อักษรอาหรับสำหรับภาษาแอฟริคานส์

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไบยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
อักษรอาหรับสำหรับภาษาแอฟริคานส์ พ.ศ. 2415

อักษรอาหรับสำหรับภาษาแอฟริคานส์ (อังกฤษ: Arabic Afrikaans; อาฟรีกานส์: Arabiese Afrikaans; อาหรับ: اَرابيسي اَفريكانس‎) เป็นการนำอักษรอาหรับมาเขียนภาษาแอฟริคานส์ เริ่มเมื่อ พ.ศ. 2373 ที่มัดรอซาในเคปทาวน์

เอกสาร[แก้]

มีเอกสารที่เขียนด้วยอักษรอาหรับแอฟริคานส์เหลืออยู่ราว 74 ชิ้น ชิ้นที่เก่าที่สุดคือ "Hidyat al-Islam" มีอายุราว พ.ศ. 2388 เอกสารลายมือเขียนที่เก่าที่สุดที่เหลือรอดอยู่ เป็นเอกสารเกี่ยวกับการเรียนศาสนาอิสลาม เขียนโดย อิหม่าม อับดุล-กาห์ฮาร์ อิบน์ อับดุล-มาลิก เมื่อ พ.ศ. 2411 รูปแบบที่เป็นวิชาการมากที่สุดเขียนเมื่อ พ.ศ. 2412 โดยอะบูบักร์ เอฟเฟนดี ที่เดินทางจากอิสตันบูลมาถึงเคปใน พ.ศ. 2405 ตัวอย่างวรรณคดีที่สำคัญคือ Uiteensetting van die Godsdiens ("นิทรรศการแห่งศาสนา") เป็นหนังสือเกี่ยวกับศาสนาอิสลามตามหลักกฎหมายศาสนาฮานาฟี เขียนโดยอะบูบักร์ เอฟเฟนดี พิมพ์ด้วยอักษรอาหรับ แต่มีการปริวรรตเป็นภาษาแอฟฟริกันส์

ในหนังสือ Uiteensetting van die Godsdiens ใช้คำภาษาอาหรับหลายที่ ในขณะที่ภาษาแอฟริคานส์สมัยใหม่ใช้คำจากกลุ่มภาษาเจอร์มานิก เช่น dunya دنيا สำหรับ wêreld, หมายถึง "world" คำภาษาอาหรับเป็นสิ่งแปลกปลอมสำหรับคนผิวสีที่พูดภาษาแอฟริคานส์ที่แหลมเคปซึ่งใช้ปะปนกับภาษาดัตช์ หนังสือนี้คล้ายจะเป็นคู่มือสำหรับสอนทาสชาวมลายูในแหลมเคปซึ่งไม่จำเป็นต้องพูดภาษาดัตช์ได้ดี

ตัวอย่างการเขียนอัลกุรอ่าน[แก้]

ภาษาอาหรับ: ภาษาแอฟริคานส์:
ต้นฉบับ تَبَارَكَ اللّذِي بِيَدِهِ المُلكُ ان دي كُوْنِڠْ سْكَپْ اس بِيْدِيْ هُوْكَ الله تعالا ان ڤَارْلِكْ الله تعالَا اِسْ بَاس فَِرْ اَلْدِيْ اِتْسْ
ปริวรรต tabārak allaḏī biyadih-i l-mulk-u °n dī kūnuň skap is bīdī hūka Allah ta`ālā °n vārlik Allah ta`ālā is bās fir aldī its
ภาษาแอฟริคานส์ดั้งเดิม - En die koningskap is by die hoë Allah ta`ālā en waarlik Allah ta`ālā is die meester van alle dinge.
แปลเป็นภาษาอังกฤษ Blessed be he in whose hand [is] the kingdom. And the kingship is with the high Allah (may he be exalted) and truly Allah (may he be exalted) is master for all things.

(° = เครื่องหมายสระหายไป, ň = /ŋ/ เช่นใน "king", ` = ayn, ขีดเส้นใต้ = ในภาษาอาหรับ)

ภาษาอาหรับในยุคเหยียดผิว[แก้]

ในยุคเหยียดผิว การเปิดกว้างยอมรับอิทธิพลของภาษาอื่นๆที่พูดในแอฟริกาใต้ต่อภาษาแอฟริกานส์ลดลง ราว พ.ศ. 2443 ภาษาแอฟริคานส์ถือว่าเป็นสำเนียงของภาษาดัตช์ไม่ถือเป็นภาษาเอกเทศ ในปัจจุบัน ภาษาแอฟริคานส์และภาษาดัตช์ถือเป็นภาษาที่เข้าใจกันได้ มีการแปลไบเบิลเป็นภาษาแอฟริคานส์เมื่อ พ.ศ. 2476 และใช้ภาษาแอฟริคานส์เป็นภาษาทางศาสนาสำหรับกลุ่มแอฟริคานส์เคร่งศาสนาที่สงสัยในไบเบิลฉบับภาษาดัตช์

ในปัจจุบันได้มีการประเมินภาษาแอฟริคานส์ในด้านที่มาและอิทธิพลจากภาษาอื่นเช่น ภาษาบันตู ภาษาคอยซาน ภาษาโปรตุเกส และภาษามลายู[1] ปัจจัยสำคัญคือขบวนการทางเลือกแอฟริคานส์ของคนผิวสีทำให้ภาษาแอฟฟริกันส์ที่ไม่ใช่แบบมาตรฐานเป็นที่รู้จัก[2] แต่อิทธิพลของอักษรอาหรับต่อขบวนการปลดปล่อยยังไม่ชัดเจน

ภาษาแอฟริคานส์เป็นภาษาในกลุ่มเจอรมานิกตะวันตกที่ใกล้เคียงกับภาษาดัตช์มาก ได้รับอิทธิพลจากภาษาเยอรมัน ภาษาฝรั่งเศสและภาษาอื่นๆ มีคำยืมจำนวนเล็กน้อยจากภาษาคอยและภาษาบันตู มีคำยืมจากภาษาอาหรับอยู่บ้าง เช่น คำว่า jihad ใช้ในความหมายของการต่อสู้กับลัทธิเหยียดผิว

อ้างอิง[แก้]

  1. "Afrikaans language, alphabet and pronunciation". Omniglot.com. 2011-08-15. สืบค้นเมื่อ 2012-05-22. 
  2. Ria van den Berg, "Standard Afrikaans and the different faces of 'Pure Afrikaans' in the twentieth century", in Nils Langer & Winifred V. Davies (edd.), Linguistic Purism in the Germanic Languages, New York: Walter de Gruyter, 2005, ISBN 3-11-018337-4, pp. 144-165.
  • "Abu Bakr se 'Uiteensetting van die Godsdiens'", A. van Selms, 1979, North-Holland Publishing Company, Amsterdam/Oxford/New York. ISBN 0-7204-8450-2 (online version [1])