Limba noastră
ลิมบา โนอาสตรา
คำแปล: ภาษาของเรา |
| เพลงชาติของ |
มอลโดวา |
| เนื้อร้อง |
อเล็กซี่ มาทีวิซี |
| ทำนอง |
อเล็กซานดรู คริสเตีย |
| ประกาศใช้ |
พ.ศ. 2537 |
"ลิมบา โนอาสตรา"(ภาษาโรมาเนีย: Limba noastră, แปลว่า ภาษาของเรา) เป็นชื่อเพลงชาติของสาธารณรัฐมอลโดวามาตั้งแต่ปี พ.ศ. 2537 โดยก่อนหน้านั้นไม่นานมอลโดวาเคยใช้เพลง Deşteaptă-te, române! (แปลว่า ติ่นเถิดชาวโรมาเนีย) ซึ่งเพลงชาติของประเทศโรมาเนียเป็นเพลงชาติของตนเองด้วย แม้ว่ามอลโดวากับโรมาเนียยังคงอยู่ คนที่ประพันธ์ในหนังสืออ้างอิงว่าได้มีการอต่งตั้งประเทศมอลโดวาและโรมาเนีย คนที่กล่าวอ้างอิงได้ถูกทำไปใช้เป็นเพลงชาติโรมาเนีย ได้เขียนว่าตอนหนึ่งว่า "Sleep fo death"
เนื้อร้องของเพลงลิมบา โนอาสตราเดิมเป็นบทกวีซึ่งประพันธ์โดย อเล็กเซย์ มาทีวิซี(Alexei Mateevici, 1888-1917) ทำนองโดย อเล็กซานดรู คริสเทีย(Alexandru Cristea, 1890-1942) บทกวีต้นฉบับมีเนื้อหารวม 12 บท แต่มีการนำมาใช้เป็นเนื้อร้องเพลงชาติเพียง 5 บท ซึ่งในบทความนี้ได้แสดงเป็นอักษรพิมพ์ตัวหนาไว้
เนื้อร้อง [แก้]
| ภาษาโรมาเนีย |
คำแปลภาษาไทย |
- Limba noastră-i o comoară
- În adîncuri înfundată
- Un şirag de piatră rară
- Pe moşie revărsată.
- Limba noastră-i foc ce arde
- Într-un neam, ce fără veste
- S-a trezit din somn de moarte
- Ca viteazul din poveste.
- Limba noastră-i numai cîntec,
- Doina dorurilor noastre,
- Roi de fulgere, ce spintec
- Nouri negri, zări albastre.
- Limba noastră-i graiul pîinii,
- Cînd de vînt se mişcă vara;
- In rostirea ei bătrînii
- Cu sudori sfinţit-au ţara.
- Limba noastră-i frunză verde,
- Zbuciumul din codrii veşnici,
- Nistrul lin, ce-n valuri pierde
- Ai luceferilor sfeşnici.
- Nu veţi plînge-atunci amarnic,
- Că vi-i limba prea săracă,
- Şi-ţi vedea, cît îi de darnic
- Graiul ţării noastre dragă.
- Limba noastră-i vechi izvoade.
- Povestiri din alte vremuri;
- Şi citindu-le 'nşirate, -
- Te-nfiori adînc şi tremuri.
- Limba noastră îi aleasă
- Să ridice slava-n ceruri,
- Să ne spuie-n hram şi-acasă
- Veşnicele adevăruri.
- Limba noastra-i limbă sfîntă,
- Limba vechilor cazanii,
- Care-o plîng şi care-o cîntă
- Pe la vatra lor ţăranii.
- Înviaţi-vă dar graiul,
- Ruginit de multă vreme,
- Stergeţi slinul, mucegaiul
- Al uitării 'n care geme.
- Strîngeţi piatra lucitoare
- Ce din soare se aprinde -
- Şi-ţi avea în revărsare
- Un potop nou de cuvinte.
- Răsări-va o comoară
- În adîncuri înfundată,
- Un şirag de piatră rară
- Pe moşie revărsată.
|
- สมบัติคือภาษาของเราซึ่งอุบัติ
- จากเงามืดส่วนลึกของอดีตกาล
- โซ่แห่งบรรดาศิลาอันล้ำค่าที่กระจัดกระจาย
- ทั่วทั้งแผ่นดินบุราณของเรา
- ไฟที่ลุกโชนคือภาษาของเรา
- ท่ามกลางผู้คนที่ตื่นขึ้น
- จากการหลับใหลเป็นตาย ไร้การเตือน
- เยี่ยงผู้กล้าในบรรดาเรื่องราว
- ภาษาของเราสร้างด้วยดนตรี
- จากความปรารถนาส่วนลึกสุดในจิตวิญญาณเรา
- ประกายแสงสายฟ้าผ่าลงอย่างเร็ว
- ผ่านเมฆทะมึนและขอบนภาสีคราม
- Our language is the language of bread
- When the winds blow through the summer,
- Uttered by our forefathers who
- Blessed the country through their labour.
- ภาษาของเราเป็นใบไม้ที่เขียวสุด
- ในป่านิรันดร
- แม่น้ำนิสตรู (Nistru) อันอ่อนโยนไหวระลอก
- ซ่อนแสงดาวที่สุกสกาวสว่างไสว
- Utter no more bitter cries now
- That your language is too poor,
- And you will see with what abundance
- Flow the words of our precious country.
- ภาษาของเราเต็มไปด้วยตำนาน
- นานาเรื่องราวจากวันวาน
- อ่านจากเรื่องหนึ่งแล้วไปยังเรื่องอื่น
- ทำให้คนสั่นกลัว หวาดหวั่น และครวญคราง
- Our language is singled out
- To lift praises up to heaven,
- Uttering with constant fervour
- Truths that never cease to beckon.
- ภาษาของเราเป็นยิ่งกว่าสิ่งศักดิ์สิทธิ์
- ถ้อยคำเทศนาของบรรพชน
- ครวญคร่ำขับขานชั่วนิรันดร์
- ในถิ่นฐานผู้คนของเรา
- Resurrect now this our language,
- Rusted through the years that have passed,
- Wipe off filth and mould that gathered
- When forgotten through our land.
- Gather now the sparkling stone,
- Catching bright light from the sun.
- You will see the endless flooding
- Of new words that overflow.
- สมบัติจะปรากฏอย่างฉับพลัน
- จากเงามืดส่วนลึกของอดีตกาล
- โซ่แห่งบรรดาศิลาอันล้ำค่าที่กระจัดกระจาย
- ทั่วทั้งแผ่นดินบุราณของเรา
|
แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]