ฮุมาตอัดดิยาร์

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อาหรับ: حُمَاةَ الدِّيَار
Ħumāt ad-Diyār
ฮุมาต อัด-ดิยาร์

คำแปล: ผู้พิทักษ์มาตุภูมิ
เพลงชาติของ ธงของประเทศซีเรีย ซีเรีย
ชื่ออื่น Homat el Diyar (โฮมัต เอล ดิยาร์)
คำแปล: ผู้พิทักษ์มาตุภูมิ
เนื้อร้อง คาลิล มาร์ดาม เบย์
ทำนอง โมฮัมเหม็ด ซาลิม ฟลายเฟล / อาห์หมัด ซาลิม ฟลายเฟล
ประกาศใช้ พ.ศ. 2478

เพลงชาติสาธารณรัฐอาหรับซีเรียมีชื่อว่า ฮุมาตอัดดิยาร์ (อาหรับ: حُمَاةَ الدِّيَار‎‎, แปลว่า "ผู้พิทักษ์มาตุภูมิ") ประพันธ์คำร้องโดย คาลิล มาร์ดาม เบย์ (Khalil Mardam Bey) ทำนองโดย อาห์หมัด ซาลิม ฟลายเฟล (Ahmad Salim Flayfel) และโมฮัมเหม็ด ซาลิม ฟลายเฟล (Mohammed Salim Flayfel) ซึ่งเป็นผู้ประพันธ์ทำนองเพลงเมาตินี (Mawtini) อันเป็นเพลงชาติปาเลสไตน์อย่างไม่เป็นทางการในปี พ.ศ. 2479 และเพลงพื้นเมืองอาหรับอื่นๆ อีกหลายเพลง

เพลงนี้เริ่มใช้เมื่อปี พ.ศ. 2478 และเลิกใช้เป็นการใช้ชั่วคราวเมื่อซีเรียเข้าเป็นส่วนหนึ่งของสหรัฐสาธารณรัฐอาหรับร่วมกับประเทศอียิปต์ในปี พ.ศ. 2501 ในช่วงเวลาดังกล่าวได้มีการรวมบทเพลงนี้เข้ากับเพลงชาติอียิปต์เพื่อใช้เป็นเพลงชาติสหรัฐสาธารณรัฐอาหรับ ภายหลังเมื่อซีเรียแยกตัวจากสหภาพดังกล่าวในปี พ.ศ. 2504 เพลงฮูมัต อัด-ดิยาร์จึงได้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติซีเรียอีกครั้งอย่างสมบูรณ์

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาอาหรับ ถอดอักษรเป็นภาษาโรมัน

حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟

Humāta d-diyāri alaykum salām
Abat an tazilla n-nufūsu l-kirām
Arīnu l-urūbati baytun harām
Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām
Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala
Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana
Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida
Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama

Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād
Alā alamin damma shamla l-bilād
Amā fī-hi min kulli aynin sawād
Wa min dami kulli shahīden midād
Nufūsun ubātun wa mādin majīd
Wa-rūhu l-adāhi rāqībun atīd
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd

คำแปล[แก้]

เหล่าผู้พิทักษ์มาตุภูมิทั้งหลาย ขอความสันติสุขจงมีแก่ท่าน
จิตวิญญาณอันภาคภูมิของเรา จักไม่มีวันดับมอดลง
ถิ่นพำนักแห่งชาวอาหรับ คือสถานที่คุ้มภัยอันศักดิ์สิทธิ์
ดั่งบัลลังก์แห่งดวงดาว จะพิทักษ์ไว้มิให้ใครหมิ่นได้

The flutter of the dreams and the beat of the heart
Are on a flag that united the country
Its black is from the black of every eye
And the ink is from every martyr's blood
Our spirits are proud and past is great
Where the martyr's spirits are formidable guardians
The ‘’Waleed’’ is from amongst us and so is the ‘’Resheed’’, hence no reason why we will not prevail and prosper.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]