เตี๊ยงก่อยกงเซิน
| เวียดนาม: Tiếng Gọi Công Dân เตี๊ยงก่อยกงเซิน คำแปล: เสียงเรียกถึงปวงชน |
|
|---|---|
โน้ตเพลงชาติเวียดนามใต้ "Tiếng Gọi Công Dân"
|
|
| เพลงชาติของ | |
| ชื่ออื่น | Tiếng gọi thanh niên (เสียงเรียกถึงยุวชน) Thanh niên hành khúc (มาร์ชเยาวชน) Công dân hành khúc (มาร์ชประชาชน) Quốc Ca Việt Nam Cộng Hòa (เพลงชาติสาธารณรัฐเวียดนาม) |
| เนื้อร้อง | ลืว หืว เฟื้อก, พ.ศ. 2482 |
| ทำนอง | ลืว หืว เฟื้อก, พ.ศ. 2482 |
| ประกาศใช้ | พ.ศ. 2491 |
| ใช้จนถึง | พ.ศ. 2518 |
เตี๊ยงก่อยกงเซิน (เวียดนาม: Tiếng Gọi Công Dân) หมายถึง "เสียงเรียกถึงปวงชน" เป็นชื่อบทเพลงซึ่งประพันธ์ทั้งคำร้องและทำนองโดยลืว หืว เฟื้อก (Lưu Hữu Phước) ในอดีตเพลงนี้ได้ใช้เป็นเพลงชาติของประเทศเวียดนามใต้ (เวียดนาม: Quốc Ca Việt Nam Cộng Hòa) ระหว่าง พ.ศ. 2491 - 2518
เนื้อหา |
ประวัติ [แก้]
ต้นกำเนิดของเพลงนี้ มีที่มาจากเพลง "La Marche des Étudiants" (แปลว่า "มาร์ชนักศึกษา") ซึ่งเป็นเพลงปลุกใจที่ลืว หืว เฟื้อก แต่งขึ้นเป็นภาษาฝรั่งเศสในปี พ.ศ. 2482 ขณะยังเป็นนักศึกษา เพื่อใช้เป็นประจำสมาคมนักเรียนแห่งหนึ่งในเมืองไซง่อน ต่อมาในปี พ.ศ. 2484 (ภายหลังผู้แต่งได้ยอมรับอุดมการณ์คอมมิวนิสต์และเข้าร่วมการปฏิวัติกับฝ่ายเวียดนามเหนือ) สมัชชานักศึกษาแห่งอินโดจีน (Tổng hội Sinh viên Đông Dương) ได้เลือกใช้เป็นเพลงประจำองค์กร โดยลืว หืว เฟื้อก ได้แต่งบทร้องขึ้นใหม่เป็นภาษาเวียดนามในชื่อ "Sinh Viên Hành Khúc" มีความยาวทั้งหมด 3 บท แต่บทร้องที่ได้รับความนิยมทั่วไปคือบทร้องบทแรก ต่อมาได้มีการปรับปรุงเพิ่มเติมเพลงนี้ในปี พ.ศ. 2488 และเรียกชื่อใหม่ว่า "เตี๊ยงก่อยทัญเนียน" ("Tiếng gọi thanh niên" แปลว่า "เสียงเรียกถึงยุวชน") หรือเรียกอีกชื่อว่า "ทัญเนียนหั่ญคุก" ("Thanh niên hành khúc" แปลว่า "มาร์ชเยาวชน") และเป็นเพลงที่ได้รับความนิยมโดยทั่วไปในหมู่ประชาชน
ต่อมาใน พ.ศ. 2491 รัฐบาลกลางเฉพาะกาลแห่งเวียดนามของประธานาธิบดีเหงียน วาน ซวน ได้เลือกเอาเพลง "ทัญเนียนหั่ญคุก" มาปรับปรุงเล็กน้อย และประกาศใช้เป็นเพลงชาติเวียดนามใต้เมื่อวันที่ 14 มิถุนายน พ.ศ. 2491 และได้กลายเป็นเพลงชาติของเวียดนามใต้สืบต่อมาจนกระทั่งเวียดนามใต้พ่ายแพ้ต่อเวียดนามเหนือจากสงครามเวียดนามใน พ.ศ. 2518 ทั้งนี้ เนื้อร้องของเพลง "ทัญเนียนหั่ญคุก" ได้ถูกปรับแก้เล็กน้อยและเปลี่ยนชื่อเป็น "เตี๊ยงก่อยกงเซิน" ("Tiếng gọi công dân" เรียกอีกชื่อว่า "กงเซินหั่ญคุก" ("Công dân hành khúc") หมายถึง "มาร์ชประชาชน") โดยอดีตประธานาธิบดี โง ดินห์ เดียม เมื่อ พ.ศ. 2499
สถานะปัจจุบัน [แก้]
ปัจจุบันเพลงเตี๊ยงก่อยกงเซินยังคงเป็นที่นิยมขับร้องในหมู่ชาวเวียดนามที่ตกเป็นผู้ลี้ภัยสงครามเวียดนามในประเทศสหรัฐอเมริกา (และในประเทศอื่นๆ ที่เป็นถิ่นพำนักของผู้ลี้ภัย) โดยถือว่าเป็นเพลงของประเทศเวียดนามเสรี (Anthem of Free Vietnam) ส่วนในประเทศเวียดนามนั้น แม้ทำนองของเพลงดังกล่าวจะเคยเป็นเพลงชาติเวียดนามใต้มาก่อน แต่ก็ยังคงมีการขับร้องด้วยบทร้องที่เป็นต้นฉบับแรกสุดในภาษาเวียดนาม ("Sinh Viên Hành Khúc") โดยถือว่าบทเพลงพร้อมเนื้อร้องแรกสุดนั้นเป็นบทเพลงปฏิวัติ
บทร้อง [แก้]
Tiếng Gọi Công Dân [แก้]
- หมายเหตุ: บทร้องเตี๊ยงก่อยกงเซินใช้เป็นเพลงชาติเวียดนามใต้ระหว่าง พ.ศ. 2499 - 2518
| ภาษาเวียดนาม | คำแปล |
|
|
La Marche des Étudiants [แก้]
- Étudiants! Du sol l'appel tenace
- Pressant et fort, retentit dans l'espace.
- Des côtes d'Annam aux ruines d'Angkor,
- À travers les monts, du sud jusqu'au nord,
- Une voix monte ravie:
- Servir la chère Patrie!
- Toujours sans reproche et sans peur
- Pour rendre l'avenir meilleur.
- La joie, la ferveur, la jeunesse
- Sont pleines de fermes promesses.
Refain:
- Te servir, chère Indochine,
- Avec cœur et discipline,
- C'est notre but, c'est notre loi
- Et rien n'ébranle notre foi!
Sinh Viên Hành Khúc [แก้]
I.
- Này sinh viên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi!
- Đồng lòng cùng đi, đi, mở đường khai lối
- Vì non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên,
- Nào anh em Bắc Nam! Cùng nhau ta kết đoàn!
- Hồn thanh xuân như gương trong sáng,
- Đừng tiếc máu nóng, tài xin ráng!
- Thời khó, thế khó, khó làm yếu ta,
- Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá
- Đường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương,
- Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường
Điệp khúc:
- Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng!
- Sinh viên ơi! Ta thề đem hết lòng!
- Tiến lên đồng tiến! Vẻ vang đời sống!
- Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng!
II.
- Này sinh viên ơi! Dấu xưa vết còn chưa xoá!
- Hùng cường trời Nam, ghi trên bảng vàng bia đá!
- Lùa quân Chiêm nát tan, thành công Nam tiến luôn,
- Bình bao phen Tống Nguyên, từng ca câu khải hoàn
- Hồ Tây tranh phong oai son phấn,
- Lừng tiếng Sát Thát Trần Quốc Tuấn
- Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam,
- Trừ Thanh, Quang Trung giết hằng bao đám
- Nòi giống có khí phách từ xưa chớ quên,
- Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền
(Điệp khúc)
III.
- Này sinh viên ơi! Muốn đi đến ngày tươi sáng,
- Hành trình còn xa, chúng ta phải cùng nhau gắng!
- Ngày xưa ai biết đem tài cao cho núi sông,
- Ngày nay ta cũng đem lòng son cho giống dòng
- Là sinh viên vun cây văn hoá,
- Từ trước sẵn có nhiều hoa lá
- Đời mới kiến thiết đáp lòng những ai
- Hằng mong ta ra vững cầm tay lái
- Bền chí quyết cố gắng làm cho khắp nơi
- Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!
(Điệp khúc)
- Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi
- Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối
- Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên
- Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn
- Hồn thanh xuân như gương trong sáng
- Đừng tiếc máu nóng tài xin ráng
- Thời khó thế khó khó làm yếu ta
- Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá
- Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương
- Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường
Tiếng Gọi Thanh Niên [แก้]
I.
- Này anh em ơi tiến lên đến ngày giải phóng
- Đồng lòng cùng nhau ra đi sá gì thân sống
- Cùng nhau ta tuốt gươm, cùng nhau ta đứng lên
- Thù kia chưa trả xong thì ta luôn cố bền.
- Lầm than bao năm ta đau khổ biết mấy
- Vàng đá gấm vóc loài muông thú cướp lấy
- Loài nó, chúng lấy máu đào chúng ta
- Làm ta gian nan cửa nhà tan rã
- Bầu máu nhắc tới nó càng thêm nóng sôi
- Ta quyết thề phá tan quân dã man rồi.
(Điệp khúc)
- Vung gươm lên ta quyết đi tới cùng
- Vung gươm lên ta thề đem hết lòng
- Tiến lên đồng tiến sá chi đời sống
- Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
II.
- Này sinh viên ơi đứng lên đáp lời sông núi
- Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối
- Kìa non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên
- Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
- Hồn thanh xuân như gương trong sáng
- Đừng tiếc máu nóng tài xin ráng
- Thời khó thế khó khó làm yếu ta
- Dù muôn chông gai vững lòng chi sá
- Đường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương
- Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
(Điệp khúc)
- Sinh viên ơi mau tiến lên dưới cờ
- Anh em ơi quật cường nay đến giờ
- Tiến lên cùng tiến gió tung nguồn sống
- Cháy trong lòng ta ngàn mớ lửa hồng.
III.
- Này thanh niên ơi, tiến lên đến ngày giải phóng
- Đồng lòng cùng đi đi đi sá gì thân sống
- Nhìn non sông nát tan thù nung tâm chí cao
- Nhìn muôn dân khóc than, hờn sôi trong máu đào.
- Liều thân xông pha ta tranh đấu
- Cờ nghĩa phấp phới vàng pha máu
- Cùng tiến quét hết những loài dã man
- Hầu đem quê hương thoát vòng u ám
- Thề quyết lấy máu nóng mà rửa oán chung
- Muôn thuở vì núi sông nêu tiếng anh hùng.
(Điệp khúc)
- Anh em ơi mau tiến lên dưới cờ
- Sinh viên ơi quật cường nay đến giờ
- Tiến lên cùng tiến gió tung nguồn sống
- Cháy trong lòng ta ngàn mớ lửa hồng.
ดูเพิ่ม [แก้]
- เตี๊ยนเกวินกา - เพลงชาติเวียดนามเหนือ และเพลงชาติเวียดนามหลังการรวมชาติใน พ.ศ. 2519
- สายฟ้องเหมี่ยนนาม - เพลงชาติเวียดนามใต้ภายใต้การปกครองของเวียดกง ก่อนการรวมชาติโดยสมบูรณ์ใน พ.ศ. 2519
- ประเทศเวียดนามใต้
แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]
- "Ethnic Music" Room (“Words” is Japanese version only.)
- Quốc kỳ, Quốc ca (Vietnamese language only.)
- Thanh niên Hành Khúc, First Version
- Thanh niên Hành Khúc, Second Version