เมาตินี
| อาหรับ: موطني Mawtini เมาตินี คำแปล: มาตุภูมิแห่งข้า |
|
|---|---|
| เพลงชาติของ | |
| เนื้อร้อง | อิบราฮิม ตูกัน, ประมาณ พ.ศ. 2477 |
| ทำนอง | มุฮัมหมัด ฟูลิเอฟิล |
| ประกาศใช้ | พ.ศ. 2547 |
| เมาตินี (บรรเลง) |
|
เพลงชาติอิรักในปัจจุบันมีชื่อว่า "เมาตินี" (อาหรับ: موطني) แปลว่า มาตุภูมิแห่งข้า เดิมเพลงนี้เป็นบทกวียอดนิยมที่ประพันธ์ขึ้นเมื่อประมาณ พ.ศ. 2477 โดย อิบราฮิม ตูกัน (อาหรับ: إبراهيم طوقان, Ibrahim Touqan) ที่แคว้นปาเลสไตน์ ซึ่งต่อมาได้กลายเป็นเนื้อเพลงชาติโดยพฤตินัยของประเทศปาเลสไตน์ อิรัก และ โมร็อกโก ส่วนทำนองนั้นประพันธ์โดย มุฮัมหมัด ฟูลิเอฟิล (อาหรับ: محمد فليفل, Muhammad Fuliefil) ซึ่งทำนองของเพลงนี้เป็นที่นิยมกันมากในโลกอาหรับเป็นเวลานานหลายปี
ในปี พ.ศ. 2547 เพลงนี้ได้รับการรับรองให้ใช้เป็นเพลงชาติอิรักอีกครั้ง เพื่อใช้แทนเพลงเดิม คือ เพลง Ardh Alforatain อันเป็นเพลงชาติอิรักในสมัยที่ประธานาธิบดีซัดดัม ฮุสเซน เรืองอำนาจ
เนื้อหา |
เนื้อร้อง [แก้]
| ภาษาอาหรับ | ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน |
|
مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي الجـلالُ والجـمالُ والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ
فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ سـالِماً مُـنَـعَّـماً غانما مكرما سالما منعما غانما مكرما هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ تبـلـغُ السِّـمَاك مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِـلَّ أو يَبيدْ نَستقي منَ الـرَّدَى ولنْ نكونَ للعِــدَى كالعَـبـيـــــدْ كالعَـبـيـــــدْ
ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا لا نُريــــــدْ بـلْ نُعيــــدْ مَـجـدَنا التّـليـدْ مَـجـدَنا التّليـدْ مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي
الحُسَامُ و اليَـرَاعُ لا الكـلامُ والنزاعُ رَمْــــــزُنا رَمْــــــزُنا مَـجدُنا و عـهدُنا وواجـبٌ منَ الوَفا يهُــــــزُّنا يهُــــــزُّنا
غايةٌ تُـشَــرِّفُ و رايـةٌ ترَفـرِفُ يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي |
|
คำแปล [แก้]
- มาตุภูมิแห่งข้า มาตุภูมิแห่งข้าเอย
- เกียรติศักดิ์ ความงดงาม ความประเสริฐ และความรุ่งโรจน์
- ล้วนอยู่ในเนินเขาของท่าน ล้วนอยู่ในเนินเขาของท่าน
- ชีวิต การปลดปล่อย ความปีติยินดี และความหวัง
- ล้วนอยู่ในท้องนภาท่าน อยู่ในท้องนภาท่าน
- ข้าจะเห็นท่านไหมหนอ? ข้าจะเห็นท่านไหมหนอ?
- เห็นซึ่งความปลอดภัย ความอบอุ่น อันแข็งแกร่งและมีเกียรติ
- ข้าจะได้เห็นถึงความยิ่งใหญ่ของท่านไหมหนอ
- จงไขว่คว้าให้ถึงเป้าหมาย จงไขว่คว้าให้ถึงเป้าหมายเถิด
- มาตุภูมิแห่งข้า มาตุภูมิแห่งข้าเอย
- มาตุภูมิแห่งข้า มาตุภูมิแห่งข้าเอย
- เยาวชนจะไม่อ่อนล้า จนกว่าจะได้เอกราช
- หรือมรณา
- เราจะดื่มจากความตาย
- และจะไม่เป็นอย่างศัตรูของเรา
- เป็นเยี่ยงทาส เป็นเยี่ยงทาส
- เราไม่ต้องการ เราไม่ต้องการ
- ทั้งการถูกดูหมิ่นชั่วนิรันดร์
- หรือการมีชีวิตที่น่าสังเวช
- เราไม่ต้องการ
- แต่เราจะนำกลับคืนมา
- ซึ่งเกียรติภูมิอันยิ่งใหญ่ของเรา เกียรติภูมิอันยิ่งใหญ่ของเรา
- มาตุภูมิแห่งข้า มาตุภูมิแห่งข้าเอย
- ดาบและปากกา
- ไม่ใช่ทั้งการเจรจาและการทะเลาะเบาะแว้ง
- แต่เป็นสัญลักษณ์ของเรา แต่เป็นคือสัญลักษณ์ของเรา
- เกียรติศักดิ์ สัญญา
- และหน้าที่แห่งความภักดี
- คือสิ่งขับเคลื่อนพวกเรา คือสิ่งขับเคลื่อนพวกเรา
- ศักดิ์ศรีของเรา ศักดิ์ศรีของเรา
- คือเหตุอันมีเกียรติ
- และคือธงชัยที่โบกสะบัด
- โอ ท่านจงคอยดู
- ความยิ่งใหญ่ของท่านเถิด
- ชัยชนะของท่านจงอยู่เหนือเหล่าอริศัตรู
- ชัยชนะของท่านจงอยู่เหนือเหล่าอริศัตรู
- มาตุภูมิแห่งข้า มาตุภูมิแห่งข้าเอย
อ้างอิง [แก้]
แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]
- เพลงชาติอิรัก "Mawtini" (ขับร้องโดย Ilham al Madfai) - Himnuszok
- "The Voice of Iraq"
- เพลงชาติอิรัก "Mawtini" (บรรเลง)
|
|||||