ข้ามไปเนื้อหา

อักษรอะญะมี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อักษรอะญะมี
عجمي
ช่วงยุค
ป.คริสต์ศตวรรษที่ 10 จนถึง ปัจจุบัน
ทิศทางขวาไปซ้าย
ภาษาพูดฟูลา, เฮาซา, โวลอฟ, มันดินกา, โซนินเก, ซองไฮ, กานูรี, ซูซู, บัมบารา. ดยูลา, ตามาเชก, สวาฮีลี, ชิโกโมรี, โซมาลี, ฮารารี
อักษรที่เกี่ยวข้อง
ระบบแม่
 บทความนี้ประกอบด้วยสัญกรณ์การออกเสียงในสัทอักษรสากล (IPA) สำหรับคำแนะนำเบื้องต้นเกี่ยวกับสัญลักษณ์ IPA โปรดดู วิธีใช้:สัทอักษรสากล สำหรับความแตกต่างระหว่าง [ ], / / และ   ดูที่ สัทอักษรสากล § วงเล็บเหลี่ยมและทับ

อะญะมี (อาหรับ: عجمي, ʿajamī) หรือ อะญะมียะฮ์ (عجمية, ʿajamiyyah) เป็นรูปแบบอักษรจากอาหรับที่ใช้เขียนภาษาในแอฟริกา เช่น ซองไฮ, มันเด, ฟูลา, เฮาซา และสวาฮีลี แม้ว่าภาษาอื่น ๆ ก็เขียนด้วยอักษรนี้เช่นกัน ได้แก่ Mooré, โวลอฟ, กานูรี และโยรูบา อักษรอะญะมีเป็นการเอาอักษรอาหรับมาดัดแปลงไว้เขียนเสียงที่ไม่พบในภาษาอาหรับมาตรฐาน ด้วยการเพิ่มจุดหรือเส้นเพิ่มเติมลงในตัวอักษรที่มีอยู่แล้ว แทนที่จะเพิ่มตัวอักษรใหม่[1]

รากศัพท์

[แก้]

คำว่า อะญะมี มาจากศัพท์ภาษาอาหรับที่เแปลว่า เป็นใบ้ ซึ่งอ้างถึงประชากรที่ไม่ได้พูดภาษาอาหรับ ทำให้คำว่า อักษรอะญะมีใช้เรียกอักษรต่างชาติที่ไม่ใช่อาหรับ โดยทั่วไปเรียกการใช้งานอักษรอาหรับสำหรับภาษาที่ไม่ใช่อาหรับ

ในขนบธรรมเนียมอาหรับและการวิจัยเชิงวิชาการโดยทั่วไป คำว่า อะญามี หมายถึงขนบธรรมเนียมทางวรรณกรรมในแอฟริกาใต้สะฮารา ซึ่งอยู่ห่างไกลจากเครือข่ายการค้าของทะเลเมดิเตอร์เรเนียน ดังนั้น อักษรเปอรเซีย-อาหรับ, อัลฆามิอา, ยาวี และเปโกน เป็นต้น ไม่ได้อยู่ในกลุ่มอักษรอะญะมี

ประวัติ

[แก้]

อักขรวิธี

[แก้]
ส่วนที่สองนำเสนอการเขียนอักขรวิธีเซเนกัลสำหรับ "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบอะญะมี" โดยแสดงให้เห็นว่าตัวอักษรใดควรอ่านออกเสียงตามภาษาโวลอฟ/ปูลาร์

แม้ว่าอะญะมีหมายถึงแนวปฏิบัติที่แพร่หลายและหลากหลาย แต่ก็มีความคล้ายคลึงกันในแอฟริกาตะวันตกหลายประการ ซึ่งแตกต่างจากอะญะมีที่เขียนด้วยอักษรคอโมโรสและสวาฮิลี สาเหตุหลักมาจากศาสนาอิสลามในแอฟริกาตะวันตกมาจากสำนักมาลิกีในแอฟริกาเหนือ ซึ่งเป็นผู้ประพันธ์ตำราด้วยอักษรมัฆริบี ลักษณะสากลบางประการของอะญะมี ได้แก่:[2]

  • Qāf ق เขียนด้วยจุดอันเดียว แทนที่จะเป็นสองจด (ڧ)
  • Fā' ف เขียนแบบมีจุดอยู่ข้างล่าง (ڢ)
  • Nūn ن ในตำแหน่งท้าย มักเขียนโดยไม่มีจุด (ں)
  • Shaddah ـّ (สัญลักษณ์ระบุการสะกดซ้ำ) เขียนด้วยสัญลักษณ์ v แทน w (ᵛ)
  • ตัชกีล การเขียนพร้อมเครื่องหมายสระ ทำในทุกกรณี

สำหรับความคล้ายคลึงกันทั่วไปแต่ไม่เป็นสากลบางประการ รูปเขียนอะญะมีบางประการ ดังที่เขียนขึ้นสำหรับกานูรี[3] โซนินเก[4] และซูซู[5]ได้นำเอาการสะกดคำแบบวัรช์สำหรับอิมาละฮ์มาใช้ อิมาละฮ์คือการเลื่อนเสียง /aː/ ไปข้างหน้าเป็น /iː/ ซึ่งในการรูปอ่านแบบอัลกุรอานหลาย ๆ ครั้งมักจะใกล้เคียงกับเสียง [e][3]

ตาราง

[แก้]

ด้านล่างนี้คือสรุปอักษรอะญะมีแบบต่าง ๆ ในบางภาษา แต่ละเว้นรายละเอียดที่ซับซ้อนบางส่วนไว้ เช่น ในอักษรอะญามีบางตัว มีอักษรหลายตัวใช้เฉพาะสำหรับคำยืม ซึ่งถูกลบออกจากตารางแล้ว

อักษร ฟูลา เฮาซา กานูรี[3] มันดินกา[5] โซนินเก[4] ซองไฮ ซูซู[5] โวลอฟ[6]
สัทอักษรสากล ยูนิโคด อาหรับ
[a] أ أ أ أ أ أ أ أ أ
[b] ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب
[ɓ] ݒ ٻ ݑ، ٻ
[p] پ پ ڤ‎ پ ٻ پ پ پ پ
[t] ت ت ت ت ت ت ت ت‎ ت ت
[c] ݖ ش‎ ٽ ذ ش ݖ
[s] ٽ ٽ ٽ ٽ ٽ
[θ] ث ث ج
[ɟ] ج ج ج ج ج ج ج
[d͡ʒ] ج
[ɟ] ڃ ۑ‎ ڃ ڃ ڃ
[h] ح ح ح ح
[x] خ خ خ خ خ خ
[d] د د ط‎ د د د د د د د
[] ذ ذ
[r] ر ر ر ر ر ر ر ر ر ر
[z] ز ز ز ز ز
[s] س س س س س س س س س س
[ʃ] ش ش ش ش ش
[s] ص ص
[d] ض ض
[t] ط ط ط
[ɗ] ط‎ ط‎
[z] ظ ظ
[] ڟ ش‎ ڟ ت ݘ‎
[ʕ] ع ع ع‎ ع
[ɡ] غ غ غ غ غ ف
[ŋ] ݝ ݝ ٌ ، ً ݝ ݝ ݝ ݝ
[ᵑɡ] ن غ‎ نغ‎
[ɡʷ] ڠ ڠ
[ɸ] ف ف ف ف ف ف ف ف ف ف
[β] ݡ
[v] ڤ
[q] ق ق ق ق
[ƙʷ] ڨ ڨ
[k] ک ک ک ک ک ک ک ک ک
[ɡ] گ گ گ ڭ‎ گ
[ƙ] ݤ ق
[] ݣ ݣ
[l] ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل
[m] م م م م م م م م م م
[n] ن ن ن ن ن ن ن ن عُا‎ ن
[ɲ] ݧ ݧ ۑ ݧ ي ݧ
[h] ه ه ه ه ه ه ه ه ه
[w] و و و و و و و و و و
[j] ي ي ي ي ي ذ ج ي ي
สระ
[a] َ َ َ َ َ َ َ َ َ
[à] ◌ࣵ ◌ࣵ
[ə] ◌ࣴ ْ ◌ࣴ
[ɛ] ◌ࣹ ◌̣ ◌ࣹ
[e] ◌ࣺ ،ىٰ‎ ◌ٜ ،ىٰ‎ ی ا̩‎ ِ ◌̣ ◌̣ ◌ࣺ
[u] ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ َ ُ
[i] ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ،ي ِ ِ
[o] ٝ ٝ ُ واْ ُ ُ ◌ࣷ ُ ◌ࣸ
[ɔ] ُ
อักษร สวาฮีลี[7] คอโมโรส[8]
สัทอักษรสากล ยูนิโคด อาหรับ
[a] أ أ أ ا‎
[b] ب ب ب ب
[ɓ] ب ب
/ᵐb/ نْ ب نْب
[p] پ‎ پ پ‎ پ‎
// پْ ھ پْھ
[t] ت ت ٹ ت
// ت ت تّ‎
// ٹ ھ‎ ٹھ‎
[θ] ث ث ث ث
[ɟ] ج ج ج
[d͡ʒ] ج ج
/ⁿd̥ʒ̊/ نْ ج نْج
// چ چ شّ‎
/tʃʰ/ چ ھ چھ
[h] ح ح ح ح
[x] خ خ خ
[d] د د نْڈ، ڈ، د‎
/ⁿd̪/ نْ د نْد
[] ذ ذ ذ
/ð/ ذ‎ ذ، ض ذ
[r] ر ر ر ر
[z] ز ز ز ز
[d͡z] زّ‎ زّ‎
/ʒ/ ژ ژ
[s] س س س س
[t͡s] سّ‎ سّ‎
[ʃ] ش ش ش ش
[s] ص ص
[d] ض ض
[t] ط ط
[z] ظ ظ
[ʕ] ع ع ع ئ‎
[ɡ] غ غ غ
/ɣ/ غ غ غ
[ɡ] ڠ ڠ
/ŋ/ ن ݝ نݝ
/ᵑɡ/ نْ ڠ نْڠ
[ɸ] ف ف
/f/ ف ف ف‎
[β] ڢ‎ ڢ‎
[v] ڤ ڤ ڤ
[q] ق ق ق
[k] ک ک ک ک
// ك ھ كھ
[l] ل ل ل ل
[m] م م م م
[n] ن ن ن ن
[ɲ] نّ‎ نّ‎
[h] ه ه ه
[w] و و و و
[j] ي ي ي ی‎
/ɲ/ نْ ي نْي
สระ
[a] َ َ ا‎
[e] ◌ٖ ‍ ‍ہ‍
[u] ُ ُ ُ و
[i] ِ ِ ِ ی
[o] ◌ٗ‎ ه

ดูเพิ่ม

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]
  1. Ngom, Fallou (2016-08-01). Muslims beyond the Arab World. Oxford University Press. pp. 8–9. doi:10.1093/acprof:oso/9780190279868.001.0001. ISBN 978-0-19-027986-8.
  2. Souag, Lameen. "Ajami in West Africa" (PDF). scispace.com. สืบค้นเมื่อ 2025-09-06.
  3. 1 2 3 Creating Standards: Interactions with Arabic script in 12 manuscript cultures (ภาษาอังกฤษ). De Gruyter. 2019-04-15. doi:10.1515/9783110639063. ISBN 978-3-11-063906-3.
  4. 1 2 "Sooninkanxannen sigiru".
  5. 1 2 3 Vydrin, Valentin. "Ajami scripts for Mande languages".
  6. A. Priest, Loran; Hosken, Martin (12 August 2010). "Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages" (PDF).
  7. Omar, Yahya Ali; Frankl, P. J. L. (April 1997). "An Historical Review of the Arabic Rendering of Swahili Together with Proposals for the Development of a Swahili Writing System in Arabic Script (Based on the Swahili of Mombasa)". Journal of the Royal Asiatic Society (ภาษาอังกฤษ). 7 (1): 55–71. doi:10.1017/S1356186300008312. ISSN 1356-1863.
  8. Fanon, Michel (2007). "Le système Kamar-Eddine : une tentative originale d'écriture du comorien en graphie arabe".

อ่านเพิ่ม

[แก้]
  • Bonate, Liazzat JK. "The use of the Arabic script in northern Mozambique." Tydskrif vir letterkunde 45, no. 1 (2008): 133–142.
  • Dobronravine, Nikolai, and John E. Philips. "Hausa ajami literature and script: Colonial innovations and post-colonial myths in northern Nigeria." Sudanic Africa 15 (2004): 85–110.
  • Hegyi, O. (1979). "Minority and restricted uses of the Arabic alphabet: the aljamiado phenomenon". Journal of the American Oriental Society. 99 (2): 262–269. doi:10.2307/602662. ISSN 0003-0279. JSTOR 602662. S2CID 163610376.
  • Lüpke, Friederike. "Language planning in West Africa-who writes the script?." Language documentation and description 2 (2004): 90–107.
  • Mumin, Meikal. "The Arabic Script in Africa: Understudied Literacy." In The Arabic Script in Africa, pp. 41–76. Brill, 2014.
  • Naim, Mohammed C. "Arabic Orthography and Some Non-Semitic Languages." Islam and its Cultural Divergence. Ed. Girdhari L. Tikku. University of Illinois Press: Chicago (1971).
  • Ngom, Fallou. "Ajami scripts in the Senegalese speech community." Journal of Arabic and Islamic Studies 10 (2010): 1–23.
  • Robinson, David. "Fulfulde literature in Arabic script." History in Africa 9 (1982): 251–261.

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]