากประเทศปากีสถานอย่างเป็นทางการในปี พ.ศ. 2514 (เดิมบังกลาเทศเป็นส่วนหนึ่งของปากีสถานที่เรียกว่า "ปากีสถานตะวันออก" หลังจากแยกตัวจากอินเดียในปี พ.ศ. 2490) คำแปลของเพลงในที่นี้ได้แปลจากคำแปลภาษาอังกฤษฉบับทางการ ซึ่งแปลโดย ไซเอ็ด อาลี อาห์ซัน (Syed Ali Ahsan)
คำว่า "โชนาร์" (เบงกาลี: সোনার) หากแปลตามศัพท์จะแปลว่า "ทำด้วยทอง" แต่ในเพลงนี้ คำว่า "โชนาร์" อาจตีความได้ว่าเป็นการแสดงความรู้สึกต่อความเป็นที่รักของแคว้นเบงกอล หรือหมายถึงสีของรวงข้าวในท้องนาก่อนการเก็บเกี่ยว บทเพลงนี้ได้เขียนขึ้นในปี พ.ศ. 2449 ระหว่างยุคที่มีการแบ่งแยกแคว้นเบงกอลออกเป็นสองส่วนตามจำนวนประชากรที่นับถือศาสนาต่างกันโดยรัฐบาลอังกฤษ (เหตุการณ์ดังกล่าวเกิดขึ้นในปี พ.ศ. 2448) โดยผู้แต่งได้เขียนเพลงนี้ขึ้นเพื่อปลุกเร้าจิตวิญญาณความเป็นเบงกอลให้แก่ชาวเบงกอลขึ้นใหม่
เนื้อร้อง [แก้]
| อักษรเบงกาลี | ถอดเป็นอักษรโรมัน | คำแปล |
|---|---|---|
|
আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি। |
Amar shonar Bangla, |
บังกลาแดนทองของข้า |
|
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি। |
Chirodin tomar akash, |
ฟากฟ้าของท่านจงอยู่ชั่วกัลป์ |
|
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রানে পাগল করে-- মরি হায়, হায় রে ও মা, অঘ্রানে তোর ভরা খেতে, আমি কি দেখেছি মধুর হাসি।। |
O ma, |
ยามวสันตฤดู โอ้ มารดาข้า |
|
কি শোভা কি ছায়া গো, কি স্নেহ কি মায়া গো-- কি আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে। |
Ki shobha, ki chhaea go, |
อ้า ช่างงามนัก ช่างร่มเย็นยิ่ง |
|
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো-- মরি হায়, হায় রে মা, তোর বদনখানি মলিন হলে আমি নয়ন জলে ভাসি।। |
Ma, tor mukher bani |
โอ้ มารดาข้า วาจาจากโอษฐ์ท่าน |
แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]
|
|||||