เพลงชาติเลบานอน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
النشيد الوطني اللبناني‎
คำแปล: เพลงชาติเลบานอน
ชื่ออื่นอาหรับ: كلنـا للوطـن للعـلى للعـلم,
Kulluna lil-watan lil 'ula lil-'alam
(วรรคแรกของเพลง ซึ่งมีที่มาจากคำขวัญประจำชาติ)
เนื้อร้องราชิค นาเกลอ
ทำนองวาดิฮ์ ซาบรา, พ.ศ. 2468
รับไปใช้พ.ศ. 2470
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติเลบานอน (บรรเลง)

เพลงชาติเลบานอน (อาหรับ: النشيد الوطني اللبناني‎) เป็นผลงานการประพันธ์เนื้อร้องของราชิค นาเกลอ (Rashid Nakhle) ส่วนทำนองประพันธ์โดย วาดิฮ์ ซาบรา (Wadih Sabra) เมื่อ พ.ศ. 2468[1] เพลงนี้เริ่มใช้เป็นเพลงชาติของรัฐเลบานอนอย่างเป็นทางการเมื่อวันที่ 12 กรกฎาคม พ.ศ. 2470 ขณะที่ดินแดนแห่งนี้ยังคงเป็นดินแดนในอาณัติของฝรั่งเศส

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาอาหรับ อักษรอาหรับ ถอดเป็นอักษรโรมัน คำแปล
كلنـا للوطـن للعـلى للعـلم
ملء عين الزّمن سـيفنا والقـلم
سهلنا والجبـل منبت للرجـال
قولنا والعمـل في سبيل الكمال
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
شيخنـا والفتـى عنـد صـوت الوطن
أسـد غـاب متى سـاورتنا الفــتن
شــرقنـا قلبـه أبــداً لبـنان
صانه ربه لمدى الأزمان
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن
بحـره بــرّه درّة الشرقين
رِفـدُهّ بــرّهُ مالئ القطبين
إسمـه عـزّه منذ كان الجدود
مجــدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam
Mil'u ayn az-zaman, saifuna wal-qalam
Sahluna wal-jabal, manbitun lir-rijal
Qawluna wal-'amal fi sabil-el-kamal
Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam,
Kulluna lil-watan
Shaykhuna wal-fata, 'Inda sawt-il-watan
Usdu ghaben mata, sawaratn-al-fitan
Sharquna qalbuhu, abadan Lubnan
Sanahu rabbuhu, li mada-l-azman
Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam,
Kulluna lil-watan
Bahruhu barruhu, durratush-sharqayn
Rifduhu birruhu, mali' ul-qutbayn
Ismuhu 'izzuhu, munzu kana-l-judud
Majduhu arzuhu, ramzuhu lil-khulud
Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam,
Kulluna lil-watan

เราทุกคน ! เพื่อชาติ เพื่อธง และเพื่อความรุ่งเรืองของเรา !
ความองอาจและงานเขียนของเราเป็นสิ่งที่น่าอิจฉาแห่งยุคสมัย
ขุนเขาและหุบผาของเรา นำมาซึ่งผู้คนที่มุ่งไปข้างหน้าอย่างซื่อตรง
เรายอมอุทิศวาจาและแรงกายเพื่อความเป็นเลิศของชาติเรา
เราทุกคน ! เพื่อชาติ เพื่อธง และเพื่อความรุ่งเรืองของเรา !
เราทุกคน ! เพื่อชาติของเรา !
เหล่าผู้ใหญ่และเยาวชนของเรา พวกเขารอคอยเสียงเพรียกของชาติ
ในวันแห่งยามวิกฤต พวกเขาเป็นดั่งราชสีห์ในพงไพร
ดวงใจแห่งแดนบูรพาของเราคือแผ่นดินเลบานอนเสมอ
ขององค์อัลลอห์จงพิทักษ์ไว้จนชั่วกัลปาวสานต์
เราทุกคน ! เพื่อชาติ เพื่อธง และเพื่อความรุ่งเรืองของเรา !
เราทุกคน ! เพื่อชาติของเรา !
อัญมณีแห่งบูรพาอยู่ในแผ่นดินและท้องทะเลของท่าน
ความดีงามของท่านแพร่สะพัดไปทั่วทั้งโลกา
และนามท่านคือความรุ่งโรจน์ของท่านนับตั้งแต่ปฐมกาล
ต้นซีดาร์คือความภาคภูมิของท่าน คือสัญลักษณ์ของท่านอันเป็นนิรันดร์
เราทุกคน ! เพื่อชาติ เพื่อธง และเพื่อความรุ่งเรืองของเรา !
เราทุกคน ! เพื่อชาติของเรา ![2][3]

อ้างอิง[แก้]

  1. Zuhur, Sherifa (2001). Colors of enchantment: theater, dance, music, and the visual arts of the Middle East (illustrated ed.). Cairo: American university in Cairo press. p. 456. ISBN 9774246071, 9789774246074. สืบค้นเมื่อ 2009-10-08. {{cite book}}: ตรวจสอบค่า |isbn=: ตัวอักษรไม่ถูกต้อง (help)
  2. Farshad, Mohammad-Avvali (2007). The Role of Art in the Struggle for National Identity in Lebanon. Akademische Schriftenreihe. GRIN Verlag. p. 36. ISBN 3638778606, 9783638778602. สืบค้นเมื่อ 2009-10-08. {{cite book}}: ตรวจสอบค่า |isbn=: ตัวอักษรไม่ถูกต้อง (help)
  3. Goldstein, Margaret J. (2004). Lebanon in Pictures. Visual geography series (illustrated, revised ed.). Twenty-First Century Books. p. 80. ISBN 0822511711, 9780822511717. สืบค้นเมื่อ 2009-10-08. {{cite book}}: ตรวจสอบค่า |isbn=: ตัวอักษรไม่ถูกต้อง (help)

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]