เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
中華民國國旗歌
Zhōnghuá Míngúo gúoqígē
จงหัวหมินกั๋วกั๋วกี๋เกอ

คำแปล: เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน
โน้ตเพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน
โน้ตเพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน
เพลงชาติของ  สาธารณรัฐจีน (2455-2492) (เพลงเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีนไต้หวัน)
ธงของสาธารณรัฐจีน ไต้หวัน (ใช้ในการแข่งขันกีฬา)
เนื้อร้อง ไต้ฉวนเซี่ยน (pinyin: Dài Jìtáo), ค.ศ. 1937 (พ.ศ. 2480)
ทำนอง หวงจื้อ (pinyin: Huáng Zì), ค.ศ. 1936 (พ.ศ. 2479)
ประกาศใช้ ค.ศ. 1937, (พ.ศ. 2480)
เพลงธงชาติใช้บรรเลงในพิธีเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีนขึ้นสูยอดเสาและลงจากยอดเสา (ในภาพ เป็นพิธีเชิญธงชาติลงจากยอดเสาประจำวัน ที่อนุสรณ์สถานเจียงไคเช็ค โดยทหารเรือของสาธารณรัฐจีน)

เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีน (จีน: 國旗歌; พินอิน: gúoqí gē แปลตามตัวว่า "เพลงธงชาติ" ในภาษาอังกฤษรู้จักในชื่อ "National Banner Song") เป็นเพลงสำหรับใช้ในพิธีเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีน (ไต้หวัน) ขึ้นสู่ยอดเสาและลงจากยอดเสาโดยเฉพาะ แต่เพลงนี้ไม่ใช่เพลงชาติของสาธารณรัฐจีนที่แท้จริง ประพันธ์คำร้องโดย ไต้ฉวนเซี่ยน (จีนตัวเต็ม: 戴傳賢; พินอิน: Dài Chúanxían) ผู้มีส่วนรวมในการเขียนบทร้องของเพลงชาติสาธารณรัฐจีน ทำนองโดย หวงจื้อ (จีนตัวเต็ม: 黃自; พินอิน: Huáng Zì)

ในการแข่งขันกีฬาระดับนานาชาติเช่นกีฬาโอลิมปิก โดยที่สาธารณรัฐจีนต้องใช้ชื่อประเทศว่า "จีนไทเป" เพลงนี้ใช้เป็นเพลงสำหรับสาธารณรัฐจีนแทนที่เพลงชาติ

การใช้[แก้]

เพลงธงชาติสาธารณรัฐจีนได้เริ่มใช้ในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกแทนเพลงชาติสาธารณรัฐจีนนับตั้งแต่ปี ค.ศ. 1983 (พ.ศ. 2526) เป็นต้นมา ด้วยแรงกดดันจากคณะกรรมการโอลิมปิกแห่งประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีนและคณะกรรมการโอลิมปิกสากล ทั้งนี้ยังรวมถึงการเปลี่ยนแปลงสัญลักษณ์ของไต้หวันและชื่อที่ใช้ในการแข่งขันด้วยว่า "จีนไทเป" ("Chinese Taipei)"[1] ในการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2004 เมื่อจีนไทเปได้รับรางวัลเหรียญทองเหรียญแรก เพลงเชิญธงชาติสาธารณรัฐจีนได้ใช้บรรเลงในพิธีเชิญธงชาติ[2] โดยในพิธีมอบเหรียญรางวัล[3] ได้มีการประกาศชื่อเพลงนี้ว่า "เพลงชาติจีนไทเป" ("National Anthem of Chinese Taipei") [4]

ในโรงเรียนซึ่งตั้งอยู่ในพื้นที่กรุงไทเป ทุกเช้าในพิธีเคารพธงชาติก่อนเริ่มการเรียนการสอน จะมีการขับร้องทั้งเพลงชาติและเพลงธงชาติ พร้อมไปกับการชักธงชาติสาธารณรัฐจีนขึ้นสู่ยอดเสา[5]

เนื้อร้อง[แก้]

อักษรจีนตัวเต็ม พินอิน
山川壯麗,物產豐隆,
炎黃世冑,東亞稱雄;
毋自暴自棄,毋故步自封,
光我民族,促進大同。
創業維艱,緬懷諸先烈,
守成不易,莫徒務近功。
同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅;
同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅!
shān chuān zhuàng lì, wù chǎn fēng lóng,
yán huáng shì zhòu, dōng yà chēng xióng.
wú zì bào zì qì, wú gù bù zì fēng,
guāng wǒ mín zú, cù jìn dà tóng.
chuàng yè wéi jiān, miǎn huái zhū xiān liè,
shǒu chéng bù yì, mò tú wù jìn gōng.
tóng xīn tóng dé, guàn chè shǐ zhōng, qīng tiān bái rì mǎn dì hóng;
tóng xīn tóng dé, guàn chè shǐ zhōng, qīng tiān bái rì mǎn dì hóng!

คำแปล[แก้]

ธรรมชาติงามงด สินอุดม
เหล่ากอพญาเอี๋ยนพญาเหลือง ผู้กล้าอุษาบุรพา
มิทอดภาระ มิหลงชินชั่ว
เชิดโชนประชา ยอยกสามัคคี
ตั้งรัฐมิเบา บรรพชนมิอาจลืม
ธำรงรัฐยิ่งมิง่าย ธุระมิอาจทอด
ร่วมใจร่วมธรรม นำชนชั่วกาล แดงแดนอุดมตะวันฉานนภาใส!

สื่อ[แก้]


หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้นี้ โปรดดูเพิ่มเติมที่หน้าช่วยเหลือด้านสื่อ

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]