แองเตอร์นาซิอองนาล
L'Internationale | |
โน้ตเพลงแองเตอร์นาซิอองนาล (เนื้อร้องในภาพเป็นฉบับภาษาฝรั่งเศส) | |
เพลงชาติของอนาธิปไตย, คอมมิวนิสต์ และสังคมนิยม | |
ชื่ออื่น | อังกฤษ: The Internationale, ไทย: แองเตอร์นาซิอองนาล, สามัคคีนานาชาติ, อินเตอร์เนชั่นแนล |
---|---|
เนื้อร้อง | เออแฌน ปอตีเย, ค.ศ. 1871 |
ทำนอง | ปีแยร์ เดอ แฌเต, ค.ศ. 1888 |
ตัวอย่างเสียง | |
แองเตอร์นาซิอองนาล (บรรเลง) |
แองเตอร์นาซิอองนาล (ฝรั่งเศส: L'Internationale; [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)], อังกฤษ: The Internationale) เป็นเพลงสรรเสริญ (anthem) ของการเมืองฝ่ายซ้าย และเป็นเพลงมาตรฐานของขบวนการสังคมนิยมมาตั้งแต่ช่วงปลายคริสต์ศตวรรษที่ 19 เมื่อสากลที่สอง (Second international) ได้รับมาใช้เป็นเพลงประจำองค์การ ชื่อของเพลงมาจาก "สากลที่หนึ่ง" (International Workingmen's Association) ซึ่งเป็นพันธมิตรระหว่างกรรมกรซึ่งได้มีการจัดประชุมใหญ่ใน ค.ศ. 1864 ผู้แต่งเนื้อเพลงของเพลงสรรเสริญนี้ นักอนาธิปัตย์ เออแฌน ปอตีเย ได้เข้าร่วมการประชุมครั้งนั้นด้วย[1][2] ต่อมาทำนองเพลงถูกแต่งโดยมากซิสต์ ปีแยร์ เดอ แฌเต (Pierre De Geyter)[3]
เพลงนี้มีที่มาจากบทกวีต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของ เออแฌน ปอตีเย ในปี ค.ศ. 1871 (พ.ศ. 2414) แต่งทำนองโดยปีแยร์ เดอ แฌเต ในปี ค.ศ. 1888 (พ.ศ. 2431) ใช้ในการต่อสู้ของฝ่ายซ้ายต่อฝ่ายขวาในฝรั่งเศส และแพร่หลายไปทั่วโลก ถูกใช้เป็นเพลงของขบวนการอนาธิปไตย, คอมมิวนิสต์, สังคมนิยม, สังคมนิยมประชาธิปไตย และประชาธิปไตยสังคมนิยม[4][5] ถูกแปลเป็นภาษาต่าง ๆ หลายภาษา และถูกใช้เป็นเพลงชาติของสหภาพโซเวียต
เพลงนี้มีคำร้องภาษาไทยสองฉบับ ฉบับหนึ่งโดยจิตร ภูมิศักดิ์ แปลมาจากฉบับภาษาอังกฤษ มีชื่อไทยว่า อินเตอร์เนชั่นแนล และอีกฉบับหนึ่งแปลมาจากภาษาจีน มีชื่อไทยว่า แองเตอร์นาซิอองนาล หรือ สามัคคีนานาชาติ
บทร้องต้นฉบับ
[แก้]ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
บทร้องต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของเพลงแองเตอร์นาซิอองนาล ถูกเขียนเมื่อเดือนมิถุนายน ค.ศ. 1871 โดย เออแฌน ปอตีเย (ค.ศ. 1816-1887, ก่อนหน้านั้นเขาเป็นสมาชิกของคอมมูนแห่งปารีส) [6] เดิมเพลงนี้ถูกขับร้องด้วยท่วงทำนองของเพลง "ลามาร์แซแยซ"[7] ต่อมา ปีแยร์ เดอ แฌเต (ค.ศ. 1848-1932) จึงนำเอาบทกวีของปอตีเยมาใส่ทำนองใหม่ ซึ่งเป็นทำนองที่ใช้อยู่จนถึงปัจจุบัน เมื่อปี ค.ศ. 1888[8] ท่วงทำนองดังกล่าวได้มีการบรรเลงต่อสาธารณชนครั้งแรกเมื่อเดือนกรกฎาคม ค.ศ. 1888[9] และเริ่มเป็นที่รู้จักอย่างแพร่หลายนับตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา
ภาษาฝรั่งเศส | คำแปล | คำอ่าน |
---|---|---|
บทที่ 1 | ||
Debout, les damnés de la terre |
ตื่นเถิด ผู้ทุกข์ระทมในโลกหล้า |
เดอบู เล ดาเน เดอ ลา แตเรอ |
บทที่ 2 | ||
Il n'est pas de sauveurs suprêmes |
ไม่มีพระผู้ช่วยให้รอดองค์ใด |
อีล เน ปา เดอ โซเวอร์ ซูส์แพรเมอ |
บทที่ 3 | ||
L'état comprime et la loi triche |
รัฏฐะกดทับ กฎหมายกลไกโกง |
เลตา กงพรีม เม ลา ลัว ทรีเชอ |
บทที่ 4 | ||
Hideux dans leur apothéose |
อัปลักษณ์ในความประเสริฐเลิศเลอ |
อีเดอ ด็อง เลอ ราปอเตโอเซอ |
บทที่ 5 | ||
Les rois nous saoulaient de fumées |
น้ำหอมมหาราชทำมัวเมา |
เล รัว นู ซูแล เดอ ฟูว์เมเออ |
บทที่ 6 | ||
Ouvriers, paysans, nous sommes |
กรรมกร ชาวไร่ชาวนา เราทั้งผอง |
อูฟวรีเย แปอีซ็อง นู ซอมเมอ |
ฉบับภาษาอังกฤษ
[แก้]เพลงแองเตอร์นาซิอองนาลฉบับภาษาอังกฤษนี้ มีบทร้องทั้งหมด 3 บท แต่สำนวนของอเมริกัน ประพันธ์เนื้อร้องโดย ชาร์ลส์ โฮป เคอร์ ประกอบด้วยบทร้องทั้งหมด 5 บท ส่วนใหญ่นิยมร้องแค่ 2 บท[10][11] โดยได้มีการแก้ไขคำว่า "the internationale", "the international soviet", หรือ "the international union" เป็นคำว่า "the international working class" มีความหมายว่า สามัคคีกรรมกรนานาชาติ.
ภาษาอังกฤษ (สำนวนเดิม) | ฉบับปรับปรุงของบิลลี แบรกก์[12] | ภาษาอังกฤษ (สำนวนอเมริกัน) |
---|---|---|
บทที่ 1 | ||
Arise, ye workers from your slumber, |
Stand up, all victims of oppression, |
Arise, the workers of all nations! |
บทที่ 2 | ||
No more deluded by reaction, |
Let no one build walls to divide us, |
We see through their disinformation: |
บทที่ 3 | ||
No saviour from on high delivers, |
And so begins the final drama, |
Just we, the workers of the world-wide, |
ฉบับภาษารัสเซีย
[แก้]Интернационал | |
ของ สหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย, 1918–22 อดีตเพลงชาติของ สหภาพโซเวียต, 1922–44 | |
เนื้อร้อง | Аркадий Коц (อาร์คาดี คอตส์), ค.ศ. 1902 |
---|---|
ทำนอง | ปีแยร์ เดอ แฌเต, ค.ศ. 1888 |
เผยแพร่ | ค.ศ. 1902 |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1918 (สหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย) ค.ศ. 1922 (สหภาพโซเวียต) |
เลิกใช้ | ค.ศ. 1922 (สหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย) ค.ศ. 1944 (สหภาพโซเวียต) |
ถัดไป | เพลงชาติสหภาพโซเวียต (Государственный гимн Советского Союза) |
ตัวอย่างเสียง | |
"แองเตอร์นาซิอองนาล" ฉบับภาษารัสเซีย |
เพลงแองแตร์นาซิอองนาลฉบับภาษารัสเซียนี้ เป็นบทประพันธ์ที่แปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสโดย อาร์คาดี ยาคอฟเลวิช คอตส์ เมื่อ ค.ศ. 1902 และตีพิมพ์ที่ลอนดอนในนิตยสาร "Zhizn" ซึ่งเป็นนิตยสารของชาวรัสเซียอพยพที่อยู่ในลอนดอน บทร้องภาษารัสเซียฉบับแรกประกอบด้วยบทร้องทั้งหมด 3 บทจากต้นฉบับเดิมที่มีอยู่ 6 บท (กล่าวคือ บทที่ 1, 2 และ 6 ของฉบับเดิม) พร้อมด้วยท่อนร้องรับประสานเสียง หลังการปฏิวัติเดือนตุลาคมโดยพรรคบอลเชวิค ความในบทร้องดังกล่าวถูกปรับแก้เล็กน้อยเพื่อตัดรูปอนาคตกาลของประโยค "ซึ่งไร้ประโยชน์แล้ว" ในเพลงออก โดยเฉพาะในท่องร้องรับประสานเสียงนั้น ได้มีการเรียบเรียงใหม่ในโดยใช้รูปประโยคปัจจุบันกาลแทนรูปอนาคตกาล และเริ่มใช้สรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของ (possessive pronoun) ในรูปพหูพจน์ ต่อมาในปี ค.ศ. 1918 ยูรี สเตลคอฟ (Yuri Steklov) บรรณาธิการใหญ่ของหนังสือพิมพ์ "Izvestia" ได้เชิญชวนให้บรรดานักเขียนชาวรัสเซียแปลบทร้องเดิมอีก 3 บทที่เหลือ เพลงแองเตอร์นาซิอองนาลฉบับภาษารัสเซียจึงมีบทร้องครบ 6 บทเช่นเดียวกับต้นฉบับเดิมในที่สุด[13]
ใน ค.ศ. 1944 สหภาพโซเวียตได้กำหนดให้ใช้เพลงชาติสหภาพโซเวียตขึ้น โดยเป็นเพลงที่ดัดแปลงทำนองจากเพลงประจำพรรคบอลเชวิค ในระยะเวลาก่อนหน้านั้น เพลงแองเตอร์นาซิอองนาลถูกใช้เป็นเพลงหลักสำหรับแสดงออกถึงความภักดีต่ออุดมการณ์ของการปฏิวัติเดือนตุลาคมและสหภาพโซเวียต อย่างไรก็ตาม เพลงนี้ต่อมาก็ยังคงเป็นที่ยอมรับในฐานะเพลงประจำพรรคคอมมิวนิสต์แห่งสหภาพโซเวียตอย่างเป็นทางการ และเนื้อร้องฉบับหลัง ค.ศ. 1919 นั้น ปัจจุบันยังคงใช้อยู่โดยพรรคคอมมิวนิสต์แห่งสหพันธรัฐรัสเซีย
ภาษารัสเซีย | คำแปล | คำอ่าน |
---|---|---|
บทที่ 1 | ||
Вставай, проклятьем заклеймённый, |
ลุกขึ้นเถิด เหล่าผู้ถูกตีตราด้วยคำสาป |
ฟสตาไว ปรัคลยาเจียม ซัคเลย์มิออนนืย |
บทที่ 2 | ||
Никто не даст нам избавленья: |
ไม่มีใครมาช่วยปลดปล่อยเราได้ |
นิคโต เน ดัสต์ นัม อิซบัฟเลนยา |
บทที่ 3 | ||
Довольно кровь сосать, вампиры, |
You've sucked enough of our blood, you vampires, |
ดาวอลนา ครอฟ ซาซัต วัมปีรืย |
บทที่ 4 | ||
Презренны вы в своём богатстве, |
Contemptible you are in your wealth, |
เปรซเรนนืย วืย ฟ-ซวายอม บากัตส์ตเว |
บทที่ 5 | ||
Довольно королям в угоду |
Enough of clouding our minds in the haze of war |
ดาวอลนา คารัลยาม ว-อูโกดู |
บทที่ 6 | ||
Лишь мы, работники всемирной |
มีเพียงเรา เหล่าชนชั้นกรรมาชีพทั่วโลก |
ลิช มืย ราบอตนีคี ฟเซมีร์นอย |
ฉบับภาษาเยอรมัน
[แก้]เนื้อร้องฉบับภาษาเยอรมันซึ่งโด่งดังและแพร่หลายที่สุดคือของ Emil Luckhardt แต่งในปี ค.ศ. 1910 (พ.ศ. 2453) โดยได้รับแรงบันดาลใจมาจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส นอกจากฉบับนี้แล้วยังมีฉบับภาษาเยอรมันอื่น ๆ อีก 7 ฉบับซึ่งเนื้อร้องเปลี่ยนแปลงไปตามอุดมการณ์ของผู้แต่ง ไม่ว่าจะเป็นสังคมนิยม คอมมิวนิสต์หรืออนาธิปไตย เช่น ฉบับของ Franz Diederich ที่แต่งในปี ค.ศ. 1908 (พ.ศ. 2451) ฉบับของ Sigmar Mehring ฉบับของ Erich Mühsam ที่แต่งในปี ค.ศ. 1919 (พ.ศ. 2462) หลังสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง ฉบับของ Erich Weinert ที่แต่งในปี ค.ศ. 1937 (พ.ศ. 2480) ให้สมาชิกกองพลเทลมัน กองทหารอาสาสัญชาติเยอรมันซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกองพลน้อยนานาชาติที่เข้าร่วมรบในสงครามกลางเมืองสเปน เป็นต้น แต่ไม่มีฉบับใดแพร่หลายเท่าฉบับของ Luckhardt ซึ่งมีเนื้อร้องดังต่อไปนี้
ภาษาเยอรมัน | คำแปล |
---|---|
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, |: Völker, hört die Signale! |
ตื่นขึ้นเถิด! เหล่าผู้ทุกระทมทั่วแผ่นดิน |:ประชาชน! ฟัง! เสียงสัญญาณ! |
Es rettet uns kein höh'res Wesen, |: Völker, hört die Signale! |
ไม่มีผู้ใดที่มาช่วยเราได้ |:ประชาชน! ฟัง! เสียงสัญญาณ! |
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, |: Völker, hört die Signale! |
ผู้คนในเมืองและทั่วทั้งแผ่นดิน |:ประชาชน! ฟัง! เสียงสัญญาณ! |
ฉบับภาษาไทย
[แก้]ในประเทศไทย มีการแปลเพลงแองเตอร์นาซิอองนาลออกเป็น 2 สำนวน สำนวนแรก จิตร ภูมิศักดิ์ แปลออกมาจากฉบับภาษาอังกฤษ ซึ่งแปลจากเพียงบทแรกของงานต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส เมื่อประมาณ พ.ศ. 2501-2505 และให้ชื่อว่า "อินเตอร์เนชั่นแนล" ตามเสียงภาษาอังกฤษ [ต้องการอ้างอิง] ส่วนอีกสำนวนหนึ่งแปลมาจากฉบับภาษาจีน (แปลเฉพาะบทที่ 1 บทที่ 2 และบทที่ 6 ของต้นฉบับเดิม) เมื่อประมาณ พ.ศ. 2517 ใช้ชื่อเพลงว่า "แองเตอร์นาซิอองนาล" หรือ "สามัคคีนานาชาติ" สำนวนหลังนี้วงดนตรี "กงล้อ" นำมาขับร้องในช่วง พ.ศ. 2518-2519 [ต้องการอ้างอิง] ต่อมาวงไฟเย็น นำกลับมาร้องใหม่ในปี พ.ศ. 2559 ในอัลบั้ม "บทเพลงของมิตรสหายท่านหนึ่ง"
"อินเตอร์เนชั่นแนล" โดย จิตร ภูมิศักดิ์
[แก้]
ตื่นเถิดพี่น้องคนจนผู้ทุกข์ระทม ล้างโลกเก่าให้ดับย่อยยับสิ้นไป
|
"แองเตอร์นาซิอองนาล" หรือ "สามัคคีนานาชาติ"
[แก้]
ตื่นเถิด พี่น้องผองทาสผู้ทุกข์ระทม โลกเก่า ฟาดมันให้แหลกยับไป
|
เคยมีหรือ พระเจ้าที่มาโปรดช่วย ขอพวกเรา จงช่วงชิงชีพของเราคืน
|
ผู้ใด คือชนชั้นผู้สร้างโลก แค้นเจ้าพวก ศักดินาเลวทรามนั้น
|
ดูเพิ่ม
[แก้]อ้างอิง
[แก้]- ↑ Maclellan, Nic (2004). Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press. pp. 7, 89. ISBN 9781876175764.
- ↑ Gluckstein, Donny (2008). "Decyphering 'The Internationale'". International Socialism (120).
- ↑ "Did you know that the composer of 'The Internationale' was Belgian?". Focus on Belgium (ภาษาอังกฤษ). 21 April 2017. สืบค้นเมื่อ 12 June 2021.
- ↑ "s.v. Internationale, The". World Book Encyclopedia (2018 ed.). ISBN 9780716601180.
- ↑ "The International Anarchist Congress, Amsterdam, 1907" (PDF). www.fdca.it. สืบค้นเมื่อ 7 ธันวาคม 2018.
- ↑ The Guardian, Australia. "The International". pp. first paragraph. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2009-10-25. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- ↑ David Walls, Sonoma State University. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-12-16. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- ↑ The Guardian, Australia. "The International". pp. ninth paragraph. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2009-10-25. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- ↑ The Guardian, Australia. "The International". pp. 11th paragraph. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2009-10-25. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- ↑ David Walls, Sonoma State University. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-12-16. สืบค้นเมื่อ 2011-12-28.
- ↑ "The Internationale in 82 languages". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2007-12-15. สืบค้นเมื่อ 2007-12-22.
- ↑ Billy Bragg: Albums: The Internationale เก็บถาวร 2009-06-09 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน.
- ↑ A.V. Lunacharskiy (ed). "The International (in Russian)". Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.
{{cite web}}
:|author=
มีชื่อเรียกทั่วไป (help)
แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- Shostakovich, Dmitry. "L'Internationale on the theremin from Girlfriends". Oxford University Press. (on-line support material for Titus 2016, p. 157 )
- British Pathé (1943). "Salute to the Red Army". YouTube. — a British Pathé newsreel including footage of the playing of L'Internationale, excerpts from Eden's speech, and other celebrations around the UK (Turbett 2021, p. 64)
- Downloadable recordings in more than 40 languages