ปาตรีโอตีเชสกายาเปสเนีย
บทความนี้ไม่มีการอ้างอิงจากแหล่งที่มาใด |
คำแปล: บทเพลงของผู้รักชาติ | |
---|---|
Патриотическая Песня | |
ทำนอง | มีคาอิล กลินคา |
รับไปใช้ | 23 พฤศจิกายน พ.ศ. 2534 |
เลิกใช้ | 25 ธันวาคม พ.ศ. 2543 |
ตัวอย่างเสียง | |
ปาตรีโอตีเชสกายาเปสเนีย (บรรเลง) |
ปาตรีโอตีเชสกายาเปสเนีย (รัสเซีย: Патриотическая Песня, อักษรโรมัน: Patrioticheskaya Pesnya, สัทอักษรสากล: [pətrʲɪɐˈtʲitɕɪskəjə ˈpʲesʲnʲə]; คำแปลในภาษาอังกฤษ: "A Patriotic Song" หรืออาจแปลเป็นชื่อภาษาไทยได้ว่า "เพลงของผู้รักประเทศ") เป็นเพลงชาติสหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย (Russian SFSR) และสหพันธรัฐรัสเซีย ตั้งแต่ พ.ศ. 2533 ถึง พ.ศ. 2543 คำแปลของชื่อเพลงนี้ ยังสามารถหมายถึงเพลงชาติเกาหลีเหนือและเพลงชาติเกาหลีใต้ได้ด้วยเช่นกัน
ประวัติ
[แก้]บทเพลงปาตรีโอตีเชสกายาเปสเนีย มีจุดเริ่มต้นจากทำนองเพลงซึ่งประพันธ์โดยมีคาอิล กลินคา (Mikhail Glinka) ซึ่งใช้ชื่อเป็นภาษาฝรั่งเศสว่า "ท่วงทำนองของเพลงชาติ" ("Motif de chant national") ทำนองเพลงดังกล่าวนี้ไม่มีเนื้อร้องประกอบ ต่อมาประธานาธิบดีบอริส เยลซิน แห่งสหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย ได้เลือกทำนองเพลงนี้ใช้เป็นเพลงชาติ เมื่อ พ.ศ. 2533 และเป็นเพลงชาติของสหพันธรัฐรัสเซีย หลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียตใน พ.ศ. 2534 โดยไม่มีเนื้อร้อง และได้รับความนิยมแพร่หลายในศาสนจักรออร์ทอดอกซ์รัสเซีย
ต่อมาในปี พ.ศ. 2542 ได้มีการประกวดเนื้อร้องที่เหมาะสมกับทำนองเพลงปาตรีโอตีเชสกายาเปสเนีย ซึ่งบทกวีชื่อ "Славься, Россия!" ("Slav'sya, Rossiya!"; "จงเจริญ, รัสเซีย!") ของวิกตอร์ ราดูกิน (Viktor Radugin) ได้รับรางวัลชนะเลิศ แต่ไม่ได้มีการประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เนื่องจากไม่ได้รับความนิยมจากประชาชนเพียงพอ หลังจากนั้นไม่นาน เมื่อประธานาธิบดีวลาดีมีร์ ปูติน เข้ารับตำแหน่งสืบต่อจากเยลซิน บทเพลงและบทกวีดังกล่าวจึงถูกแทนที่ด้วยเพลงชาติรัสเซียฉบับปัจจุบัน ซึ่งใช้ทำนองเพลงและปรับปรุงเนื้อร้องจากเพลงชาติสหภาพโซเวียตเดิม โดยปูตินได้ลงนามประกาศกฎหมายเรื่องเพลงชาติดังกล่าวในเดือนธันวาคม พ.ศ. 2543
เนื้อร้อง
[แก้]เนื้อร้องของวิกตอร์ ราดูกิน (ไม่เป็นทางการ)
[แก้]ภาษารัสเซีย อักษรซีริลลิก | ปริวรรตเป็นอักษรละติน | คำแปล |
Славься, славься, родина-Россия! |
Slav'sya, Slav'sya, rodina Rossiya! |
จงเจริญ, จงเจริญ, รัสเซียถิ่นเกิดของเรา |
เนื้อร้องของวลาดีมีร์ คาลินกิน (ไม่เป็นทางการ)
[แก้]ภาษารัสเซีย อักษรซีริลลิก | ปริวรรตเป็นอักษรละติน | คำแปล |
Над Отчизной величаво – |
Nad Otchiznoy velichavo – |
Above the Motherland majestically – |
มีเดีย
[แก้]ดูเพิ่ม
[แก้]แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- Russian National Anthems, including the score for Glinka's tune
- Russian Anthems Museum, including MP3 recordings of Glinka's anthem with and without words เก็บถาวร 2016-05-08 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- Glinka - the author of Russian national anthem เก็บถาวร 2011-07-19 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน in Russian. by K.Kovalev เก็บถาวร 2020-01-13 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน - Eng. Bortniansky's anthem "Kol slaven" เก็บถาวร 2024-02-23 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน - Eng.