บิลาดี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
บทความนี้เกี่ยวกับเพลงชาติปาเลสไตน์ สำหรับเพลงชาติอียิปต์ ดูที่ บิลาดี บิลาดี บิลาดี
بلادي
บิลาดี
คำแปล: ประเทศของข้า
เพลงชาติของ ธงของปาเลสไตน์ ปาเลสไตน์
เนื้อร้อง ซาอิด อัล มูซายิน
ทำนอง อาลี อิสมาเอล
ประกาศใช้ พ.ศ. 2539

เพลงชาติของชาวปาเลสไตน์มีชื่อว่า "บิลาดี" (อาหรับ: بلادي‎) ซึ่งเป็นเพลงที่สภาแห่งชาติปาเลสไตน์ประกาศรับรองเป็นเพลงชาติเมื่อปี พ.ศ. 2539 เพื่อให้สอดคล้องตามคำประกาศเอกราชของชาวปาเลสไตน์ พ.ศ. 2531 มาตรา 31[1] ประพันธ์เนื้อร้องโดย ซาอิด อัล มูซายิน (Said Al Muzayin) (หรือที่รู้จักกันในชื่อ ฟาตา อัล ทอว์รา - Fata Al Thawra) ทำนองโดยอาลี อิสมาเอล (Ali Ismael) นักดนตรีชาวอียิปต์ เพลงนี้เป็นที่รู้จักกันดีในชื่อ "เพลงสรรเสริญการปฏิวัติปาเลสไตน์" ("Anthem of the Palestinian revolution")

ก่อนหน้านี้นับตั้งแต่ พ.ศ. 2479 เป็นต้นมา ได้ถือกันว่าเพลงมอว์ตินี (อาหรับ: موطني‎, Mawtini; แปลว่า "ถิ่นเกิดของข้า") เป็นเพลงประจำชนกลุ่มน้อยชาวปาเลสไตน์อย่างไม่เป็นทางการ ซึ่งเพลงนี้ประพันธ์เนื้อร้องโดย อิบราฮิม ทอว์กาน (Ibrahim Towqan) ทำนองโดย มูฮัมหมัด ฟลาอีเฟล (Mohammad Flaifel)

เพลงชาติที่มีชื่อพ้องกับกับเพลงนี้คือเพลงชาติอียิปต์ ซึ่งมีชื่อว่า บิลาดี บิลาดี บิลาดี

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาอาหรับ ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน คำแปลภาษาอังกฤษ

بلادي بلادي
بلادي يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي
فدائي يا شعبي يا شعب الخلود
 
بعزمي وناري وبركان ثأري
وأشواق دمي لأرضي وداري
صعدت الجبالا وخضت النضالا
قهرت المحالا عبرت الحدود
 
بعزم الرياح ونار السلاح
وإصرار شعبي بأرض الكفاح
فلسطين داري فلسطين ناري
فلسطين ثاري وأرض الصمود
 
بحق القسم تحت ظل العلم
بأرضي وشعبي ونار الألم
سأحيا فدائي وأمضي فدائي
وأقضي فدائي إلى أن تعود
 
فدائي

chorus:
Bilādī bilādī
Bilādī yā arḍī yā arḍ al-judūd
Fidā'ī Fidā'ī
Fidā'ī yā shaᶜbī yā shaᶜb al-khulūd

Biᶜazmī wa nārī wa burkāni thaʼrī
Waʼashwāqi damī liʼarḍī wa dārī
Ṣaᶜadtu ʼl-jibālā wa khuḍtu ʼn-niḍālā
Qahartu ʼl-muḥālā ᶜabartu ʼl-ḥudūd

Biᶜasmi ʼr-riyāḥ wa nāri ʼs-silāḥ
Wa iṣrāri shaᶜbi biʼarḍ al-kifāḥ
Filasṭīnu dārī Filasṭīnu nārī
Filasṭīnu thārī wa arḍi aṣ-ṣumūd

Bihaqqi ʼl-qasam taḥta ẓilli ʼl-ᶜalam
Biʼarḍī wa shaᶜbī wa nāri ʼl-alam
Saʼaḥyā fidāʼī wa amḍī fidāʼī
Wa aqḍī fidāʼī ilā an taᶜūd

Fidāʼī

chorus:
My country, my country
My country, my land, land of my ancestors
Revolutionary, revolutionary
Revolutionary, my people, people of perpetuity

With my determination, my fire and the volcano of my revenge
With the longing in my blood for my land and my home
I have climbed the mountains and fought the wars
I have conquered the impossible, and crossed the frontiers

With the resolve of the winds and the fire of the guns
And the determination of my nation in the land of struggle
Palestine is my home, Palestine is my fire,
Palestine is my revenge and the land of endurance

By the oath under the shade of the flag
By my land and nation, and the fire of pain
I will live as a revolutionary*, I will remain a revolutionary,
I will end as a revolutionary - until my country returns

Revolutionary

คำแปลภาษาไทย[แก้]

ประสานเสียง:
ประเทศของข้า ประเทศของข้า
ประเทศของข้า แผ่นดินของข้า ดินแดนแห่งบรรพชน
การปฏิวัติของข้า การปฏิวัติของข้า
การปฏิวัติของข้า ประชาชนของข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์

ปวงชนแห่งข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์เอ๋ย
ด้วยใจเด็ดเดี่ยว ด้วยดวงไฟ และด้วยการปะทุแห่งความคั่งแค้นของข้า
ด้วยความยาวนานในสายเลือด เพื่อแผ่นดินและถิ่นที่อยู่ของข้า
ข้าได้ปีนป่ายภูผา ฟันฝ่านานาสงคราม
พิชิตความเป็นไปมิได้ และก้าวข้ามเขตแดนออกไป

ประสานเสียง:
ประเทศของข้า แผ่นดินของข้า ดินแดนแห่งบรรพชน

ปวงชนแห่งข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์เอ๋ย
ด้วยความแน่วแน่ของสายลมและไฟจากปลายกระบอกปืน
และด้วยความเด็ดเดี่ยวของประชาชาติแห่งข้าในแดนแห่งการต่อสู้
ปาเลสไตน์คือบ้าน คือไฟ คือความคั่งแค้น และคือแดนแห่งความอดทนแห่งข้า

ประสานเสียง:
ประเทศของข้า แผ่นดินของข้า ดินแดนแห่งบรรพชน

ด้วยคำปฏิญาณภายใต้ร่มธง
ต่อแดนดินและประชาชาติแห่งข้า และต่อไฟแห่งความเจ็บปวด
ข้าจักขอเป็น อยู่ และตาย เยี่ยงผู้เสียสละชีพตน (การปฏิวัติของข้า) ตราบเท่าบ้านเมืองของข้าจะหวนคืนมา
ประเทศของข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์

ประสานเสียง: (ซ้ำ)
การปฏิวัติของข้า การปฏิวัติของข้า
การปฏิวัติของข้า ประชาชนของข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]