ข้ามไปเนื้อหา

วิกิพีเดีย:คู่มือการเขียน/การทับศัพท์ภาษาเวียดนาม

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

การทับศัพท์ภาษาเวียดนามในที่นี้เป็นหลักการที่กำหนดตามราชบัณฑิตยสถาน (ปัจจุบันคือสำนักงานราชบัณฑิตยสภา)

หลักทั่วไป

[แก้]

1. หลักเกณฑ์นี้ใช้สำหรับเขียนทับศัพท์คำภาษาเวียดนามที่เขียนด้วยอักษรเวียดนามปัจจุบัน ซึ่งเรียกว่า จื๋อโกว๊กหงือ (chữ Quốc ngữ) หรืออักษรโรมันซึ่งมีเครื่องหมายพิเศษกำกับ ภาษาเวียดนามมีหลายสำเนียง เช่น สำเนียงฮานอย สำเนียงเว้ สำเนียงนครโฮจิมินห์ ฯลฯ ในหลักเกณฑ์นี้จะทับศัพท์ตามสำเนียงฮานอย

2. การเทียบเสียงพยัญชนะและสระ ให้ถือตามตารางการเทียบเสียงพยัญชนะและสระภาษาเวียดนาม

3. คำทับศัพท์ที่มีประกาศในราชกิจจานุเบกษา เช่น คำในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน, กำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง ฯลฯ ให้ใช้ตามประกาศครั้งล่าสุด

4. คำที่ไทยรับมาใช้เป็นเวลานานจนเป็นที่ยอมรับกันทั่วไปแล้ว อาจใช้ต่อไปตามเดิมได้ เช่น ไซ่ง่อน อันนัม เหงียน

5. วรรณยุกต์ภาษาเวียดนาม มี 6 ระดับ ดังนี้

5.1 งาง (ngang) ไม่มีเครื่องหมายกำกับ เสียงสูงไม่เปลี่ยนระดับ คล้ายเสียงสามัญแต่สูงกว่า ซึ่งไม่มีในภาษาไทย ในการทับศัพท์จึงเลือกใช้เสียงสามัญ เช่น
ma
câm
cơm
มา
เกิม (เสียงสั้น)
เกิม (เสียงยาว)
"ผี"
"ใบ้"
"ข้าว"
5.2 ฮเหวี่ยน (huyền) ใช้เครื่องหมาย ` กำกับ เสียงต่ำไม่เปลี่ยนระดับ คล้ายเสียงเอก ซึ่งไม่มีในภาษาไทย ในการทับศัพท์จึงเลือกใช้เสียงเอก เช่น
mà
bà
หม่
บ่
"แต่"
"ย่า, ยาย"
5.3 หงา (ngã) ใช้เครื่องหมาย ˜ กำกับ เสียงสูง-ขึ้นและตอนกลางกักที่เส้นเสียง ออกเสียงคล้าย 2 จังหวะโดยหยุดหลังจังหวะแรกเล็กน้อย ซึ่งไม่มีในภาษาไทย ในการทับศัพท์จึงเลือกใช้เสียงจัตวา เช่น
xã
rõ

"ตำบล"
"ชัด"
5.4 หอย (hỏi) ใช้เครื่องหมาย  ̉ กำกับ เสียงต่ำ-ขึ้น คล้ายเสียงจัตวา ซึ่งไม่มีในภาษาไทย ในการทับศัพท์จึงเลือกใช้เสียงจัตวา เช่น
m
r
มา
"หลุมศพ"
"ราคาถูก"
5.5 ซัก (sắc) ใช้เครื่องหมาย ´ กำกับ เสียงสูง-ขึ้น คล้ายเสียงตรี ซึ่งไม่มีในภาษาไทย ในการทับศัพท์จึงเลือกใช้เสียงตรี เช่น
má
mát
ม้
ม้าต
"แก้ม"
"สดชื่น, เย็นสบาย"
5.6 หนั่ง (nặng) ใช้เครื่องหมาย  ̣ กำกับ เสียงต่ำ-ตกและตอนท้ายกักที่เส้นเสียง คล้ายเสียงเอก แต่เสียงหนักกว่าและหยุดทันทีในตอนท้าย ซึ่งไม่มีในภาษาไทย ในการทับศัพท์จึงเลือกใช้เสียงเอกและให้ใช้สระเสียงสั้น เช่น
m
ch
mn

จิ
หมั่
"ต้นกล้า"
"คุณผู้หญิง, พี่สาว"
"บริเวณ, เขต"

6. เสียงพยัญชนะเวียดนาม เทียบได้กับเสียงพยัญชนะไทยทั้งอักษรสูงและอักษรต่ำ ขึ้นอยู่กับเสียงวรรณยุกต์ เช่น

hữu
hưu
หื
ฮื
"มี, เป็นเจ้าของ, อยู่ด้านขวา"
"หยุด, เกษียณ"
ในกรณีของอักษรต่ำที่ไม่มีอักษรสูงเป็นคู่ ให้ใช้ ห นำหน้า เช่น
vảiวาย"ผ้า"
ในกรณีที่เป็นอักษรควบกล้ำ ไม่ถือว่า ห เป็นส่วนหนึ่งของพยัญชนะควบกล้ำ เพราะ ห เป็นเพียงอักษรที่ใช้กำกับให้เป็นเสียงสูงเท่านั้น เช่น
ngoan ngoãnงวาน-งวาน"ว่านอนสอนง่าย"
ในกรณีที่มีสระหน้า ให้เลื่อนสระหน้าไปไว้หน้า ห เพื่อช่วยการอ่าน เช่น
ngoen ngoẻnแงวน-งหวน"ปากแข็ง"

7. การเว้นวรรค คำที่เป็นชื่อเฉพาะ เช่น ชื่อสถานที่ ชื่อทางภูมิศาสตร์ ฯลฯ ที่เขียนแยกกันในภาษาเวียดนาม เมื่อทับศัพท์ให้เขียนติดกันไป ไม่ต้องแยกคำตามการเขียนในภาษาเวียดนาม เช่น

Hội An
Gia Long
=
=
โห่ยอาน
ซาล็อง
ในกรณีที่เป็นชื่อบุคคลให้เขียนเว้นวรรคตามการเขียนในภาษาเวียดนาม เช่น
Võ Nguyên Giáp=หวอ เงวียน ซ้าป

8. การใช้เครื่องหมายยัติภังค์ คำที่เป็นชื่อเฉพาะในภาษาเวียดนามที่มีเครื่องหมายยัติภังค์ เมื่อทับศัพท์ให้เขียนเครื่องหมายยัติภังค์ตามการเขียนในภาษาเวียดนาม เช่น

Bà Rịa-Vũng Tàu=บ่าเสียะ-หวุงเต่า
คำทับศัพท์ที่เป็นชื่อเฉพาะ เมื่อทับศัพท์เป็นภาษาไทยแล้วอาจอ่านแยกพยางค์ผิด จะใส่เครื่องหมายยัติภังค์เพื่อช่วยให้อ่านถูกต้องก็ได้ เช่น
Cao Bá Quát=กาวบ๊า-กว๊าต

9. การใช้ไม้ไต่คู้ คำทับศัพท์ให้ใช้ไม้ไต่คู้ในกรณีที่มีเสียงสั้น แต่ถ้ามีเครื่องหมายวรรณยุกต์ให้ตัดไม้ไต่คู้ออกตามอักขรวิธีไทยปัจจุบัน เช่น

khuây
khuấy
เคว็
เคว้
"ลืม, สงบ"
"คน (กริยา)"

ตารางเทียบเสียง

[แก้]

เสียงพยัญชนะ

[แก้]
รูปเขียนเสียงตำแหน่ง
ต้นคำท้ายพยางค์
ใช้ตัวอย่างคำคำทับศัพท์ความหมายใช้ตัวอย่างคำคำทับศัพท์ความหมาย
 b ɓ  bay บั บิน
 c k  các ก๊าก เหล่า, บรรดา, พวก  c บ๊า ลุง
 ch c[# 1]  cha  บิดา  thích ทิ ชอบ
 d z ซ, ส[# 2] da  ผิวหนัง
 dậy ส่ ตื่นนอน
 đ ɗ  đình ดิ่ ศาลา
 g[# 3] ɣ  gà ก่ ไก่
 gh ɣ  ghe  เรือไม้ขนาดเล็ก
 gi[# 4] z ซ, ส[# 5] già ส่ แก่
 giá ซ้ ราคา
 h h ฮ, ห[# 6] h าะ นามสกุล
 ho  ไอ
 k k  k ก๋ เล่า
 kh x ค, ข[# 7] khi คี เวลา, ขณะ, เมื่อ
 kh ขี ลิง
 l l  lo  กังวล, เป็นห่วง
 m m  m หม แม่  cằm กั่ คาง
 n n  no  อิ่ม  ăn อั กิน
 ng ŋ  ngà หง่ งาช้าง  ông  ท่าน
 ngh ŋ  nghi งี สงสัย
 nh ɲ[# 8]  nhà หญ่ บ้าน  sinh ซิ เกิด
 nhanh ญั เร็ว
 p p
  khép แค้ ปิด
 ph f ฟ, ฝ[# 9] Pháp ฟ้าป ฝรั่งเศส
 ph  ก๋วยเตี๋ยว
 qu kw กว quan กวาน เจ้าหน้าที่
 r z ซ, ส[# 10] ra  ออกไป
 rổ  ตะกร้า
 s s ซ, ส[# 11] sư ซื พระ
 s  ตะไคร้
 t t  tôi  ฉัน  t บู๊ ปากกา
 th  ท, ถ[# 12] thu ทู ฤดูใบไม้ร่วง
 th  ปล่อย
 tr c  trà จ่ น้ำชา
 v v  vui วู สนุก
 x s ซ, ส[# 13] xa  ไกล
 xã  ตำบล
หมายเหตุ
  1. เมื่ออยู่ท้ายคำมักออกเสียงเป็น [k̟] ในสำเนียงฮานอย
  2. ใช้ ส ในกรณีที่เป็นเสียงเอกหรือเสียงจัตวา
  3. ยกเว้นที่ตามด้วย i เพราะ gi แทนเสียง /z/ ซึ่งในการทับศัพท์แทนด้วย ซ, ส
  4. ยกเว้นคำ (สี่) = อะไร ซึ่งละสระ i เพราะรูป gi ปรากฏร่วมกับ i, y ไม่ได้
  5. ใช้ ส ในกรณีที่เป็นเสียงเอกหรือเสียงจัตวา
  6. ใช้ ห ในกรณีที่เป็นเสียงเอกหรือเสียงจัตวา
  7. ใช้ ข ในกรณีที่เป็นเสียงเอกหรือเสียงจัตวา
  8. เมื่ออยู่ท้ายคำมักออกเสียงเป็น [ŋ̟] ในสำเนียงฮานอย
  9. ใช้ ฝ ในกรณีที่เป็นเสียงเอกหรือเสียงจัตวา
  10. ใช้ ส ในกรณีที่เป็นเสียงเอกหรือเสียงจัตวา
  11. ใช้ ส ในกรณีที่เป็นเสียงเอกหรือเสียงจัตวา
  12. ใช้ ถ ในกรณีที่เป็นเสียงเอกหรือเสียงจัตวา
  13. ใช้ ส ในกรณีที่เป็นเสียงเอกหรือเสียงจัตวา

เสียงสระ

[แก้]

สระเดี่ยว

[แก้]
รูปเขียนเสียงพยางค์ปิด[# 1]พยางค์เปิด[# 2]
ใช้ตัวอย่างคำคำทับศัพท์ความหมายใช้ตัวอย่างคำคำทับศัพท์ความหมาย
A
 a [# 3] –า màn หม่ ผ้าม่าน –า ta  เรา
 –ั[# 4] nhanh ญั เร็ว
 ă a –ั mn มั่ เค็ม
 â ə เ–ิ tân เติ ใหม่
E
 e ɛː แ– em อม น้อง แ– m หมะ แม่
 ê e[# 5] เ–ะ (ลดรูป)[# 6] lnh หล่ญ คำสั่ง
  เ– bên บน ข้าง เ– tê  เหน็บชา
I, Y
 i, y i –ิ[# 7] lch ลิ ปฏิทิน
  –ี in อี พิมพ์ –ี đi ดี ไป
 M มี อเมริกา
O
 o[# 8] ɔ เ–าะ[# 9] xong ซ็อ เสร็จ
 ɔː –อ con  ลูก –อ có ก๊ มี
 ô[# 10] o โ–ะ (ลดรูป)[# 11] sông ซง แม่น้ำ
  โ– bn บ๊น จำนวนสี่ โ– cô  อาผู้หญิง,
 คุณ (ผู้หญิง)
 ơ ɜː เ–อ ln เลิ้ ใหญ่ เ–อ m หม เปิด
U
 u u –ุ[# 12] chúc จุ๊ อวยพร
  –ู núp นู้ ซ่อนตัว –ู t ตู๋ ตู้
 ư ɯ –ึ[# 13] nhưng ญึ แต่ว่า
 ɯː
 –ือ như ญือ เหมือน
หมายเหตุ
  1. พยางค์ปิด หมายถึง พยางค์ที่มีพยัญชนะท้าย
  2. พยางค์เปิด หมายถึง พยางค์ที่ไม่มีพยัญชนะท้าย
  3. เมื่อตามด้วย ch และ nh จะออกเสียงเป็น [aj] ในสำเนียงฮานอย เช่น sách [sajk̟˧˥], nhanh [ɲajŋ̟˧˧]
  4. เมื่อตามด้วย nh
  5. เมื่อตามด้วย ch และ nh จะออกเสียงเป็น [əj] ในสำเนียงฮานอย เช่น xếch [səjk̟˧˥], lệnh [ləjŋ̟˧ˀ˨ʔ]
  6. เมื่อตามด้วย c, ch, k, ng และ nh
  7. เมื่อตามด้วย c, ch, k, ng และ nh
  8. ในการเขียนคำเลียนเสียง คำภาษาถิ่น หรือคำที่มาจากภาษาต่างประเทศ อาจใช้ oo ซึ่งออกเสียง ออ เช่น xoong (ซอง) เป็นภาษากลาง หมายถึง หม้อ
  9. เมื่อตามด้วย c, ch, k, ng และ nh
  10. ในการเขียนคำเลียนเสียง คำภาษาถิ่น หรือคำที่มาจากภาษาต่างประเทศ อาจใช้ ôô ซึ่งออกเสียง โอ เช่น lôông tôông (โลงโตง) เป็นภาษาถิ่น หมายถึง เทศกาลลงทุ่งของชาวไท
  11. เมื่อตามด้วย c, ch, k, ng และ nh
  12. เมื่อตามด้วย c, ch, k, ng และ nh
  13. เมื่อตามด้วย c, ch, k, ng และ nh

สระประสมสองเสียง

[แก้]
รูปเขียน เสียง ใช้ ตัวอย่างคำ คำทับศัพท์ ความหมาย
A
 ai aːj –าย ai าย ใคร
 bài บ่าย บทเรียน
 ao aːw –าว ao าว สระน้ำ
 cao าว สูง
 au aw เ–า nhau  ซึ่งกันและกัน
 sáu ซ้ จำนวนหก
 âu əw เ–ิว đâu เดิว ไหน
 ay aj –ัย cay กัย เผ็ด
 ây əj เ–็ย cây เก็ย ต้นไม้
E
 eo ɛːw แ–ว mèo หม่ แมว
 êu eːw เ–ว đều ด่ ต่างก็, ทั้งหมด
I
 ia  เ–ีย bia เบีย เบียร์, แผ่นหินสลัก
   เ–ีย tiếng เตี๊ย เสียง, ภาษา
 iu iːw –ีว dìu สี่ว จูง
 dịu สิ่ว นุ่ม, อ่อนโยน
O
 oa waː –วา hoa วา ดอกไม้
  wa –วั– hoặc หวั หรือ
 oe wɛː แ–ว– kht ว้ เจาะ
 oi ɔːj –อย nói น้อย พูด
 ôi oːj โ–ย tôi  ฉัน
 ơi ɜːj เ–ย chơi  เล่น
U
 ua  –ัว mua มัว ซื้อ, จับจ่าย
 ưa ɯə เ–ือ đưa เดือ พาไป, นำไป
   –ว– xn  ฤดูใบไม้ผลิ
  weː เ–ว th  เช่า
 ui uːj –ูย vui วูย สนุก
 ưi ɯːj –ืย gửi กื๋ย ส่ง
   –ว– buồn บ่ เศร้า
  wɜː –ัว thuở ถัว เวลา
 ươ ɯə เ–ือ đường เดื่อ ทาง, ถนน
 ưu ɯːw –ืว hưu ฮืว หยุด, พัก
 uy wiː –วี q กวี๊ วิเศษ, มีค่าสูง

สระประสมสามเสียง

[แก้]
รูปเขียน เสียง ใช้ ตัวอย่างคำ คำทับศัพท์ ความหมาย
I, Y
 iêu, yêu iəw เ–ียว kiểu เกี๋ยว แบบ
 yếu เอี๊ยว อ่อนแอ
O
 oai waːj –วาย ngoài งหว่าย นอก
 oao waːw –วาว ngoao วาว เสียงคล้ายเสียงแมวร้อง
 oay waj –วัย ngoáy วั้ย แคะ
U
 uây wəj เ–ว็ย khuấy ว้ย คน (กริยา)
 khuây ว็ย ลืม, สงบ
 uôi uəj –วย muối ม้วย เกลือ
 tuổi ต๋วย อายุ
 nuôi วย เลี้ยงดู
 uya wiə เ–วีย khuya วีย ดึก
 uyê wiə เ–วีย duyên วีย เสน่ห์
 uyu wiːw –วีว khuỷu วีว ข้อศอก
 ươi ɯəj เ–ือย tươi เตือย สด
 ươu ɯəw เ–ือว hươu เฮือว เก้ง
 rượu เสื่อว เหล้า

ดูเพิ่ม

[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]