แองเตอร์นาซิอองนาลฉบับภาษาจีน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา

เพลงแองเตอร์นาซิอองนาล ในภาษาจีนมีชื่อว่า "กั๋วจี้เกอ" (จีนตัวย่อ: 国际歌; จีนตัวเต็ม: 國際歌; พินอิน: Guójìgē) แปลตามตัวว่า เพลงสากล บทร้องฉบับแปลภาษาจีนมีฉบับแปลอยู่หลายฉบับ

ฉบับภาษาจีนกลาง[แก้]

สำนวนของฉู ชิวไป๋[แก้]

จีน: 国际歌
กั๋วจี้เกอ
เนื้อร้องเออแฌน ปอตีเย, ค.ศ. 1871 (แปลโดยฉู ชิวไป๋ เมื่อ ค.ศ. 1923)
ทำนองปีแยร์ เดอ แฌเต, ค.ศ. 1888
รับไปใช้ค.ศ. 1931
เลิกใช้ค.ศ. 1937 (ปัจจุบันเป็นเพลงประจำพรรคคอมมิวนิสต์จีนโดยพฤตินัย)

บทร้องฉบับที่รู้จักโดยทั่วไปและเป็นทางการที่สุดในภาษาจีน คือฉบับที่ใช้เป็นเพลงประจำพรรคโดยพฤตินัยของพรรคคอมมิวนิสต์จีน[1] ซึ่งฉู ชิวไป๋ (จีน: 瞿秋白) ผู้นำพรรคคอมมิวนิสต์จีนในยุค 1920 ได้แปลครั้งแรกจากฉบับภาษารัสเซียเมื่อวันที่ 15 มิถุนายน ค.ศ. 1923[2] บทแปลของเขาใช้ชื่อทับศัพท์ในภาษาจีนว่า "อิงเต้อน่าสฺยงไน่เอ่อร์" (จีนตัวย่อ: 英特纳雄耐尔; จีนตัวเต็ม: 英特納雄耐爾; พินอิน: Yīngtènàxióngnài'ěr) ตามเสียงภาษาจีนกลาง ต่อมาเมื่อมีการก่อตั้งสาธารณรัฐโซเวียตจีนในปี ค.ศ. 1931 จึงได้มีการนำเอาเพลงนี้มาใช้เป็นเพลงชาติของตนเอง[3] เนื่องจากเขาถูกพรรคก๊กมินตั๋งประหารชีวิตในปี ค.ศ. 1935 บทแปลของเขาจึงตกเป็นสิทธิสาธารณสมบัติตามระยะเวลาแห่งการถือครองลิขสิทธิ์ ซึ่งถือครองได้ตลอดชั่วอายุขัยของผู้สร้างสรรค์ผลงานบวกกับระยะเวลา 70 ปีหลังผู้สร้างสรรค์ผลงานเสียชีวิตตามกฎหมายลิขสิทธิ์ของสหรัฐอเมริกา อันรวมถึงในพื้นที่ของผู้ที่ใช้ภาษาจีนเป็นภาษาหลัก คือ คือ จีนแผ่นดินใหญ่ ฮ่องกง มาเก๊า ไต้หวัน (ตลอดอายุขัยของผู้สร้างสรรค์ + 50 ปีหลังเสียชีวิต) และสิงคโปร์ (ตลอดอายุขัยของผู้สร้างสรรค์ + 70 ปีหลังเสียชีวิต) บทร้องภาษาจีนฉบับนี้มีอยู่ 3 บท ซึ่งตรงกับบทร้องฉบับภาษารัสเซียสำนวนแปลของอาร์คาดี้ ยาคอฟเลวิช ก็อตส์ และตรงกับบทที่ 1, 2 และ 6 ของบทร้องต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสซึ่งแต่งโดยเออแฌน ปอตติเยร์ บทที่ 3, 4, 5 ตามต้นฉบับภาษาเดิมนั้นไม่ได้ใช้ในบทร้องฉบับทางการในภาษาจีน และรัฐบาลสาธารณรัฐประชาชนได้ห้ามการใช้บทร้องดังกล่าวในการเผยแพร่ต่อสาธารณะ

ในการชุมนุมประท้วงที่จัตุรัสเทียนอันเหมินเมื่อปี ค.ศ. 1989 ผู้ชุมนุมได้ใช้เพลงนี้เป็นเพลงสัญลักษณ์ของการชุมนุม โดยร้องทั้งในระหว่างการเดินขบวนและในการปักหลักอยู่ภายในจตุรัสดังกล่าว

...many hundreds of people (not only students) appeared on the street. They ran after the trucks and shouted protest slogans. A few stones were thrown. The soldiers opened fire with live ammunition. The crowd threw themselves on the ground, but quickly followed the convoy again. The more shots were fired, the more the crowd got determined and outraged. Suddenly they started singing the Internationale; they armed themselves with stones and threw them towards the soldiers. There were also a few Molotov cocktails and the last truck was set on fire.[4]

อักษรจีนตัวเต็ม อักษรจีนตัวย่อ พินอิน คำแปล
(โดยพรรคคอมมิวนิสต์แห่งประเทศไทย, ราว ค.ศ. 1974)
บทที่ 1

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!

這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shòukǔ de rén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng!
Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái!, qǐlái!
Bú yào shuō wǒmen yìwúsuǒyǒu,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

ตื่นเถิด พี่น้องผองทาสผู้ทุกข์ระทม
ลุกขึ้นเถิด มวลชนผู้ยากไร้ทั่วหล้า
เลือดริน ปรี่ล้นทุกข์ทนเรื่อยมา
สองมือคว้า ไขว่หายุติธรรม
โลกเก่า ฟาดมันให้แหลกยับไป
ผองทาสทั้งหลาย ลุกขึ้นสามัคคี
อย่าคิด ว่าเรานั้นยากไร้ซึ่งทุกสิ่ง
ในความเป็นจริงโลกนี้เป็นของเรา

นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง

บทที่ 2

從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!

這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Yě bú kào shénxiān huángdì.
Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú,
Quán kào wǒmen zìjǐ.
Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí,
Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng.
Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng,
Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

เคยมีหรือ พระเจ้าที่มาโปรดช่วย
หวังอำนวย จากใครไม่ได้
หยัดยืน พึ่งลำแข้งของเราไซร้
สังคมใหม่ จึงจะได้มา
ขอพวกเรา จงช่วงชิงชีพของเราคืน
จงหยัดจงยืนความคิดใหม่ไว้ให้ได้
โหมเพลิงในเตาให้มันพุ่งโชนขึ้นไป
ตีเหล็กตีได้เมื่อยังร้อนแดง

นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง

บทที่ 3

是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!

這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

Shì shéi chuàngzào liǎo rénlèi shìjiè?
Shì wǒmen láodòng qúnzhòng.
Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu,
Nǎnéng róngde jìshēngchóng!
Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu,
Chījìn liǎo wǒmen de xuèròu.
Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng,
Xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú.

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

ผู้ใด คือชนชั้นผู้สร้างโลก
คือพวกเรา ชนชั้นผู้ใช้แรงงาน
ผลทั้งสิ้น จะต้องเป็นของพวกเรา
ไม่เหลือให้ พวกทากสูบกิน
แค้นเจ้าพวก สัตว์ร้ายเลวทรามนั้น
แค้นที่มัน สูบกินเลือดเรา
มีแต่ กำจัดการขูดรีดให้สิ้น
ตะวันสีแดง สาดแสงทั่วหล้า

นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง

ฉบับกองทัพปฏิวัติแห่งชาติจีน[แก้]

ในวาระครบรอบ 55 ปีของการก่อตั้งคอมมูนแห่งปารีส วันที่ 18 มีนาคม ค.ศ. 1926 กองทัพปฏิวัติแห่งชาติจีน ได้ตีพิมพ์โน้ตเพลงแองเตอร์นาซิอองนาลพร้อมด้วยบทร้องภาษาจีน ซึ่งมีเนื้อความตรงกันบทร้องบทที่ 1, 2 และ 6 ของฉบับภาษาฝรั่งเศส ในบทร้องฉบับนี้ เมื่อร้องถึงท่อนประสานเสียงตรงวรรค "L'Internationale" ในครั้งแรกจะออกเสียงว่า "อิงเต้อเอ่อร์ลาสฺยงหน่าเอ่อร์" (จีน: 英特爾拉雄納爾; พินอิน: Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr) ครั้งที่ 2 จะออกเสียงว่า "อิงเต้อเอ่อร์หน่าสฺยงหน่าเอ่อร์" (จีน: 英特爾納雄納爾; พินอิน: Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr)

อักษรจีนตัวเต็ม อักษรจีนตัวย่อ พินอิน คำแปล

起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!

(副歌)

這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。

起来饥寒交迫的奴隶,
起来全世界上的罪人!
满腔的热血已经沸腾,
作一最后的战争!
旧世界打他落花流水,
奴隶们起来起来!
莫要说我们一钱不值,
我们要做天下的主人!

(副歌)

这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔拉雄纳尔
就一定要实现。
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔纳雄纳尔
就一定要实现。

Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shàng de zuìrén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Zuòyí zuìhòude zhànzhēng!
Jiù shìjiè dǎ tā luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái, qǐlái!
Mò yào shuō wǒmen yìqiánbùzhí,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

(Fùgē)

Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

Arise, slaves afflicted by hunger and cold,
Arise, persecuted all over the world!
The blood which fills my chest has boiled over,
Make one last war!
The old world, it shall be destroyed.
Arise, slaves, arise!
Do not say that we worth nothing,
We shall be the masters of the world!

(บทประสานเสียง)

This is the final struggle,
Unite together towards tomorrow,
The Internationale
Shall certainly be realised.
This is the final struggle,
Unite together towards tomorrow,
The Internationale
Shall certainly be realised.

(二) (二) (Èr) บทที่ 2

從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些强盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能够成功!

(副歌)

从来没有什么救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪杰,
全靠自己救自己!
要杀尽那些强盗狗命,
就要有牺牲精神。
快快的当这炉火通红,
趁火打铁才能够成功!

(副歌)

Cónglái méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Búshì shénxiān yĕ búshì huángdì.
Gèng búshì nàxiē yīngxióng háojié,
Quán kào zìjǐ jiù zìjǐ!
Yào shājìn nàxiē qiángdào gǒumìng,
Jiù yào yǒu xīshēng jīngshén.
Kuàikuài de dāngzhè lúhuǒ tōnghóng,
Chènhuǒdǎtiě cái nénggòu chénggōng!

(fùgē)

There has never been any saviour of the world,
Nor deities, nor emperors.
Not even those heroes,
Entirely depend on ourselves to save ourselves!
To fully kill those bandits' crestless lives
Requires sacrificing spirit.
Quickly, while this furnace burns red-hot,
For only when the iron is fired will we succeed in forging it!

(บทประสานเสียง)
(三) (三) (Sān) บทที่ 3

誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生虫!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!

(副歌)

谁是世界上的创造者?
只有我们劳苦的工农。
一切只归生产者所有,
哪里容得寄生虫!
我们的热血流了多少,
只把那残酷恶兽。
倘若是一旦杀灭尽了,
一轮红日照遍五大洲!

(副歌)

Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě?
Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng.
Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu,
Nǎlǐ róngde jìshēngchóng!
Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo,
Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu.
Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo,
Yìlún hóngrì zhào biàn wǔdàzhōu.

(fùgē)

Who is the creator of the world?
Only us, hard working labours and farmers.
Everything is for producers only,
Where can parasites be accommodated!
How much hot blood of ours have bled,
Only to handle that cruel and evil monster.
If it is someday fully killed,
A red sun will shine all over the five continents!

(บทประสานเสียง)

สำนวนของเฉิน เป่าจี[แก้]

เนื่องจากบทร้องบทที่ 3, 4 และ 5 ตามต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสนั้นไม่ปรากฏในบทร้องฉบับภาษาจีนทั้ง 2 สำนวนข้างต้น ในปี ค.ศ. 1957 นักแปลชาวจีนชื่อ เฉิน เป่าจี (จีนตัวย่อ: 沈宝基; จีนตัวเต็ม: 沈寶基; พินอิน: Shĕn Bǎojī, 1908–2002) จึงได้แปลบทเพลงแองเตอร์นาซิอองนาลภาคภาษาจีนฉบับสมบูรณ์ ครบทั้ง 6 บทตามต้นฉบับ[5] ในฉบับแปลของเฉิ่นนั้น ได้ทับศัพท์คำว่า "Internationale" เป็น "อิงไตเอ่อร์น่าซีเอ้าน่าเอ่อร์" (จีนตัวย่อ: 因呆尔那西奥纳尔; จีนตัวเต็ม: 因呆爾那西奧納爾; พินอิน: Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr) ซึ่งแตกต่างจากการทับศัพท์ในสำนวนของฉู ชิวไป๋ และสำนวนกองทัพปฏิวัติแห่งชาติจีนอย่างชัดเจน บทร้องสำนวนแปลของเฉินยังคงมีลิขสิทธิ์จนถึงปี ค.ศ. 2052 ตามกฎหมายลิขสิทธิ์ของสาธารณรัฐประชาชนจีน ซึ่งให้ความคุ้มครองลิขสิทธิ์ผลงานของเขาเป็นเวลา 50 ปีการหลังเสียชีวิต

สำนวนอื่นที่ไม่ใช่ภาษาจีนกลาง[แก้]

นอกเหนือจากฉบับภาษาจีนกลางแล้ว เพลงแองเตอร์นาซิอองนาลภาษาจีนยังปรากฏอยู่ในภาษาจีนกวางตุ้ง [1] และภาษาจีนฮกเกี้ยนสำเนียงไต้หวัน [2] ซึ่งโดยปกติแล้วจะใช้กันอยู่ในพื้นที่เกาะฮ่องกงและไต้หวันตามลำดับ ทั้งนี้ ไม่มีการแปลคำว่า "Internationale" ในบทเพลงของสองภาษาข้างต้น

แองเตอร์นาซิอองนาลในวัฒนธรรมร่วมสมัย[แก้]

วงดนตรีร็อก "ถังเฉาเยฺว่ตุ้ย" (จีน: 唐朝乐队; พินอิน: Tángcháo yuèduì; อังกฤษ: Tang Dynasty) ได้นำเพลงแองเตอร์นาซิอองนาลมาเรียบเรียงให้เป็นดนตรีแนวเมทัลร็อคและนำออกเผยแพร่เมื่อ ค.ศ. 1991 โดยได้รับความนิยมในหมู่เยาวชนและกลุ่มชาตินิยม[ต้องการอ้างอิง] จนถึงปัจจุบัน

อ้างอิง[แก้]

  1. Xinhua Net: http://news.xinhuanet.com/politics/2008-01/28/content_7511238.htm (จีน)
  2. People's Daily: News on Chinese Communist Party (จีน)
  3. People's Daily: History of Chinese national anthems in a hundred years (จีน)
  4. Amnesty International, 30 August 1989. Preliminary Findings on Killings of Unarmed Civilians, Arbitrary Arrests and Summary Executions Since 3 June 1989, p.19
  5. The inside story of the alteration of the Internationale translations (จีน)

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]