ฮุมาตอัลฮิมา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
حماة الحمى
Humat Al-Hima
คำแปล: ผู้พิทักษ์แห่งมาตุภูมิ
เพลงชาติของ ธงของประเทศตูนิเซีย ตูนิเซีย
เนื้อร้อง มุสตาฟา ซาดิก อัล ราฟิอี / อาบูล กาเซ็ม เอเช็บบี
ทำนอง โมฮัมเหม็ด อับเดลวาฮับ
ประกาศใช้ พ.ศ. 2530
ฮุมาตอัลฮิมา (บรรเลง)

ฮุมาตอัลฮิมา (อาหรับ: حماة الحمى‎, Humat Al Hima) มีความหมายว่า "ผู้พิทักษ์แห่งมาตุภูมิ" เป็นชื่อของเพลงชาติตูนีเซียในปัจจุบันที่เริ่มใช้มาตั้งแต่ปี พ.ศ. 2530 โดยก่อนหน้านั้น เพลงนี้เป็นที่รู้จักกันดีในฐานะเพลงปฏิวัติที่นิยมขับร้องในการประชุมของพรรคเนโอเดสตูร์ ซึ่งเป็นพรรคการเมืองที่เคลื่อนไหวเพื่อการเรียกร้องเอกราชของตูนีเซียจากฝรั่งเศส

เพลงนี้ประพันธ์ขึ้นในลักษณะบทกวีในช่วงคริสต์ทศวรรษที่ 1930 โดยมุสตาฟา ซาดิก อัล ราฟิอี (Mustafa Sadiq Al-Rafi'i) กวีชาวซีเรียผู้เกิดในประเทศอียิปต์ ส่วนทำนองเพลงนั้น แหล่งข้อมูลบางแห่ง[1] กล่าวว่าผลงานนี้เป็นงานประพันธ์ของโมฮัมเหม็ด อับเดลวาฮับ (Mohammed Abdelwahab) นักดนตรีชาวอียิปต์ แต่ผู้เชี่ยวชาญด้านดนตรีของตูนีเซียกล่าวว่า ทำนองของเพลงนี้เป็นผลงานของอาห์เหม็ด เคียเรดดีน (Ahmed Kheireddine) และเรียบเรียงโดย ซาคาเรีย อาห์หมัด (Zakaria Ahmad) (ทั้งสองสองคนที่กล่าวถึงล้วนเป็นชาวอียิปต์) [2][3].

ในตอนท้ายของเพลงนี้ได้มีการเพิ่มบทกวี 2 ตอน จากบทกวีชื่อ La volonté de vivre ("ความปรารถนาจะมีชีวิต") อันเป็นผลงานของและอาบู เอล กาเซ็ม เช็บบี (Abou el Kacem Chebbi) (นับตั้งแต่ตอนที่แปลความไว้ว่า "ยามเมื่อผองชนต้องการมีชีวิตอยู่...") [4]. สันนิษฐานว่าเนื้อหาส่วนนี้เพิ่มเข้ามาในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2498

เพลงฮุมาตอัลฮิมาได้ใช้เป็นเพลงชาติชั่วคราวหลังการโค่นล้มรัฐบาลระบอบกษัตริย์ของตูนีเซียลงเมื่อวันที่ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2500 จนกระทั่งมีการรับรองเพลง "อาลา คาลิลดี" (Ala Khallidi) เป็นเพลงชาติตูนีเซียในวันที่ 20 มีนาคม พ.ศ. 2501 ต่อมาหลังเกิดการรัฐประหารในวันที่ 7 พฤศจิกายน พ.ศ. 2530 จึงได้มีการนำเอาเพลงนี้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติตูนีเซียอีกครั้ง โดยมีการรับรองเมื่อวันที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ. 2530

เนื้อหา

เนื้อร้อง [แก้]

ภาษาอาหรับ
ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمــن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت و يحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد و شبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت و نحيا على عهدها
حياة الكرام و موت العظام
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به و يباهي بنا
و فيها كفا للعلى والهمم
و فيها ضمان لنيل المنى
و فيها لأعداء تونس نقم
و فيها لمن سالمونا السلام
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكســر
Humat al-hima ya humat al-hima
Halummu halummu li-majdi-z-zaman
Laqad sarakhat fi 'uruqina-d-dima
Namutu namutu wa yahya-l-watan
Litadwi-s-samawatu bira'diha
Litarmi-s-sawa'iqu niranaha
Ila 'izzi Tunis ila majdiha
Rijala-l-biladi Wa shubbanaha
Fala 'asha fi Tunis man khanaha
Wa la 'asha man laysa min jundiha
Namutu wa nahya 'ala 'ahdiha
Hayata-l-kirami wa mawta-l-'idham
Warithna-s-sawa'ida bayn al-'umam
Sukhuran sukhuran kahadha-l-bina
Sawa'idu yahtazzou fawqaha-l-'alam
Nubahi bihi wa yubahi bina
Wa fiha kafa li-l-'ula wa-l-himam
Wa fiha dhamanun linayl-il-muna
Wa fiha li'a'da'i Tunis niqam
Wa fiha liman salamuna-s-salam
Idha-sh-sha'bu yawman 'arad al-haya
Fala budda 'an yastajib al-qadar
Wala budda li-l-layli an yanjali
Wa la budda li-l-qaydi an yankasir

คำแปล [แก้]

เหล่าผู้พิทักษ์แห่งมาตุภูมิทั้งหลาย จงเร่งรุดไปสู่เกียรติศักดิ์ข้างหน้าเถิด !
เราพร้อมยอมตาย หากเป็นสิ่งจำเป็น ที่จะต้องตายเพื่อให้ชาติอยู่รอด !
โลหิตที่ไหลเวียนในกายเราเรียกร้องเช่นนั้น
ไม่มีใครในชาติเราที่จะปฏิเสธต่อการเข้าร่วมกองทัพของชาติ !
เราผูกพันไว้มั่นด้วยคำปฏิญาณแห่งความภักดี
เราจะใช้ชีวิตบนผืนดินนี้อย่างสง่างาม
หรือจักตายเพื่อแผ่นดินนี้ด้วยศักดิ์ศรี
จงเป็นผู้ลิขิตชะตาตนเอง และจงมีความสุขเถิด ประเทศของข้า !
เพราะหากเจ้าไม่ลิขิตอธิปไตยของตนแล้ว จะมีค่าอันใดเล่าที่จะมีชีวิตต่อไป
เลือดอันเดือดพล่านและทุกสิ่งทุกอย่างที่ข้ามี
ข้าพร้อมยอมพลีเพื่อชาติและประชาชน
จงรุ่งเรืองเถิด ตูนีเซีย ! ความยิ่งใหญ่จงมีแก่ชนของเจ้า คงไว้ซึ่งความภาคภูมิสืบไป !
จงมองดูลูกหลานของเจ้าโผนทะยาน เหมือนดั่งราชสีห์
ในการจู่โจมเหล่าไพรีในวันแห่งการยุทธ
มรดกของเรา ท่ามกลางบรรดาชาติต่างๆ คือพลังแห่งอาวุธเรา
อาวุธซึ่งแข็งแกร่งดังหินผาของตึกอันทรงสง่า
และซึ่งชูธงแห่งชาติเราไว้สูงเด่น
ธงซึ่งเราภาคภูมิใจ และเรายินดีที่จะถือไว้
อาวุธซึ่งนำเราไปสู่จุดสูงสุด
แห่งความยิ่งใหญ่และเกรียงไกร
และซึ่งรับรองถึงการทำให้ความปรารถนาของเราเป็นจริง
ที่จะนำความเลวร้ายไปสู่ศัตรูแห่งปิตุภูมิ
แต่นำความสงบมาสู่ผู้ใฝ่หาสันติสุข
ยามเมื่อผองชนต้องการมีชีวิตอยู่ โชคชะตาย่อมตอบสนองแน่นอนว่า
ความมืดมนจักดับสูญ ตรวนพันธนาการจะพินาศสิ้น !

อ้างอิง [แก้]

  1. (อังกฤษ) Page consacrée à Humat Al-Hima (National Anthems)
  2. (ฝรั่งเศส) Page consacrée aux symboles et hymnes de la Tunisie (Students of the World)
  3. Hasan Darwich, Alhan Zaman, éd. Culture Palaces Corporation, Le Caire, 2005, pp. 343-344
  4. Abderrazak Cheraït, Abou el Kacem Chebbi, éd. Appolonia, Tunis, 2002, p. 19

แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]