ฮุมาฮ์อัดดิยาร

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก ฮุมาตอัดดิยาร์)
อาหรับ: حُمَاةَ الدِّيَار
Ħumāt ad-Diyār
ฮุมาฮ์อัดดิยาร

คำแปล: ผู้พิทักษ์มาตุภูมิ
เพลงชาติของ ธงของประเทศซีเรีย ซีเรีย
ชื่ออื่น Homat el Diyar
คำแปล: ผู้พิทักษ์มาตุภูมิ
เนื้อร้อง คาลิล มาร์ดาม เบย์
ทำนอง โมฮัมเหม็ด ซาลิม ฟลายเฟล / อาห์หมัด ซาลิม ฟลายเฟล
ประกาศใช้ พ.ศ. 2478

เพลงชาติสาธารณรัฐอาหรับซีเรียมีชื่อว่า ฮุมาฮ์อัดดิยาร (อาหรับ: حُمَاةَ الدِّيَار‎‎, แปลว่า "ผู้พิทักษ์มาตุภูมิ") ประพันธ์คำร้องโดย คาลิล มาร์ดาม เบย์ (Khalil Mardam Bey) ทำนองโดย อาห์หมัด ซาลิม ฟลายเฟล (Ahmad Salim Flayfel) และโมฮัมเหม็ด ซาลิม ฟลายเฟล (Mohammed Salim Flayfel) ซึ่งเป็นผู้ประพันธ์ทำนองเพลงเมาตินี (Mawtini) อันเป็นเพลงชาติปาเลสไตน์อย่างไม่เป็นทางการในปี พ.ศ. 2479 และเพลงพื้นเมืองอาหรับอื่นๆ อีกหลายเพลง

เพลงนี้เริ่มใช้เมื่อปี พ.ศ. 2478 และเลิกใช้เป็นการใช้ชั่วคราวเมื่อซีเรียเข้าเป็นส่วนหนึ่งของสหรัฐสาธารณรัฐอาหรับร่วมกับประเทศอียิปต์ในปี พ.ศ. 2501 ในช่วงเวลาดังกล่าวได้มีการรวมบทเพลงนี้เข้ากับเพลงซะลามอัฟฟานดินาร์ (เพลงชาติราชอาณาจักรอียิปต์) เพื่อใช้เป็นเพลงชาติสหรัฐสาธารณรัฐอาหรับ ภายหลังเมื่อซีเรียแยกตัวจากสหภาพดังกล่าวในปี พ.ศ. 2504 เพลงฮุมาฮ์อัดดิยารจึงได้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติซีเรียอีกครั้งอย่างสมบูรณ์

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาอาหรับ ถอดอักษรเป็นภาษาโรมัน ตำแปล

حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ

ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟

نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟

Ħumāt ad-diyāri alaykum salām
Abat an taðilla n-nufūsu l-kirām
Arīnu l-urūbati baytun ħarām
Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām

Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala
Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana
Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida
Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama

Rafīfu l-'amāni wa-ḣafqu l-fu'ād
‘Alā ‘alamin damma shamla l-bilād
Amā fī-hi min kulli ‘aynin sawād
Wa min dami kulli shahīden midād?

Nufūsun ubātun wa mādin majīd
Wa-rūhu l-aḋāhi rāqībun atīd
Fa-min-na l-Walīdu wa-min-na r-Rashīd
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?

เหล่าผู้พิทักษ์มาตุภูมิทั้งหลาย ขอความสันติสุขจงมีแก่ท่าน
จิตวิญญาณอันภาคภูมิของเรา จักไม่มีวันดับมอดลง
ถิ่นพำนักแห่งชาวอาหรับ คือสถานที่คุ้มภัยอันศักดิ์สิทธิ์
ดั่งบัลลังก์แห่งดวงดาว จะพิทักษ์ไว้มิให้ใครหมิ่นได้

The quarters of Syria are towers in height,
which are in dialogue with the zenith of the skies.
A land resplendent with brilliant suns,
becoming another sky or almost a sky.

The flutter of hopes and the beat of the heart,
are on a flag that united the entire country.
Is there not blackness from every eye,
and ink from every martyr's blood?

[Our] spirits are defiant and [our] history is glorious,
and our martyrs' souls are formidable guardians.
From us is "Al-Walid" and from us is "ar-Rashid",
so why wouldn't we prosper and why wouldn't we build?

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]