อาหรับ: النشيد الوطني اللبناني
คำแปล: เพลงชาติเลบานอน |
| เพลงชาติของ |
เลบานอน |
| ชื่ออื่น |
อาหรับ: كلنـا للوطـن للعـلى للعـلم,
Kulluna lil-watan lil 'ula lil-'alam
(วรรคแรกของเพลง ซึ่งมีที่มาจากคำขวัญประจำชาติ)
คำแปล: เราทุกคน เพื่อชาติ เพื่อธง และเพื่อความรุ่งเรืองของเรา |
| เนื้อร้อง |
ราชิค นาเกลอ |
| ทำนอง |
วาดิฮ์ ซาบรา, พ.ศ. 2468 |
| ประกาศใช้ |
พ.ศ. 2470 |
เพลงชาติเลบานอน (อาหรับ: النشيد الوطني اللبناني) เป็นผลงานการประพันธ์เนื้อร้องของราชิค นาเกลอ (Rashid Nakhle) ส่วนทำนองประพันธ์โดย วาดิฮ์ ซาบรา (Wadih Sabra) เมื่อ พ.ศ. 2468[1] เพลงนี้เริ่มใช้เป็นเพลงชาติของรัฐเลบานอนอย่างเป็นทางการเมื่อวันที่ 12 กรกฎาคม พ.ศ. 2470 ขณะที่ดินแดนแห่งนี้ยังคงเป็นดินแดนในอาณัติของฝรั่งเศส
เนื้อร้อง [แก้]
| ภาษาอาหรับ อักษรอาหรับ |
ถอดเป็นอักษรโรมัน |
คำแปล |
- كلنـا للوطـن للعـلى للعـلم
- ملء عين الزّمن سـيفنا والقـلم
- سهلنا والجبـل منبت للرجـال
- قولنا والعمـل في سبيل الكمال
- كلنا للوطن للعلى للعلم
- كلّنا للوطن
- شيخنـا والفتـى عنـد صـوت الوطن
- أسـد غـاب متى سـاورتنا الفــتن
- شــرقنـا قلبـه أبــداً لبـنان
- صانه ربه لمدى الأزمان
- كلنا للوطن للعلى للعلم
- كلنا للوطن
- بحـره بــرّه درّة الشرقين
- رِفـدُهّ بــرّهُ مالئ القطبين
- إسمـه عـزّه منذ كان الجدود
- مجــدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
- كلّنا للوطن للعلى للعلم
- كلّنا للوطن
|
- Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam
- Mil'u ayn az-zaman, saifuna wal-qalam
- Sahluna wal-jabal, manbitun lir-rijal
- Qawluna wal-'amal fi sabil-el-kamal
- Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam,
- Kulluna lil-watan
- Shaykhuna wal-fata, 'Inda sawt-il-watan
- Usdu ghaben mata, sawaratn-al-fitan
- Sharquna qalbuhu, abadan Lubnan
- Sanahu rabbuhu, li mada-l-azman
- Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam,
- Kulluna lil-watan
- Bahruhu barruhu, durratush-sharqayn
- Rifduhu birruhu, mali' ul-qutbayn
- Ismuhu 'izzuhu, munzu kana-l-judud
- Majduhu arzuhu, ramzuhu lil-khulud
- Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam,
- Kulluna lil-watan
|
- เราทุกคน! เพื่อชาติ เพื่อธง และเพื่อความรุ่งเรืองของเรา !
- ความองอาจและงานเขียนของเราเป็นสิ่งที่น่าอิจฉาแห่งยุคสมัย
- ขุนเขาและหุบผาของเรา นำมาซึ่งผู้คนที่มุ่งไปข้างหน้าอย่างซื่อตรง
- เรายอมอุทิศวาจาและแรงกายเพื่อความเป็นเลิศของชาติเรา
-
- เราทุกคน! เพื่อชาติ เพื่อธง และเพื่อความรุ่งเรืองของเรา !
- เราทุกคน! เพื่อชาติของเรา !
- เหล่าผู้ใหญ่และเยาวชนของเรา พวกเขารอคอยเสียงเพรียกของชาติ
- ในวันแห่งยามวิกฤต พวกเขาเป็นดั่งราชสีห์ในพงไพร
- ดวงใจแห่งแดนบูรพาของเราคือแผ่นดินเลบานอนเสมอ
- ขององค์อัลลอห์จงพิทักษ์ไว้จนชั่วกัลปาวสานต์
-
- เราทุกคน! เพื่อชาติ เพื่อธง และเพื่อความรุ่งเรืองของเรา !
- เราทุกคน! เพื่อชาติของเรา !
- อัญมณีแห่งบูรพาอยู่ในแผ่นดินและท้องทะเลของท่าน
- ความดีงามของท่านแพร่สะพัดไปทั่วทั้งโลกา
- และนามท่านคือความรุ่งโรจน์ของท่านนับตั้งแต่ปฐมกาล
- ต้นซีดาร์คือความภาคภูมิของท่าน คือสัญลักษณ์ของท่านอันเป็นนิรันดร์
-
- เราทุกคน! เพื่อชาติ เพื่อธง และเพื่อความรุ่งเรืองของเรา !
- เราทุกคน! เพื่อชาติของเรา ![2][3]
|
อ้างอิง [แก้]
- ↑ Zuhur, Sherifa (2001). Colors of enchantment: theater, dance, music, and the visual arts of the Middle East (illustrated ed.). Cairo: American university in Cairo press. p. 456. ISBN 9774246071, 9789774246074 . สืบค้นเมื่อ 2009-10-08.
- ↑ Farshad, Mohammad-Avvali (2007). The Role of Art in the Struggle for National Identity in Lebanon. Akademische Schriftenreihe. GRIN Verlag. p. 36. ISBN 3638778606, 9783638778602 . สืบค้นเมื่อ 2009-10-08.
- ↑ Goldstein, Margaret J. (2004). Lebanon in Pictures. Visual geography series (illustrated, revised ed.). Twenty-First Century Books. p. 80. ISBN 0822511711, 9780822511717 . สืบค้นเมื่อ 2009-10-08.
แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]