ยอห์น 1:1
ยอห์น 1:1 | |
---|---|
← ลูกา 24 | |
หน้าแรกของพระวรสารนักบุญยอห์นจากพระวรสารราชาภิเษก (ประมาณคริสต์ศตวรรษที่ 10) | |
หนังสือ | พระวรสารนักบุญยอห์น |
ภาคในคัมภีร์ไบเบิลคริสต์ | พันธสัญญาใหม่ |
ยอห์น 1:1 (อังกฤษ: John 1:1) เป็นวรรคแรกของบทแรกของพระวรสารนักบุญยอห์นในภาคพันธสัญญาใหม่ของคัมภีร์ไบเบิลในศาสนาคริสต์ การแปลเป็นภาษาไทยของวรรคนี้ส่วนใหญ่มีความว่า:
ในปฐมกาลพระวาทะทรงดำรงอยู่ และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า[1][2][3]
"พระวาทะ" เป็นคำแปลจากคำภาษากรีกว่า λόγος (logos) ซึ่งได้รับการตีความอย่างกว้างขวางว่าหมายถึงพระเยซู ดังที่ระบุในวรรคอื่น ๆ ในภายหลังในบางบท[4] เช่น "พระวาทะทรงเกิดเป็นมนุษย์และทรงอยู่ท่ามกลางเรา" (ยอห์น 1:14; เทียบกับ 1:15, 17)
ข้อความต้นฉบับและคำแปล
[แก้]ภาษายา | ข้อความในยอห์น 1:1 |
---|---|
ภาษากรีกคอยนี | Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.[5][6] |
การถอดอักษรภาษากรีก | En arkhêi ên ho lógos, kaì ho lógos ên pròs tòn theón, kaì theòs ên ho lógos. |
ฉบับ Peshitta ภาษาซีรีแอก | ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀ |
การถอดอักษรภาษาซีรีแอก | brīšīṯ ʾiṯauhi hwā milṯā, whu milṯā ʾiṯauhi hwā luaṯ ʾalāhā; wʾalāhā iṯauhi hwā hu milṯā |
ภาษาคอปติกสำเนียง Sahidic | ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ |
การถอดอักษรภาษาคอปติกสำเนียง Sahidic | Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.[7] |
ภาษาคอปติกสำเนียง Sahidic ไปเป็นภาษาอังกฤษ | In the beginning existed the Word, and the Word existed with the God, and a God was the Word.[8][9][10] |
ฉบับวัลเกตภาษาละติน | In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. |
ตัวอย่าง Vetus Latina ภาษาละติน | in principio erat uerbum et uerbu uel sermo erat ap(ud) dm et ds erat uerbu[11]: man.27 |
-
พาไพรัส 75 (ค.ศ. 175–225) ช่วงท้ายของพระวรสารนักบุญลูกาและช่วงต้นของพระวรสารนักบุญยอห์น (บทที่ 1:1–16*)
-
ฉบับวาติกัน (Codex Vaticanus; ค.ศ. 300–325) ช่วงท้ายของพระวรสารนักบุญลูกาและช่วงต้นของพระวรสารนักบุญยอห์น
-
ฉบับแบซี (Codex Bezae; ประมาณ ค.ศ. 400), ยอห์น 1:1–16
-
ฉบับอเล็กซานเดรีย (Codex Alexandrinus; ค.ศ. 400-440), ยอห์น 1:1–7
ยอห์น 1:1 ในฉบับภาษาอังกฤษ
[แก้]การแปลแบบดั้งเดิมในภาษาอังกฤษคือ:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
การเสนอรูปแบบอื่น ๆ ทั้งการแปลและการถอดความของยอห์น 1:1c มีดังนี้:
- คริสต์ศตวรรษที่ 14: "and God was the word" – Wycliffe's Bible (แปลจากฉบับวัลเกตภาษาละตินในคริสต์ศตวรรษที่ 4)
- ค.ศ. 1808: "and the Word was a god" – Thomas Belsham The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London.
- ค.ศ. 1822: "and the Word was a god" – The New Testament in Greek and English (A. Kneeland, 1822.)
- ค.ศ. 1829: "and the Word was a god" – The Monotessaron; or, The Gospel History According to the Four Evangelists (J. S. Thompson, 1829)
- ค.ศ. 1863: "and the Word was a god" – A Literal Translation of the New Testament (Herman Heinfetter [Pseudonym of Frederick Parker], 1863)
- ค.ศ. 1864: "the LOGOS was God" – A New Emphatic Version (right hand column)
- ค.ศ. 1864: "and a god was the Word" – The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson, New York and London (left hand column interlinear reading)
- ค.ศ. 1867: "and the Son was of God" – The Joseph Smith Translation of the Bible
- ค.ศ. 1879: "and the Word was a god" – Das Evangelium nach Johannes (J. Becker, 1979)
- ค.ศ. 1885: "and the Word was a god" – Concise Commentary on The Holy Bible (R. Young, 1885)
- ค.ศ. 1911: "and [a] God was the word" – The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, by George William Horner.[12]
- ค.ศ. 1924: "the Logos was divine" – The Bible: James Moffatt Translation, โดย James Moffatt.[13]
- ค.ศ. 1935: "and the Word was divine" – The Bible: An American Translation, โดย John M. P. Smith and Edgar J. Goodspeed, Chicago.[14]
- ค.ศ. 1955: "so the Word was divine" – The Authentic New Testament, โดย Hugh J. Schonfield, Aberdeen.[15]
- ค.ศ. 1956: "And the Word was as to His essence absolute deity" – The Wuest Expanded Translation[16]
- ค.ศ. 1958: "and the Word was a god" – The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Anointed (J. L. Tomanec, 1958);
- ค.ศ. 1962, 1979: "'the word was God.' Or, more literally, 'God was the word.'" – The Four Gospels and the Revelation (R. Lattimore, 1979)
- ค.ศ. 1966, 2001: "and he was the same as God" – The Good News Bible.
- ค.ศ. 1970, 1989: "and what God was, the Word was" – The New English Bible and The Revised English Bible.
- ค.ศ. 1975 "and a god (or, of a divine kind) was the Word" – Das Evangelium nach Johnnes, โดย Siegfried Schulz, Göttingen, Germany
- ค.ศ. 1975: "and the Word was a god" – Das Evangelium nach Johannes (S. Schulz, 1975);
- ค.ศ. 1978: "and godlike sort was the Logos" – Das Evangelium nach Johannes, โดย Johannes Schneider, Berlin
- ค.ศ. 1985: "So the Word was divine" - The Original New Testament, โดย Hugh J. Schonfield.[17]
- ค.ศ. 1993: "The Word was God, in readiness for God from day one." — The Message, โดย Eugene H. Peterson.[18]
- ค.ศ. 1998: "and what God was the Word also was" – This translation follows Professor Francis J. Moloney, The Gospel of John, ed. Daniel J. Harrington.[19]
- ค.ศ. 2017: "and the Logos was god" - The New Testament: A Translation, โดย David Bentley Hart.[20]
ยอห์น 1:1 ในฉบับภาษาไทย
[แก้]การแปลโดยทั่วไปในภาษาไทยคือ:
ในปฐมกาลพระวาทะทรงดำรงอยู่ และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า
การแปลรูปแบบอื่น ได้แก่:
- "เมื่อเดิมนั้นพระวาทะเป็นอยู่แล้ว, และพระวาทะนั้นได้อยู่กับพระเจ้า, และพระวาทะนั้นเป็นพระเจ้า." - พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940[21]
- "คำกล่าวดำรงอยู่นับแต่ครั้งปฐมกาล คำกล่าวนั้นดำรงอยู่กับพระเจ้า และคำกล่าวนั้นคือพระเจ้า" - พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่[22]
- "ตอนเริ่มต้นก่อนที่โลกนี้จะเกิดขึ้นก็มีพระคำอยู่แล้ว พระคำนี้อยู่กับพระเจ้า และเป็นพระเจ้าด้วย" - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย[23]
- "ในเริ่มแรกนั้นพระวาทะทรงเป็นอยู่แล้ว และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า" - พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับคิงเจมส์[24]
- "เมื่อแรกเริ่มนั้น พระวจนาตถ์ทรงดำรงอยู่แล้ว พระวจนาตถ์ประทับอยู่กับพระเจ้า และพระวจนาตถ์เป็นพระเจ้า" - พระคัมภีร์คาทอลิก[25]
อ้างอิง
[แก้]- ↑ ยอห์น 1:1 , THSV11
- ↑ ยอห์น 1:1 , TH1971
- ↑ ยอห์น 1:1 , TNCV
- ↑ ดูวรรค 14-17: "พระวาทะทรงเกิดเป็นมนุษย์และทรงอยู่ท่ามกลางเรา เราเห็นพระสิริของพระองค์ คือ พระสิริที่สมกับพระบุตรองค์เดียวของพระบิดา บริบูรณ์ด้วยพระคุณและความจริง (ยอห์นเป็นพยานให้กับพระองค์ และร้องประกาศว่า "นี่แหละ คือพระองค์ผู้ที่ข้าพเจ้ากล่าวถึงว่า พระองค์ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า")... คือว่าเราได้ธรรมบัญญัตินั้นมาทางโมเสส ส่วนพระคุณและความจริงมาทางพระเยซูคริสต์"
- ↑ The Greek English New Testament. Christianity Today. 1975
- ↑ Nestle Aland Novum Testamentum Graece Read NA28 online
- ↑ Sahidica 2.01. J. Warren Wells. 2007.January.28 http://www.biblical-data.org/coptic/Sahidic_NT.pdf
- ↑ The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie. "Sahidic Coptic Translation of John 1:1". Republished by Watchtower. สืบค้นเมื่อ 20 October 2018.
- ↑ The Coptic version of the New Testament in the southern dialect : otherwise called Sahidic and Thebaic ; with critical apparatus, literal English translation, register of fragments and estimate of the version. 3, The gospel of S. John, register of fragments, etc., facsimiles. Vol. 3. Horner, George, 1849-1930. [Raleigh, NC]: [Lulu Enterprises]. 2014. ISBN 9780557302406. OCLC 881290216.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (ลิงก์) - ↑ "Translating Sahidic Coptic John 1:1 | Gospel Of John | Translations". Scribd (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2018-10-21.
- ↑ "Vetus Latina Iohannes Synopsis". itseeweb.cal.bham.ac.uk.
- ↑ Horner, George William (1911). The Coptic version of the New Testament in the Southern dialect : otherwise called Sahidic and Thebaic ; with critical apparatus, literal English translation, register of fragments and estimate of the version. Robarts - University of Toronto. Oxford : The Clarendon Press. ISBN 978-0557302406.
- ↑ The Bible : James Moffatt translation : with concordance. Moffatt, James, 1870-1944. Grand Rapids, MI: Kregel Classics. 1994. ISBN 9780825432286. OCLC 149166602.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (ลิงก์) - ↑ "John 1 In the beginning the Word existed. The Word was with God, and the Word was divine". studybible.info (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2018-10-21.
- ↑ Schonfield, Hugh J. (1958). The Authentic New Testament (ภาษาอังกฤษ). UK (1955), USA (1958): Panther, Signet. ISBN 9780451602152.
{{cite book}}
: CS1 maint: location (ลิงก์) - ↑ S. Wuest, Kenneth (1956). New Testament: An Expanded Translation. Wm. B. Eerdmans Publishing Company. p. 209. ISBN 0-8028-1229-5.
- ↑ Zulfiqar Ali Shah (2012). Anthropomorphic Depictions of God: The Concept of God in Judaic, Christian and Islamic Traditions : Representing the Unrepresentable. International Institute of Islamic Thought (IIIT). p. 300. ISBN 9781565645752.
- ↑ For a complete list of 70 non traditional translations of John 1:1, see http://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm
- ↑ Mary L. Coloe, บ.ก. (2013). Creation is Groaning: Biblical and Theological Perspectives (Reprinted ed.). Liturgical Press. p. 92. ISBN 9780814680650.
- ↑ Hart, David (2017). The New Testament: A Translation.
- ↑ โยฮัน 1 | TH1940 พระคัมภีร์ | YouVersion
- ↑ ยอห์น 1 | NTV พระคัมภีร์ | YouVersion
- ↑ ยอห์น 1 | THA-ERV พระคัมภีร์ | YouVersion
- ↑ ยอห์น 1 | KJV พระคัมภีร์ | YouVersion
- ↑ ยอห์น บทที่ 1 ข้อที่ 1-51
บรรณานุกรม
[แก้]- Wilkinson, Robert J. (4 February 2015). Tetragrammaton: Western Christians and the Hebrew Name of God: From the Beginnings to the Seventeenth Century. Studies in the History of Christian Traditions. Vol. 179. Leiden: Brill. doi:10.1163/9789004288171. ISBN 978-90-04-28817-1. S2CID 161026434.