เพลงชาติลาว

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ເພງຊາດລາວ
เพงซาดลาว
คำแปล: เพลงชาติลาว
โน้ตเพลงชาติลาว
โน้ตเพลงชาติลาว
เพลงชาติของ ธงของสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาว ลาว
เนื้อร้อง มหาพูมี (เนื้อร้องเดิม)
สีซะนะ สีสาน (เนื้อร้องปัจจุบัน)
ทำนอง ดร.ทองดี สุนทอนวิจิด, พ.ศ. 2484
ประกาศใช้ พ.ศ. 2490 (เนื้อร้องเดิม)
พ.ศ. 2518 (เนื้อร้องปัจจุบัน)
เพลงชาติลาว (บรรเลง)

เพลงชาติลาว หรือ เพงซาดลาวในภาษาลาว (ลาว: ເພງຊາດລາວ) เป็นเพลงที่ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติของราชอาณาจักรลาวอย่างเป็นทางการใน พ.ศ. 2490 แต่งขึ้นทั้งส่วนคำร้องฉบับแรกสุด ประพันธ์โดย มหาพูมี[1] และ ทำนองเรียบเรียงเมื่อปี พ.ศ. 2484 โดย ดร.ทองดี สุนทอนวิจิด (ດຣ.ທອງດີ ສຸນທອນວິຈິດ: พ.ศ. 2448 - 2511)

อันเป็นช่วงเวลาที่ประเทศลาวซึ่งอยู่ภายใต้การอารักขาของฝรั่งเศสในเวลานั้น กำลังมีการตื่นตัวในจิตสำนึกชาตินิยมมากขึ้น โดยฝรั่งเศสเป็นผู้ให้การส่งเสริม เพื่อต่อต้านแนวคิดมหาอาณาจักรไทย (ภาษาลาวเรียกว่า "ลัทธิไทยใหญ่") ของรัฐบาลไทยสมัยจอมพล ป. พิบูลสงครามในเวลานั้น เพื่อไม่ให้ลาวหันกลับไปรวมหรือพึ่งพาไทยให้ปลดแอกจากฝรั่งเศส ส่วนผู้ประพันธ์บทร้องคือ มหาพูมี (ไม่มีนามสกุล) สันนิษฐานว่าเขียนขึนในระยะเวลาเดียวกัน[2]

เพลงชาติลาวฉบับที่มหาพูมีได้แต่งคำร้อง ได้เริ่มใช้เป็นเพลงชาติของประเทศลาวสืบมาตั้งแต่ พ.ศ. 2490 ต่อเนื่องมาถึงสมัยพระราชอาณาจักรลาว (ตั้งแต่ พ.ศ. 2492) จนถึงปี พ.ศ. 2518 เมื่อพรรคประชาชนปฏิวัติลาว ชนะสงครามกลางเมืองและเข้ากุมอำนาจรัฐได้สำเร็จ และ สามารถล้มล้างรัฐบาลระบอบกษัตริย์ได้สำเร็จในปี พ.ศ. 2518 เนื้อร้องของเพลงชาติลาวสมัยราชอาณาจักรที่ประพันธ์โดยมหาพูมี จึงถูกยกเลิก และได้มีการเปลี่ยนเนื้อเพลงเป็นฉบับที่แต่งโดยท่านสีซะนะ สีสาน (ສີຊະນະ ສີສານ) โดยประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อวันที่ 2 ธันวาคม พ.ศ. 2518 ซึ่งเป็นวันสถาปนาสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาว

เนื้อเพลงชาติฉบับดังกล่าวได้ใช้มาจนถึงปี พ.ศ. 2531 รัฐบาลลาวจึงได้รับรองเพลงชาติซึ่งได้มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อเพลงบ้างเล็กน้อยมาเป็นเนื้อร้องฉบับปัจจุบัน ตามที่กำหนดไว้ในรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาว ฉบับลงวันที่ 8 สิงหาคม พ.ศ. 2531

เนื้อร้อง[แก้]

สมัยสปป. ลาว (2518 - ปัจจุบัน)[แก้]

  • ทำนอง: ทองดี สุนทอนวิจิด
  • คำร้อง: สีซะนะ สีสาน
อักษรลาว ปริวรรตเป็นอักษรไทย ถ่ายรูปอักษรด้วยอักษรไทย

ຊາດລາວຕັ້ງແຕ່ໃດມາ
ລາວທຸກຖ້ວນຫນ້າເຊີດຊູສຸດໃຈ
ຮ່ວມແຮງຮ່ວມຈິດຮ່ວມໃຈ
ສາມັກຄີກັນເປັນກຳລັງດຽວ
ເດັດດ່ຽວພ້ອມກັນກ້າວຫນ້າ
ບູຊາຊູກຽດຂອງລາວ
ສົ່ງເສີມໃຊ້ສິດເປັນເຈົ້າ
ລາວທຸກຊົນເຜົ່າສະເໝີພາບກັນ

ບໍ່ໃຫ້ພວກຈັກກະພັດ
ແລະພວກຂາຍຊາດເຂົ້າມາລົບກວນ
ລາວທັງມວນຊູເອກະລາດ
ອິດສະຫລະພາບຂອງຊາດລາວໄວ້
ຕັດສິນໃຈສູ້ຊິງເອົາໄຊ
ພາຊາດລາວໄປສູ່ຄວາມວັດທະນາ

ซาดลาวตั้งแต่ใดมา
ลาวทุกถ้วนหน้าเซิดซูสุดใจ
ฮ่วมแฮงฮ่วมจิดฮ่วมใจ
สามักคีกันเปันกำลังเดียว
เดัดเดี่ยวพ้อมกันก้าวหน้า
บูซาซูเกียดของลาว
ส์งเสิมใซ้สิดเปันเจ้า
ลาวทุกซ์นเผ์าสะเหมีพาบกัน

บํ่ให้พวกจักกะพัด
และพวกขายซาดเข์ามาล์บกวน
ลาวทังมวนซูเอกะลาด
อิดสะละพาบของซาดลาวไว้
ตัดสินใจสู้ซิงเอาไซ
พาซาดลาวไปสู่ความวัดทะนา

สมัยราชอาณาจักรลาว (2484 - 2518)[แก้]

  • ทำนอง: ทองดี สุนทอนวิจิด
  • คำร้อง: มหาพูมี
อักษรลาว ปริวรรตเป็นอักษรไทย ถ่ายรูปอักษรด้วยอักษรไทย

ຊາດລາວຕັ້ງແຕ່ເດີມມາ
ຂື້ນຊື່ລືຊາຢູ່ໃນອາຊີ
ຊາວລາວຜູກພັນໄມຕຣີ
ຮ່ວມສາມັກຄີຮັກຫໍ່ໂຮມກັນ
ຮັກຊາດຮັກປະເທດເຮົາ
ຮັກເຈົ້າປົກເກດເກສາ
ໂຮມຮັກຮ່ວມສາສນາ
ແຕ່ບູຮານມາຮັກສາດິນແດນ

ບໍ່ໃຫ້ຊາດໃດມາລວນ
ຮາວີຮົບກວນຍາດແຍ່ງຊີງເອົາ
ໃຜຂືນເຂົ້າມາລູ່ວຸ່ນວາຍ
ສູ້ຈົນຕົວຕາຍຕ້ານທານສັດຕຣູ
ຊ່ວຍເຊີດຊູເລືອດເນື້ອເຊື້ອເຜົ່າ
ຟື້ນຟູກູ້ເອົາບັນເທົາທຸກກັນ

ซาดลาวตั้งแต่เดีมมา
ขึ้นซื่อลืซาอยู่ในอาซี
ซาวลาวผูกพันไมตรี
ฮ่วมสามักคีฮักห่อโฮมกัน
ฮักซาดฮักปะเทดเฮา
ฮักเจ้าปกเกดเกสา
โฮมฮักฮ่วมสาสนา
แต่บูฮานมาฮักสาดินแดน

บ่อให้ซาดใดมาลวน
ฮาวีฮบกวนยาดแย่งซีงเอา
ใผขืนเข้ามาลู่วุ่นวาย
สู้จนตัวตายต้านทานสัดตรู
ซ่วยเซิดซูเลือดเนื้อเซื้อเผา
ฟื้นฟูกู้เอาบันเทาทุกกัน

ชาติลาวตั้งแต่เดิมมา
ขึ้นชื่อลือชาอยู่ในอาซี[3]
ชาวลาวผูกพันไมตรี
ร่วมสามัคคีรักห่อโฮมกัน[4]
รักชาติรักประเทศเรา
รักเจ้าปกเกศเกศา
โฮมรักร่วมศาสนา
แต่โบราณมารักษาดินแดน

บ่ให้ชาติใดมารวน
ราวีรบกวนยาดแย่งชิงเอา
ใครขืนเข้ามาลู่วุ่นวาย
สู้จนตัวตายต้านทานศัตรู
ช่วยเชิดชูเลือดเนื้อเชื้อเผ่า
ฟื้นฟูกู้เอาบรรเทาทุกข์กัน

อ้างอิง[แก้]

  1. หนังสือ ปะเทดลาว 1950 LAOS Mil neuf cent cinquante.
  2. เพลงชาติลาวกับแนวคิดต่อต้านมหาอาณาจักรไทย.
  3. อาซีคือคำว่าเอเชียในภาษาฝรั่งเศส ลาวรับคำนี้มาใช้ตามฝรั่งเศสซึ่งเคยเป็นเจ้าอาณานิคมมาก่อน
  4. หมายถึง ชาติลาวมีจิตใจเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์