อามาร์ โชนาร์ บังกลา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อามาร โศนาร พำมฺคฺลา
Amar Shonar Bangla
อามาร์ โชนาร์ บังกลา
คำแปล: บังกลา (เบงกอล) แดนทองของข้า
আমার সোনার বাংলা

เพลงชาติของธงของประเทศบังกลาเทศ บังกลาเทศ
เนื้อร้องรพินทรนาถ ฐากุร, ค.ศ. 1905
ทำนองGagan Harkara, ค.ศ. 1889 (จัดเรียงโดยSamar Das, ค.ศ. 1972)
ตัวอย่างเสียง
อามาร์ โชนาร์ บังกลา (บรรเลง)

อามาร์ โชนาร์ บังกลา (เบงกอล: আমার সোনার বাংলা) หรือ "บังกลาแดนทองของข้า" เป็นบทเพลงภาษาเบงกอลซึ่งรพินทรนาถ ฐากุร กวีรางวัลโนเบลชาวเบงกอล ได้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2449 เนื้อร้องในสิบบทแรกของเพลงนี้ได้มีการนำมาใช้เป็นเพลงชาติของประเทศบังกลาเทศเมื่อปี พ.ศ. 2515 หลังจากประเทศบังกลาเทศได้รับเอกราชจากประเทศปากีสถานอย่างเป็นทางการในปี พ.ศ. 2514 (เดิมบังกลาเทศเป็นส่วนหนึ่งของปากีสถานที่เรียกว่า "ปากีสถานตะวันออก" หลังจากแยกตัวจากอินเดียในปี พ.ศ. 2490) คำแปลของเพลงในที่นี้ได้แปลจากคำแปลภาษาอังกฤษฉบับทางการ ซึ่งแปลโดย ไซเอ็ด อาลี อาห์ซัน (Syed Ali Ahsan)

คำว่า "โชนาร์" (সোনার) หากแปลตามศัพท์จะแปลว่า "ทำด้วยทอง" แต่ในเพลงนี้ คำว่า "โชนาร์" อาจตีความได้ว่าเป็นการแสดงความรู้สึกต่อความเป็นที่รักของแคว้นเบงกอล หรือหมายถึงสีของรวงข้าวในท้องนาก่อนการเก็บเกี่ยว บทเพลงนี้ได้เขียนขึ้นในปี พ.ศ. 2449 ระหว่างยุคที่มีการแบ่งแยกแคว้นเบงกอลออกเป็นสองส่วนตามจำนวนประชากรที่นับถือศาสนาต่างกันโดยรัฐบาลอังกฤษ (เหตุการณ์ดังกล่าวเกิดขึ้นในปี พ.ศ. 2448) โดยผู้แต่งได้เขียนเพลงนี้ขึ้นเพื่อปลุกเร้าจิตวิญญาณความเป็นเบงกอลให้แก่ชาวเบงกอลขึ้นใหม่

ภูมิหลัง[แก้]

เนื้อร้อง[แก้]

รพินทรนาถ ฐากุร ผู้ประพันธ์เพลง "อามาร์ โชนาร์ บังกลา"

ตารางต่อไปนี้ แสดงบทร้องเพลงชาติบังกลาเทศ "อามาร์ โชนาร์ บังกลา" บทกวีของรพินทรนาถ ฐากุร. เพลงชาติฉบับราชการ ขับร้องเฉพาะสิบวรรคแรก (ตัวหนา) ตามบทบัญญัติในรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาชนบังกลาเทศ.

อักษรเบงกอล Latin transliteration (ISO 15919) อักษรโรมัน คำแปล
আমার সোনার বাংলা
Amar Shonar Bangla


আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি ।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি ॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রানে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি ॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে ।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি ॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি ।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি ॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি ॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে ।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমিপরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি

Āmāra sōnāra bāṁlā, āmi tōmāẏa bhālōbāsi/
Ciradina tōmāra ākāśa, tōmāra bātāsa, āmāra prānē bājāẏa bām̐śi.
Ō mā, phāgunē tōra āmēra banē ghrānē pāgala karē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Ō mā, aghrānē tōra bharā kṣētē āmi kī dēkhēchi madhura hāsi.

Kī śōbhā, kī chāẏā gō, kī snēha, kī māẏā gō—
Kī ām̐cala bichāẏēcha baṭēra mūlē, nadīra kūlē kūlē/
Mā, tōra mukhēra banī āmāra kānē lāgē sudhāra matō,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Mā, tōra badanakhāni malina halē, ō mā, āmi naẏanajalē bhāsi.

Tōmāra ēi khēlāgharē śiśukāla kāṭilē rē,
Tōmāri dhulāmāṭi aṅgē mākhi dhanya jībana māni/
Tui dina phurālē sandhyākālē kī dīpa jbālisa gharē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Takhana khēlādhulā sakala phēlē, ō mā, tōmāra kōlē chuṭē āsi.

Dhēnu-carā tōmāra māṭhē, pārē yābāra khēẏāghāṭē,
Sārā dina pākhi-ḍākā chāẏāẏa-ḍhākā tōmāra pallībāṭē,
Tōmāra dhānē-bharā āṅinātē jībanēra dina kāṭē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Ō mā, āmāra yē bhāi tārā sabāi, ō mā, tōmāra rākhāla tōmāra cāṣi.

Ō mā, tōra caranētē dilēma ēi māthā pētē—
Dē gō tōra pāẏēra dhulā, sē yē āmāra māthāra mānika habē/
Ō mā, garibēra dhana yā āchē tāi diba caranatalē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Āmi parēra gharē kinaba nā āra, mā, tōra bhūṣana ba'lē galār phām̐si.

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi/
Chirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bashi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kore,
Mori hay, hay re—
O ma, Ôgghrane tor bhôra khete ami ki dekhechhi modhur hashi.

Ki shobha, ki chhaya go, ki sneho, ki maya go—
Ki ãchol bichhayechho boţer mule, nodir kule kule/
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar moto,
Mori hay, hay re—
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.

Tomar ei khelaghôre shishukal kaţile re,
Tomari dhulamaţi ônge makhi dhônya jibon mani/
Tui din phurale shôndhyakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re—
Tôkhon kheladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chhuţe ashi.

Dhenu-chôra tomar maţhe, pare jabar kheyaghaţe,
Shara din pakhi-đaka chhayay-đhaka tomar pollibaţe,
Tomar dhane-bhôra anginate jiboner din kaţe
Mori hay, hay re—
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar chashi.

O ma, tor chôronete dilem ei matha pete—
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe/
O ma, goriber dhôn ja achhe tai dibo chôrontôle,
Mori hay, hay re—
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bushon bôle gôlar phãshi.

บังกลาแดนทองของข้า ข้ารักท่าน.
ฟากฟ้าของท่านจงอยู่ชั่วกัลป์ ถอดเป็นอากาศของท่านร้อยใจข้าเป็นทำนองเพลง ดั่งว่าเป็นขลุ่ยทิพย์
ยามวสันตฤดู โอ้ มารดาข้า กลิ่นหอมจากสวนมะม่วงของท่าน ทำให้ข้าคลั่งด้วยความยินดี
อ้า น่าตื่นเต้นเสียนี่กระไร!
ในวรรษาฤดู โอ้ มารดาข้าในทุ่งนาที่ข้าวออกรวงเต็มที่ข้าเห็นรอยยิ้มอ่อนหวานอยู่ทั่วไป.

อ้า ช่างงามนัก ช่างร่มเย็นยิ่ง ช่างน่าเสน่หา และช่างอ่อนโยน!
ช่างเป็นดังฟูกนอนที่ท่านคลี่ไว้ ณ โคนร่มไทรและตามชายฝั่งแห่งสายธาร
โอ้ มารดาข้า วาจาจากโอษฐ์ท่าน ดั่งมธุรสเสนาะโสตข้า !.
อ้า น่าตื่นเต้นเสียนี่กระไร!
หากท่านเศร้า โอ้ มารดาข้า,ทิ้งความหมองหม่นบนหน้าท่าน ดวงเนตรข้าย่อมชุ่มด้วยน้ำตา!

Spending my childhood in your playhouse
Your dirt and soil smeared all-over my body, I consider myself privileged.
Wonderful lamp you light up at dusk,
Ah, what a thrill!
I quit play and sprint back to your lap at once, O mother!

In the cattle grazing field, on the pier for crossing stream,
Shaded village walkways, serene with calling birds,
Open porch with heaped ripe paddy my life goes on.
Ah, what a thrill!
All your shepherds and farmers are my brothers.

This time I offer my head beneath your feet,
Bless me with your dust, I shall be obliged to flaunt overhead.
I shall offer you meagrely whatever I have at home,
Ah, what a thrill!
Never bother to buy you, from others, a hanging rope disguised as crown.

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]