ข้ามไปเนื้อหา

วิกิพีเดีย:คู่มือการเขียน/การทับศัพท์ภาษามลายู

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

การทับศัพท์ภาษามลายูที่ใช้ในประเทศมาเลเซีย สิงคโปร์ และบรูไนในที่นี้เป็นหลักการที่กำหนดตามสำนักงานราชบัณฑิตยสภา

หลักทั่วไป

[แก้]

1. หลักเกณฑ์นี้ใช้สำหรับเขียนทับศัพท์คำภาษามลายูตามที่เขียนด้วยอักษรโรมัน (รูมี) โดยมีตารางเทียบอักษรโรมันกับอักษรไทยที่ใช้ในการทับศัพท์และมีตัวอย่างประกอบ

2. การทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์นี้ยึดการออกเสียง 2 แบบ ได้แก่ การออกเสียงตามรูปเขียน (Sebutan Baku) ใช้อักษรย่อว่า SB และการออกเสียงแบบที่ใช้สื่อสารในชีวิตประจำวัน (Bahasa Melayu Percakapan) ใช้อักษรย่อว่า BMP ในตารางได้ให้ตัวอย่างไว้ทั้ง 2 แบบ โดยใส่วงเล็บกำกับ เช่น

suir=ซูวีร์ (SB), ซูเวร์ (BMP)
ทั้งนี้ หากทั้ง 2 แบบออกเสียงเหมือนกันก็จะไม่ใส่วงเล็บกำกับ เช่น
Seremban=เซอเริมบัน
ในการทับศัพท์คำทั่วไปอาจทับศัพท์ได้ทั้ง 2 แบบ แต่การทับศัพท์วิสามานยนามควรทับศัพท์ตามแบบ SB

3. คำที่ไทยรับมาใช้เป็นเวลานานจนเป็นที่ยอมรับกันทั่วไปแล้ว อาจใช้ต่อไปตามเดิมหรือใช้ตามหลักเกณฑ์นี้ ตัวอย่างในที่นี้ใส่คำทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์และวงเล็บคำที่นิยมใช้มาแต่เดิมไว้ด้วย เช่น

Kuala Lumpur
Melaka
=
=
กัวลาลุมปูร์ (SB), กัวเลอลุมโปร์ (BMP) (กัวลาลัมเปอร์)
เมอลากา (SB), เมอลาเกอ (BMP) (มะละกา)

4. คำทับศัพท์ที่มีประกาศในราชกิจจานุเบกษา เช่น คำในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน, กำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง, ศัพท์บัญญัติชื่อแร่และศัพท์บัญญัติชื่อธาตุ ฯลฯ ให้ใช้ตามประกาศครั้งล่าสุด

5. ตัวอย่างคำภาษามลายูที่ให้ไว้ในหลักเกณฑ์นี้สะกดตามระบบใหม่ แต่ในเอกสารโบราณหรือชื่อบุคคลอาจพบคำที่สะกดตามระบบเดิมอยู่บ้าง ที่พบมากมีดังนี้

ระบบเดิมระบบใหม่คำทับศัพท์
รูปเขียนตัวอย่างรูปเขียนตัวอย่าง
 ch Kechik c Kecik เกอจิ(SB), เกอเะก์ (BMP)
 sh Shahidah sy Syahidah าฮีดะฮ์
 dh Ridhwan d Ridwan ริวัน
 dz Dzulkifli z Zulkifli ซุลกิฟลี
 th Thahir s Sahir าฮีร์ (SB), าเฮร์ (BMP)
 a[# 1] Ashr a Ashar าชาร์
 a[# 2] Musab a Musab มุซอั
 a Parti Rayat ak Parti Rakyat ปาร์ตี รักยัต
 a Isha ak Isyak อีชัก (SB), อีชะก์ (BMP)
 e Enche ik Encik เอ็นจิก (SB), เอ็นะก์ (BMP)
 o dato uk datuk ดาตุก (SB), ดาะก์ (BMP)
 u Numan uk Nukman นุกมัน

6. พยัญชนะในภาษามลายูหลายตัวไม่มีเสียงในภาษาไทย จำเป็นจะต้องเลือกอักษรไทยที่มีเสียงใกล้เคียง และหลายเสียงต้องใช้อักษรไทยตัวเดียวกันแทนเสียงพยัญชนะที่มีเสียงต่างกันในภาษามลายู ดังนี้

k
g
c
j
s
z
v
w
=
=
=
=
=
=
=
=







เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
Kelantan
Gombak
Kancil
Masjid Jamek
Seremban
Zahir
November
Wangsa Maju
=
=
=
=
=
=
=
=
อลันตัน (กลันตัน) (ชื่อรัฐ)
มบัก (SB), มบะก์ (BMP) (ชื่อเขต)
กันจิล (ชื่อรุ่นรถ)
มัซจิาเม็ก (SB), มัซจิาเมะก์ (BMP) (ชื่อสถานีรถไฟ)
อเริมบัน (ชื่อเมือง)
าฮีร์ (SB), าเฮร์ (BMP) (ชื่อบุคคลชาย)
โนเว็มเบอร์ (เดือนพฤศจิกายน)
วังซามาจู (SB), วังเซอมาจู (BMP) (ชื่อเขต)

7. ทวิอักษรต่อไปนี้แทนเสียง 1 เสียง กำหนดให้ทับศัพท์ด้วยอักษรไทยตัวเดียว ดังนี้

gh
kh
ng
ny
sy
=
=
=
=
=




เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
Ghalib
Khadijah
Sungai Wang
nyiur
Syarifah
=
=
=
=
=
าลิบ (ชื่อบุคคลชาย)
าดีจะฮ์ (ชื่อบุคคลหญิง)
ซูไวัง (ชื่อเขต)
ญียูร์ (SB), ญีโยร์ (BMP) (มะพร้าว)
ารีฟะฮ์ (ชื่อบุคคลหญิง)

8. พยัญชนะ h และ r ที่อยู่ท้ายพยางค์ ภาษามลายูออกเสียงพยัญชนะตัวนั้นด้วยแต่ไม่ได้ออกเสียงเหมือนตัวสะกดในภาษาไทย ในการทับศัพท์ให้ใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับไว้ เพื่อแสดงว่าเป็นเสียงพยัญชนะท้ายของพยางค์ เช่น

h
r
=
=
ฮ์
ร์
เช่น
เช่น
Sabah
Urdu
=
=
ซาบะฮ์ (ซาบาห์) (ชื่อรัฐ)
อูร์ดู (ชื่อภาษา)

9. พยัญชนะ k ระบบการออกเสียงภาษามลายูจากหนังสือ Daftar Kata Bahasa Melayu (Rumi-Sebutan-Jawi), 2008. ของสถาบันภาษาและวรรณกรรม (Dewan Bahasa dan Pustaka) กำหนดให้ออกเสียงพยัญชนะ k ได้ 4 แบบตามอักษรอาหรับ (ยาวี)[# 3] คือ

- ออกเสียงเป็น
- ออกเสียงเป็น
- ออกเสียงเป็น
- ออกเสียงเป็น
[k]
[ʔ]
[ʕ]
[q]
ตามอักษรอาหรับ ก๊าฟ (ک)
ตามอักษรอาหรับ ฮัมซะฮ์ (ء)
ตามอักษรอาหรับ อัยน์ (ع)
ตามอักษรอาหรับ ก๊อฟ (ق)
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
kaki
Datuk
rakyat
kadi
ในการทับศัพท์กำหนดให้พยัญชนะ k ทับศัพท์เป็น ก ในตำแหน่งพยัญชนะต้นและเมื่อตามหลังสระในพยางค์แรกและพยางค์กลาง เช่น
Kuala Krai
Akmal
akram
laksa
=
=
=
=
กัวลาไ(SB), กัวเลอไ(BMP) (ชื่อเมือง, ชื่อเขต)
อัมัล (ชื่อบุคคล)
อัรัม (ชื่ออาหาร)
ลัซา (SB), ลัเซอ (BMP) (ชื่ออาหาร)
ส่วนพยัญชนะ k ที่เป็นตัวสะกดในพยางค์ท้าย เมื่อออกเสียงแบบ SB ทับศัพท์เป็น ก และเมื่อออกเสียงแบบ BMP ทับศัพท์เป็น ก์ เช่น
Perak=เปรั (SB), เประก์ (BMP) (ชื่อรัฐ)

10. พยางค์ per ที่เป็นหน่วยคำเติมหน้า ให้ทับศัพท์เป็น เปอร์

Persatuan Pengguna Islam Malaysia=เปอร์ซาตวน เปิงกูนา อิซลัม มาเลเซีย (SB), เปอร์ซาตวน เปิงกูเนอ อิซลัม มาเลเซีย (BMP) (ชื่อสมาคม)
แต่ถ้าตามด้วยสระ อาจทับศัพท์เป็น เปอร์ หรือ เปอ + ร + สระ เช่น
peranakan
Pusat Dialog Peradaban
Peringgi
Fakulti Perubatan
Perekonomian
Perorangan
=
=
=
=
=
=
เปอร์อานากัน, เปอรานากัน (ชื่อกลุ่มคน)
ปูซัต เดียลก เปอร์อาดาบัน, ปูซัต เดียลก เปอราดาบัน (ชื่อสถาบัน)
เปอร์อิงกี, เปอริงกี
ฟากุลตี เปอร์อูบาตัน, ฟากุลตี เปอรูบาตัน (คณะแพทยศาสตร์)
เปอร์เอโกโนเมียน, เปอโกโนเมียน (เรื่องเกี่ยวกับเศรษฐศาสตร์)
เปอร์โอรางัน, เปอรางัน (เรื่องส่วนบุคคล)

11. สระเดี่ยว ในภาษามลายูมี 5 รูป 6 เสียง ได้แก่

a
e
i
o
u
ออกเสียงเป็น
ออกเสียงเป็น
ออกเสียงเป็น
ออกเสียงเป็น
ออกเสียงเป็น
/a/
/e/ หรือ /ə/
/i/
/o/
/u/
สระ e ที่ออกเสียง /ə/ ซึ่งออกเสียงสั้นกว่าสระเออในภาษาไทย กำหนดให้ทับศัพท์โดยใช้สระ เ–อ เมื่อเป็นพยางค์เปิด (พยางค์ที่ไม่มีพยัญชนะท้าย) และใช้สระ เ–ิ เมื่อเป็นพยางค์ปิด (พยางค์ที่มีพยัญชนะท้าย)

12. สระประสม ในภาษามลายูมี 3 เสียง คือ ai, au และ oi กำหนดให้ทับศัพท์เป็นสระ ไ–, เ–า และ โ–ย ตามลำดับ เช่น

Kuala Krai
Pulau Pinang
Sungoi
Jeram Toi
=
=
=
=
กัวลากร (SB), กัวเลอกร (BMP) (ชื่อเมือง, ชื่อเขต)
ปูปีนัง (ชื่อรัฐ)
ซู (ชื่อหมู่บ้าน)
เจอรัม (ชื่อสถานที่ท่องเที่ยว)
อย่างไรก็ตาม อาจมีบางคำที่ออกเสียงรูปสระเหล่านี้เป็นสระเรียง เช่น
Naimah=าอีมะฮ์ (ชื่อบุคคลหญิง)
ทั้งนี้ คำใดจะออกเสียงรูปสระเหล่านี้เป็นสระประสมหรือสระเรียงอาจขึ้นอยู่กับที่มาและความหมายของคำ เช่น
Saudah
Saudah
=
=
าอูดะฮ์ (ชื่อบุคคลหญิง แปลว่า เป็นที่เคารพ)
ดะฮ์ (ชื่อบุคคลหญิง แปลว่า สุขสันต์, รื่นเริง)
ในกรณีสระ ai และ au ซึ่งทับศัพท์โดยใช้สระ ไ– และ เ–า ในภาษาไทยรูปสระเหล่านี้มีเสียงพยัญชนะท้ายแล้ว 1 เสียง คือ ย และ ว ตามลำดับ หากมีพยัญชนะอื่นตามมาอีก ภาษามลายูจะออกเสียงพยัญชนะตัวนั้นด้วย ในการทับศัพท์ให้ใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับบนพยัญชนะที่ตามมานั้น เช่น
aib
saing
Universiti Sains Malaysia
pelaut
jauh
Pematang Pauh
=
=
=
=
=
=
ไอบ์ (น่าอับอาย)
ไซง์ (เพื่อน)
อูนีเวอร์ซีตีไซนส์มาเลเซีย (SB), ยูนีเวอร์ซีตีไซนส์มาเลเซีย (BMP) (ชื่อมหาวิทยาลัย)
เปอเลาต์ (ชาวทะเล)
เจาฮ์ (ไกล)
เปอมาตังเปาฮ์ (ชื่อเมือง)

13. สระเรียง สระที่เรียงกันหลายตัวในภาษามลายู ถ้าไม่ใช่สระประสมตามข้อ 12. จะออกเสียงทีละตัวเป็นสระเรียง แต่จะออกเสียงต่อเนื่องโดยมักแทรกเสียง ย หรือ ว ระหว่างสระ เสียงสระที่เรียงกันนี้ไม่แยกกันชัดเจนเป็นคนละพยางค์อย่างในภาษาไทย ในการทับศัพท์มีหลักเกณฑ์ดังนี้

13.1 สระ io และ iu ให้ทับศัพท์เป็นสระ 2 เสียง โดยแทรก ย เช่น
Tioman
Setiu
=
=
ตีโยมัน (ชื่อเกาะ)
เซอตียู (ชื่อเขต)
13.2 สระ ui ให้ทับศัพท์เป็นสระ 2 เสียง โดยแทรก ว เช่น
Buis Telupid=บูวิซเตอลูปิด (ชื่อหมู่บ้าน)
13.3 สระเรียงที่มีเสียงใกล้เคียงกับสระประสมในภาษาไทยได้แก่สระ ia และ ua ให้ทับศัพท์เป็น เ–ีย และ –ัว เนื่องจากมีรูปสระในภาษาไทยรองรับได้ และสระ iau และ uai ให้ทับศัพท์เป็นสระประสมที่มีตัวสะกด คือ เ–ียว และ –วย เช่น
Berita Harian
Pontian
Kuantan
Kuala Kangsar
Johor Riau
Maliau
sesuai
=
=
=
=
=
=
=
เบอรีตา ฮาเรีย(SB), เบอรีเตอ ฮาเรีย(BMP) (ชื่อหนังสือพิมพ์รายวัน)
ปนเตียน (ชื่อเขต)
นตัน (ชื่อเมือง)
กัวลากังซาร์ (SB), กัวเลอกังซาร์ (BMP) (ชื่อเมือง)
โจโฮร์เรียว (ชื่อถ้ำ)
มาเลียว (ชื่อหมู่บ้าน)
เซอซวย (เหมาะสม)

14. คำที่ประกอบด้วยคำหลายคำ ถ้าเป็นชื่อภูมิศาสตร์ให้เขียนทับศัพท์ติดกัน เช่น

Alor Setar
Buis Telupid
=
=
อาโลร์เซอตาร์ (ชื่อเมือง)
บูวิซเตอลูปิด (ชื่อหมู่บ้าน)
ส่วนชื่ออื่นให้เขียนทับศัพท์แยกกันตามการเขียนในภาษามลายู
ชื่อบุคคล เช่น
Najib Razak=นาจิบ ราซัก (SB), นาจิบ ราซะก์ (BMP)
ชื่อพรรคการเมือง เช่น
Parti Keadilan=ปาร์ตี เกออาดีลัน
ชื่อหน่วยราชการ เช่น
Majelis Permusyawaratan Rakyat=มาเจอลิซ เปอร์มูชาวาราตัน รักยัต
ชื่อองค์กรหรือหน่วยงาน เช่น
Dewan Bahasa dan Pustaka=เดวัน บาฮาซา ดัน ปุซตากา (SB), เดวัน บาฮาเซอ ดัน ปุซตาเกอ (BMP) (หน่วยงานทางด้านภาษาแห่งชาติ)

15. ชื่อภูมิศาสตร์ที่มีคำบอกประเภทวิสามานยนามกำกับอยู่ ให้แปลคำบอกประเภทวิสามานยนามเป็นภาษาไทย แล้วเขียนติดกับคำทับศัพท์ เช่น

Pulau Labuan
Sungai Pinang
Pasar Payang
=
=
=
เกาะลาบวน
แม่น้ำปีนัง
ตลาดปายัง
แต่ถ้าคำเหล่านั้นกลายเป็นส่วนหนึ่งของชื่อภูมิศาสตร์แล้ว ให้ทับศัพท์และเขียนติดกันทุกคำ เช่น
Kampung Pulau Melaka (Kg. Pulau Melaka)
Jalan Sungai Petani (Jln. Sungai Petani)
=
=
หมู่บ้านปูเลาเมอลากา (SB), หมู่บ้านปูเลาเมอลาเกอ (BMP)
ถนนซูไงเปอตานี

16. ชื่อบุคคลที่มาจากภาษาอาหรับ ให้ทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษามลายู เนื่องจากผู้พูดภาษามลายูออกเสียงชื่อเหล่านั้นตามภาษามลายู เช่น

Abdullah
Nazirah
=
=
อับดุลละฮ์ (ชื่อบุคคลชาย)
นาซีระฮ์ (ชื่อบุคคลหญิง)

17. คำประกอบชื่อบุคคล ชื่อบุคคลในภาษามลายูจะมีคำนำหน้าชื่อ คำแสดงความยกย่อง และคำแสดงยศหรือตำแหน่งอยู่หน้าชื่อ ส่วนผู้ที่ได้รับเครื่องราชอิสริยาภรณ์จะเขียนชื่อเครื่องราชอิสริยาภรณ์ตามหลังชื่อด้วย ในการทับศัพท์ให้เขียนตามการเขียนในภาษามลายู เช่น

Seri Paduka Baginda Yang di-Pertuan Agong Al-Wathiqu Billah Tuanku Mizan Zainal Abidin Ibni Almarhum Sultan Mahmud Al-Muktafi Billah Shah=



เซอรี ปาดูกา บากินดา ยัง ดี-เปอร์ตวน อากง อัล-วาตีกู บิลละฮ์ ตวนกู มีซัน ไซนัล อาบีดิน อิบนี อัลมาร์ฮุม ซุลตัน มะฮ์มุด อัล-มุกตาฟี บิลละฮ์ ชะฮ์ (SB),
เซอรี ปาดูเกอ บากินเดอ ยัง ดี-เปอร์ตวน อากง อัล-วาตีกู บิลละฮ์ ตวนกู มีซัน ไซนัล อาบีดิน อิบนี อัลมาร์ฮม ซุลตัน มะฮ์มด อัล-มุกตาฟี บิลละฮ์ ชะฮ์ (BMP)
Seri Paduka Baginda Yang di-Pertuan Agong Al-Wathiqu Billah
Tuanku
Mizan Zainal Abidin
Ibni
Almarhum
Sultan Mahmud Al-Muktafi Billah Shah
เป็นคำแสดงความยกย่องนำหน้าตำแหน่ง
หมายถึง พระเจ้าแผ่นดิน
เป็นชื่อตัว
หมายถึง เป็นโอรสของ
หมายถึง ล่วงลับไปแล้ว
เป็นชื่อพระบิดา
คำนำหน้าชื่อต่อไปนี้ให้แปลเป็นภาษาไทย
Encik
Cik
Tuan
Puan
Saudara
Saudari
=
=
=
=
=
=
นาย, คุณ
นางสาว, คุณ
คุณ (ใช้ยกย่อง)
นาง, คุณ
นาย, คุณ
นาง, นางสาว, คุณ

18. ชื่อที่เขียนแบบย่อ ให้เขียนทับศัพท์เป็นคำเต็ม เช่น

Ab./Abd.
Awg.
Dyg.
Md./Mat/Mohd./Muhd.

ย่อมาจาก
ย่อมาจาก
ย่อมาจาก
ย่อมาจาก

Abdul
Awang
Dayang
Mohamad/Mohammad/Mohamet/
Muhammad/Muhamed
ทับศัพท์เป็น
ทับศัพท์เป็น
ทับศัพท์เป็น
ทับศัพท์เป็น

อับดุล (SB), อับดล (BMP)
อาวัง
ดายัง
โมฮามัด/โมฮัมมัด/โมฮาเม็ต/
มูฮัมมัด/มูฮาเม็ด
ตัวอย่างเช่น
Abd. Razak bin Abd. Rahman
Awg. Had Salleh
Awg. Bulgiba b. Awg. Mahmud
Dyg. Suhana Binti Awg. Bujang
Md. Lukman bin Mohd. Mokhtar
=
=
=
=
=
อับดุล ราซัก บิน อับดุล ระฮ์มัน (SB), อับดล ราซะก์ บิน อับดล ระฮ์มัน (BMP)
อาวัง ฮัด ซัลเละฮ์
อาวัง บุลกีบา บิน อาวัง มะฮ์มุด (SB), อาวัง บุลกีเบอ บิน อาวัง มะฮ์มด (BMP)
ดายัง ซูฮานา บินตี อาวัง บูจัง (SB), ดายัง ซูฮาเนอ บินตี อาวัง บูจัง (BMP)
โมฮามัด ลุกมัน บิน โมฮัมมัด มคตาร์
นอกจากนี้ ชื่อในภาษามลายูยังมีคำบ่งบอกว่าเป็นบุตรชายหรือบุตรสาวของใคร ซึ่งมีการใช้แบบย่อเช่นกัน ในการทับศัพท์ให้ทับศัพท์เป็นคำเต็ม เช่น
B., b.
Bte., bte.
a/l

a/p

ak
ย่อมาจาก
ย่อมาจาก
ย่อมาจาก

ย่อมาจาก

ย่อมาจาก
Bin, bin
Binti, binti
anak lelaki

anak perempuan

anak
ทับศัพท์เป็น
ทับศัพท์เป็น
ทับศัพท์เป็น

ทับศัพท์เป็น

ทับศัพท์เป็น
บิน
บินตี
อานัก เลอลากี (SB),
อานะก์ เลอลากี (BMP)
อานัก เปอเริมปวน (SB),
อานะก์ เปอเริมปวน (BMP)
อานัก (SB), อานะก์ (BMP)
หมายความว่า
หมายความว่า
หมายความว่า

หมายความว่า

หมายความว่า
เป็นบุตรชายของ
เป็นบุตรสาวของ
เป็นบุตรชายของ

เป็นบุตรสาวของ

เป็นบุตรของ (ใช้ได้ทั้งผู้หญิงและผู้ชาย)
ตัวอย่างเช่น
Azlina bte. Abdullah
Chidambaram a/l Sambandam
Saraswathy a/p Vellasamy
Eric ak Edward
=
=
=
=
อัซลีนา บินตี อับดุลละฮ์ (SB), อัซลีเนอ บินตี อับดุลละฮ์ (BMP)
จีดัมบารัม อานัก เลอลากี ซัมบันดัม (SB), จีดัมบารัม อานะก์ เลอลากี ซัมบันดัม (BMP)
ซารัสวาที อานัก เปอเริมปวน เวลลาซามี (SB), ซารัสวาที อานะก์ เปอเริมปวน เวลลาซามี (BMP)
เอริก อานัก เอดเวิร์ด (SB), เอริก อานะก์ เอดเวิร์ด (BMP)

19. คำที่มีเครื่องหมายยัติภังค์ ให้ทับศัพท์โดยคงเครื่องหมายไว้ตามภาษามลายู เช่น

Yang di-Pertuan Agong=ยัง ดี-เปอร์ตวน อากง

20. คำย่อ คำภาษามลายูที่ใช้ในประเทศมาเลเซีย สิงคโปร์ และบรูไน ถ้าเป็นอักษรย่อที่อ่านเรียงตัวอักษร เช่น ชื่อเครื่องราชอิสริยาภรณ์ ให้เขียนทับศัพท์ตามชื่ออักษรย่อนั้น ๆ ตามเสียงในภาษาอังกฤษ ดังนี้

A
D
G
J
M
P
S
V
Y
=
=
=
=
=
=
=
=
=
เอ
ดี
จี
เจ
เอ็ม
พี
เอ็ส
วี
วาย
B
E
H
K
N
Q
T
W
Z
=
=
=
=
=
=
=
=
=
บี
อี
เอช
เค
เอ็น
คิว
ที
ดับเบิลยู
เซ็ด
C
F
I
L
O
R
U
X

=
=
=
=
=
=
=
=

ซี
เอ็ฟ
ไอ
เอ็ล
โอ
อาร์
ยู
เอ็กซ์

คำย่อบางคำมีจุด บางคำไม่มีจุด ในการทับศัพท์ให้เขียนตามการเขียนในภาษามลายู
หมายเหตุ
  1. เครื่องหมาย แทนอักษรอาหรับ อัยน์ (ع)
  2. เครื่องหมาย แทนอักษรอาหรับ ฮัมซะฮ์ (ء)
  3. คำ Jawi ทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์ฯ ได้ว่า "จาวี" แต่ในที่นี้ใช้ "ยาวี" ตามที่คนไทยนิยม

ตารางเทียบเสียง

[แก้]

เสียงพยัญชนะ

[แก้]
อักษรโรมันใช้ตัวอย่างคำคำทับศัพท์ความหมาย
 b  Belaga อลากา (SB), เอลาเกอ (BMP) ชื่อแม่น้ำ
 Iban อีบั ชื่อชนเผ่า
 Zainab ไซนั ชื่อบุคคลหญิง
 c  Teratak Coklat เตอราตัก กลัต (SB), เตอราตะก์ กลัต (BMP) ชื่อบริษัท
 kucing กูจิ แมว
 Mac มั เดือนมีนาคม
 d  Derang อรัง ชื่อหมู่บ้าน
 Serdang เซอร์ดั ชื่อสถานีรถไฟ
 Masjid Jamek มัซจิจาเม็ก (SB), มัซจิจาเมะก์ (BMP) ชื่อสถานีรถไฟ
 f  Batu Feringgi บาตูเอริงกี ชื่อสถานที่
 Farizah ารีซะฮ์ ชื่อบุคคลหญิง
 Hafiz ฮาฟิ ชื่อบุคคลชาย
 Yusuf ยูซุ(SB), ยู(BMP) ชื่อบุคคลชาย
 g  Gombak มบัก (SB), มบะก์ (BMP) ชื่อเขต
 Ladang Anggur Tasik Beris ลาดังอังกูร์ตาซิกเบอริซ (SB), ลาดังอังโร์ตาเซะก์เบอริซ (BMP) ชื่อสถานที่
 beg เบ็ กระเป๋าถือ
 gh  Ghazali าซาลี ชื่อบุคคลชาย
 Maghrib มัริบ เวลาละหมาดเวลาหนึ่ง
 Jamaah Tabligh จามาอะฮ์ ตับลิ ชื่อกลุ่มเผยแผ่ศาสนา
 h (เมื่อเป็นพยัญชนะต้น)  Hayati ายาตี ชื่อบุคคลหญิง
 Nurhan นูร์ฮั ชื่อบุคคลหญิง
 h (เมื่อเป็นพยัญชนะท้ายคำ) ฮ์ Sungai Buloh ซูไงบูโละฮ์ ชื่อสถานีรถไฟ
 j  Gunung Jerai กูนุงเอไร (SB), กูนงเอไร (BMP) ชื่อเขต
 Tanjung Malim ตันจุงมาลิม (SB), ตันงมาลิม (BMP) ชื่อสถานีรถไฟ
 Al-Haj อัล-ฮั ชื่อบทในคัมภีร์อัลกุรอาน
 k (เมื่อเป็นพยัญชนะต้น)  Kota Kinabalu ตากีนาบาลู (SB), โเตอกีนาบาลู (BMP) ชื่อเมือง
 Perkuburan Belanda เปอร์กูบูรันเบอลันดา (SB), เปอร์กูบูรันเบอลันเดอ (BMP) ชื่อสถานที่
 k (เมื่อเป็นพยัญชนะท้ายคำ) (SB), ก์ (BMP) Sarawak ซาราวั (SB), ซาราวะก์ (BMP) ชื่อรัฐ
 Gombak กมบั (SB), กมบะก์ (BMP) ชื่อเขต
 kh  Che Khaipah Serunding เจ ไปะฮ์ เซอรุนดิง ชื่อร้าน
 Akhbar Harian Metro อับาร์ ฮาเรียน เมโตร ชื่อหนังสือพิมพ์
 tarikh ตาริ วัน เดือน ปี
 l  Limbang ลิมบัง ชื่อเขต
 Kuala Pilah กัวลาปีะฮ์ (SB), กัวเลอปีะฮ์ (BMP) ชื่อเขต
 Negeri Pahang Darul Makmur เนอเกอรีปาฮังดารุมักมูร์ (SB), เนอเกอรีปาฮังดารมักโมร์ (BMP) ชื่อรัฐ
 m  Menara Tinjau อนาราตินเจา (SB), เอนาเรอตินเจา (BMP) ชื่อสถานที่
 Rembau Kristal เริเบากริซตัล ชื่อสถานที่
 Pulau Ketam ปูเลาเกอตั ชื่อสถานที่
 n  Nasrin นัซริน ชื่อบุคคลหญิง
 Seri Menanti เซอรีเมอนันตี ชื่อสถานที่
 Tanjung Harapan ตัจุงฮาราปั (SB), ตัจงฮาราปั (BMP) ชื่อสถานที่
 ng  ngeri อรี น่ากลัว
 Keningau เกอนีเ ชื่อเขต
 Gunung Ledang กูนุเลดั (SB), กูนเลดั (BMP) ชื่อสถานที่
 ny  nyamuk ามุก (SB), าโมะก์ (BMP) ยุง
 Semenyih เซอเมอญิฮ์ (SB), เซอเมอเะฮ์ (BMP) ชื่อเมือง
 p  Pelis อลิซ ชื่อเมือง
 Pulau Kapas ปูเลากาปั ชื่อเมือง
 Masjid Terapung มัซจิดเตอราปุ(SB), มัซจิดเตอรา(BMP) ชื่อสถานที่
 r (เมื่อเป็นพยัญชนะต้น)  Rompin มปิน ชื่อเขต
 Marang มารั ชื่อเขต
 r (เมื่อเป็นพยัญชนะท้าย) ร์ Kuala Kangsar กัวลากังซาร์ (SB), กัวเลอกังซาร์ (BMP) ชื่อเมือง
 Perlis เปอร์ลิซ (ปะลิส) ชื่อรัฐ
 Abdul Nasser อับดุล นัซเซร์ (SB), อับดล นัซเซร์ (BMP) ชื่อบุคคลชาย
 Sungai Bayor ซูไงบาโยร์ ชื่อแม่น้ำ
 Tasik Kenyir ตาซิกเกอญีร์ (SB), ตาเซะก์เกอเญร์ (BMP) ชื่อทะเลสาบ
 Urdu อูร์ดู ชื่อภาษา
 s  Suraya ซูรายา (SB), ซูราเยอ (BMP) ชื่อบุคคลหญิง
 Husaini ฮูไนี ชื่อบุคคลชาย
 Haris ฮาริ ชื่อบุคคลชาย
 sy  Syasya (SB), าเ(BMP) ชื่อบุคคลชาย
 Aisyah อาอีะฮ์ ชื่อบุคคลหญิง
 Asyari อัอารี ชื่อบุคคลชาย
 t  Tampin ตัมปิน ชื่อเมือง
 Salak Selatan ซาลักเซอลาตั(SB), ซาละก์เซอลาตั(BMP) ชื่อสถานีรถไฟ
 Sungai Gadut ซูไงกาดุ (SB), ซูไงกาด (BMP) ชื่อแม่น้ำ
 v[# 1]  vitamin วีตามิน วิตามิน
 Novotel โนโเต็ล ชื่อสถานที่
 w  Wahidah าฮีดะฮ์ ชื่อบุคคลหญิง
 Tawau ตาเ ชื่อเขต
 y  Yayasan Salam Malaysia าซัน ซาลัม มาเลเซีย ชื่อมูลนิธิ
 Selayang Baru เซอลายังบารู ชื่อเมือง
 z  Sultan Mizan Zainal Abidin ซุลตัน มีซัน ไนัล อาบีดิน ชื่อสุลต่าน
 Plaza Rakyat ปลาารักยัต (SB), ปลาเอรักยัต (BMP) ชื่อสถานีรถไฟ
 Azlan อัลัน ชื่อบุคคลชาย
 juz จุ (SB), จ (BMP) บทหรือตอนในคัมภีร์อัลกุรอาน
หมายเหตุ
  1. เป็นเสียงที่พบในคำยืมจากภาษาอังกฤษ

เสียงสระ

[แก้]

สระเดี่ยว

[แก้]
อักษรโรมันตำแหน่งเสียงสระ
พยางค์แรกและพยางค์กลางพยางค์ท้าย
ใช้ตัวอย่างคำคำทับศัพท์ความหมายใช้ตัวอย่างคำคำทับศัพท์ความหมาย
A
 a (พยางค์เปิด) –า Asajaya ยา (SB),
 เยอ (BMP)
 ชื่อเขต –า (SB),
 เ–อ (BMP)
 bahasa บาฮาซ (SB),
 บาฮา (BMP)
 ภาษา
 Kangar งาร์ ชื่อเมือง Kinta กินต (SB),
 กิน (BMP)
 ชื่อเขต
 Pahang ฮัง (ปะหัง) ชื่อรัฐ Petaling Jaya เปอตาลิงจาย (SB),
 เปอตาลิงจา (BMP)
 ชื่อเขต
 a (พยางค์ปิด) –ั Ampang อัปั ชื่อเขต –ั Kemaman เกอมามั ชื่อเขต
 ah –ะฮ์ Ahmad ะฮ์มัด ชื่อบุคคล –ะฮ์ Mukah มูกะฮ์ ชื่อเขต
 Mahmud ะฮ์มุด (SB),
 ะฮ์มด (BMP)
 ชื่อบุคคล Perak Tengah เปรักเตองะฮ์ (SB),
 เประก์เตองะฮ์ (BMP)
 ชื่อเขต
 Shah Alam ะฮ์อาลัม ชื่อเขต tanah ตานะฮ์ พื้นดิน, แผ่นดิน
 ak –ัก Akmal อักมัล ชื่อบุคคล –ัก (SB),
 –ะก์ (BMP)
 kakak กากัก (SB),
 กากะก์ (BMP)
 พี่สาว
 raksa รักซา (SB),
 รักเซอ (BMP)
 ปรอท Kunak กูนัก (SB),
 กูนะก์ (BMP)
 ชื่อเมือง
 ar –าร์ Arfan าร์ฟัน ชื่อบุคคล –าร์ Anwar อันวาร์ ชื่อบุคคล
E
 e (พยางค์เปิดที่ตามด้วยพยางค์ที่มีสระ a, i, u) เ–อ[# 1] emas มัซ ทอง
 Jerantut รันตุต (SB),
 รันตต (BMP)
 ชื่อเมือง
 Sungai Kerian ซูไงเรียน ชื่อแม่น้ำ
 Sungai Pedu ซูไงดู ชื่อแม่น้ำ
 e (พยางค์เปิดที่เป็นพยางค์แรกของคำที่มีมากกว่า 2 พยางค์) เ–อ[# 2] Jelebu เลอบู ชื่อเขต
 Seremban เริมบัน ชื่อเมือง
 Sungai Kerayong ซูไงรายง ชื่อแม่น้ำ
 e (พยางค์ปิดที่มีตัวสะกด l, m, n, ng และตามด้วยพยางค์ที่มีสระ a, i, u) เ–ิ[# 3] Bandar Padang Tengku บันดาร์ปาดังเติงกู ชื่อตำบล
 Negeri Sembilan เนอเกอรีเซิมบีลัน ชื่อรัฐ
 Pendang เปินดัง ชื่อเขต
 Taman Lembah Permai ตามันเลิมบะฮ์เปอร์ไม ชื่อสวนสาธารณะ
 Tenghilan เติงฮีลัน ชื่อตำบล
 Terengganu เตอเริงกานู (ตรังกานู) ชื่อรัฐ
 e (พยางค์เปิดที่ตามด้วยพยางค์ที่มีสระ e, o) เ– Makalah Ekonomi Syariah มากาละฮ์ อโกโนมี ชาเรียะฮ์ วารสารเกี่ยวกับกฎหมายเศรษฐศาสตร์
 Telekom Malaysia Berhad ลกม มาเลเซีย เบอร์ฮัด ชื่อบริษัท
 e (พยางค์เปิดท้ายคำ)
 เ– kole โก ถ้วยใส่น้ำชา
 e (พยางค์ปิดที่ตามด้วยพยางค์ที่มีสระ e, o) เ–็ cendol เจ็นดล ชื่อขนม
 e (พยางค์ปิดท้ายคำ)
 เ–็[# 4] songket ซงเก็ ผ้ายก
 eh เ–ะฮ์ Selangor Darul Ehsan เซอลาโงร์ดารุละฮ์ซัน (SB),
 เซอลาโงร์ดารละฮ์ซัน (BMP)
 ชื่อรัฐ เ–ะฮ์ Kerteh เกอร์ะฮ์ ชื่อเมือง
 ek เ–็ก juruteknik จูรูเต็กนิก (SB),
 จูรูเต็กเนะก์ (BMP)
 ช่าง, เจ้าหน้าที่เทคนิค เ–็ก (SB),
 เ–ะก์ (BMP)
 Guar Jentek กัวร์เจ็นเต็ก (SB),
 กัวร์เจ็นเตะก์ (BMP)
 ชื่อหมู่บ้าน
 Kanun Keseksaan กานุน เกอเซ็กซาอัน (SB),
 กานน เกอเซ็กซาอัน (BMP)
 ชื่อพระราชบัญญัติ pendek เป็นเด็ก (SB),
 เป็นะก์ (BMP)
 สั้น, เตี้ย, ต่ำ
 er เ–อร์ Dataran Merdeka ดาตารันอร์เดกา (SB),
 ดาตารันอร์เดเกอ (BMP)
 ชื่อสถานที่ เ–ร์ jejer เจร์ แถว, เส้น
 Mersing อร์ซิง ชื่อเมือง leher เลร์ คอ
 Serdang อร์ดัง ชื่อเมือง pamer ปาร์ แสดง, จัดแสดง
I
 i (พยางค์เปิด) –ี Ipoh อีโปะฮ์ ชื่อเมือง –ี gigi กีกี ฟัน (นาม)
 Pulau Pinang ปูเลาปีนัง ชื่อรัฐ Miri มีรี ชื่อเมือง
 i (พยางค์ปิด) –ิ Bukit Bintang บูกิบินตัง ชื่อเขต –ิ Kulim กูลิ ชื่อหมู่บ้าน
 ih –ิฮ์ Ihsan อิฮ์ซัน ชื่อบุคคลชาย –ิฮ์ (SB),
 เ–ะฮ์ (BMP)
 Semenyih เซอเมอญิฮ์ (SB),
 เซอเมอะฮ์ (BMP)
 ชื่อเมือง
 ik –ิก Iklil อิกลิล ชื่อบุคคลหญิง –ิก (SB),
 เ–ะก์ (BMP)
 encik เอินจิก (SB),
 เอินะก์ (BMP)
 คำนำหน้านามชาย
 Hikmat ฮิกมัต ชื่อบุคคลชาย Siddik ซิดดิก (SB),
 ซิดะก์ (BMP)
 ชื่อบุคคลชาย
 ir –ีร์ Sirkuit Sepang ซีร์กูวิต เซอปัง ชื่อสนามแข่งรถ –ีร์ (SB),
 เ–ร์ (BMP)
 pasir ปาซีร์ (SB),
 ปาร์ (BMP)
 ทราย
O
 o (พยางค์เปิด) โ– Omar อมาร์ ชื่อบุคคลชาย โ– soto โซ ชื่ออาหาร
 Kota Kinabalu กตากีนาบาลู (SB),
 กเตอกีนาบาลู (BMP)
 ชื่อเมือง teko เต กาน้ำชา
 o (พยางค์ปิด) โ–ะ (ลดรูป) Rompin รมปิน ชื่อเขต โ–ะ (ลดรูป) Maimon ไมมน ชื่อบุคคลหญิง
 oh โ–ะฮ์ Loh Mahfuz ะฮ์ มะฮ์ฟุซ (SB),
 ะฮ์ มะฮ์ฟซ (BMP)
 ชื่อบุคคลชาย โ–ะฮ์ Ipoh อีะฮ์ ชื่อเมือง
 tohmah ะฮ์มะฮ์ อคติ, ความเดียดฉันท์ Temerloh เตอเมอร์ะฮ์ ชื่อเขต
 ok –ก Lokman มัน ชื่อบุคคลชาย –ก (SB),
 โ–ะก์ (BMP)
 Pokok Sena โปกเซอนา (SB),
 โปะก์เซอเนอ (BMP)
 ชื่อเขต, ชื่อเมือง
 or โ–ร์ ordi ร์ดี คำสั่ง โ–ร์ Alor Setar อาร์เซอตาร์ ชื่อเมือง
 hormat ร์มัต เคารพนับถือ Johor Bahru โจร์บะฮ์รู ชื่อเขต, ชื่อเมือง
 korban ร์บัน เสียสละ Mansor มันร์ ชื่อบุคคลชาย
U
 u (พยางค์เปิด) –ู Umar อูมาร์ ชื่อบุคคลชาย –ู Kak Yah Maju กัก ยะฮ์ มาจู (SB),
 กะก์ ยะฮ์ มาจู (BMP)
 ชื่อร้านอาหาร
 Mubin มูบิน ชื่อบุคคลชาย Kedai Kopi Seleraku เกอได โกปี เซอเลรากู  ชื่อร้านกาแฟ
 u (พยางค์ปิด) –ุ Ulwal อุลวัล ชื่อบุคคลชาย –ุ (SB),
 โ–ะ (ลดรูป)
 (BMP)
 Gedung เกอดุ(SB),
 เกอดง (BMP)
 ชื่อเขต
 Zulfa ซุลฟา (SB),
 ซุลเฟอ (BMP)
 ชื่อบุคคลหญิง Taman Burung ตามันบูรุ(SB),
 ตามันบูรง (BMP)
 ชื่อสถานที่
 uh –ุฮ์ Muhsin มุฮ์ซิน ชื่อบุคคลชาย –ุฮ์ (SB),
 โ–ะฮ์ (BMP)
 Subuh ซูบุฮ์ (SB),
 ซูะฮ์ (BMP)
 เวลาละหมาด
 uk –ุก Syukri ชุกรี ชื่อบุคคลชาย –ุก (SB),
 โ–ะก์ (BMP)
 Teluk Intan เตอลุกอินตัน (SB),
 เตอะก์อินตัน (BMP)
 ชื่อเมือง
 ur –ูร์ Urdu อูร์ดู ชื่อภาษา –ูร์ (SB),
 โ–ร์ (BMP)
 Jalur Gemilang จาลูร์ เกอมีลัง (SB),
 จาร์ เกอมีลัง (BMP)
 ชื่อธงชาติ
 Muzium Seni Purba dan Kontemporari มูซียุม เซอนี ปูร์บา ดัน กนเต็มโปรารี (SB),
 มูซียุม เซอนี ปูร์เบอ ดัน กนเต็มโปรารี (BMP)
 ชื่อพิพิธภัณฑ์ kukur กูกูร์ (SB),
 กูร์ (BMP)
 ขูด
หมายเหตุ
  1. มีบางคำออกเสียงเป็นสระเอ เช่น meja = มจา (SB), มเจอ (BMP) "โต๊ะ"; bebas = เบบัซ "อิสระ"; perang = ปรัง "สีน้ำตาล"; belerang = เบอลรัง "กำมะถัน"
  2. มีบางคำออกเสียงเป็นสระเอ เช่น ekoran = อโกรัน "ผลสืบเนื่อง"
  3. มีบางคำออกเสียงเป็นสระเอ เช่น sentak = เซ็นตัก (SB), เซ็นตะก์ (BMP) "กระชาก"
  4. มีบางคำออกเสียงเป็นสระเออ เช่น tumpeng = ตุมเปิ

สระประสม

[แก้]
อักษรโรมันใช้ตัวอย่างคำคำทับศัพท์ความหมาย
A
 ai ไ– Aidilfitri อดิลฟีตรี วันฉลองหลังวันถือศีลอด
 Aiman อมัน ชื่อบุคคลชาย
 Nuraini นูร์อนี ชื่อบุคคลหญิง
 Nuwairah นูวระฮ์ ชื่อบุคคลหญิง
 Nurain นูร์อน์ ชื่อบุคคลหญิง
 Nurulain นูรุลอน์ ชื่อบุคคลหญิง
 Nuwair นูวร์ ชื่อบุคคลชาย
 ai (เมื่อตามด้วย an) ไ–ย Kedamaian เกอดายั ชื่อเพลง
 au เ–า Aufa ฟา (SB), เฟอ (BMP) ชื่อบุคคลชาย
 Bahagian Audit Dalam Perbendaharaan บาฮาเกียน ดิต ดาลัม เปอร์เบินดาฮาราอัน ชื่อหน่วยงาน
 Laut Merah ต์เมระฮ์ ชื่อทะเล
 Mukim Beting Pauh มูกิมเบอติงฮ์ ชื่อตำบล
 Mukim Pergau Rangka มูกิมเปอร์รังกา (SB), มูกิมเปอร์รังเกอ (BMP) ชื่อตำบล
 au (เมื่อตามด้วย an) เ–าว kepulauan เกอปูาวั กลุ่มเกาะ, หมู่เกาะ
O
 oi (พยางค์เปิด) โ–ย kaloi กา ชื่อปลาชนิดหนึ่ง
 Manggoi มัง ชื่อบุคคลชาย

สระเรียง

[แก้]
อักษรโรมันใช้ตัวอย่างคำคำทับศัพท์ความหมาย
I
 ia (พยางค์เปิด) เ–ีย Kampung Kiabau กัมปุงเกียเบา (SB), กัมปงเกียเบา (BMP) ชื่อหมู่บ้าน
 Gombak Setia กมบักเซอเตีย (SB), กมบะก์เซอเตีย (BMP) ชื่อเมือง
 Kampung Taman Ria กัมปุงตามันเรีย (SB), กัมปงตามันเรีย (BMP) ชื่อหมู่บ้าน
 Rusia รูเซีย ประเทศรัสเซีย
 ia (พยางค์ปิด) เ–ีย Kampung Serian กัมปุงเซอเรีย(SB), กัมปงเซอเรีย(BMP) ชื่อหมู่บ้าน
 iah เ–ียะฮ์ Sariah ซาเรียะฮ์ ชื่อบุคคลหญิง
 Wardiah วาร์เดียะฮ์ ชื่อบุคคลหญิง
 iak เ–ียก (SB), เ–ียะก์ (BMP) ketiak เกอเตียก (SB), เกอเตียะก์ (BMP) รักแร้
 iar เ–ียร์ siar เซียร์ เผยแพร่ผ่านสื่อ, เดินเล่น
 iau เ–ียว beliau เบอเลียว ท่าน
 Mukim Baroh Piau มูกิมบาโระฮ์เปียว ชื่อตำบล
 io (พยางค์เปิด) –ีโย iota อีโยตา (SB), อีโยเตอ (BMP) ชื่ออักษรกรีกลำดับที่ 9
 biola บีโยลา (SB), บีโยเลอ (BMP) ไวโอลิน
 io (พยางค์ปิด) –ีโยะ (โอะลดรูป) Kampung Tambulion กัมปุงตัมบูลีย(SB), กัมปงตัมบูลีย(BMP) ชื่อหมู่บ้าน
 Tionghua ตียงฮัว คนจีน
 iok –ียก (SB), –ีโยะก์ (BMP) Mukim Kampung Periok มูกิมกัมปุงเปอรียก (SB), มูกิมกัมปงเปอรีโยะก์ (BMP) ชื่อตำบล
 ior –ีโยร์ Mior[# 1] มีโยร์ คำนำหน้าชื่อผู้ชายที่แม่มีเชื้อสายสืบมาจากพระศาสดา
 Mukim Bendang Nyior มูกิมเบินดังญีโยร์ ชื่อตำบล
 iu (พยางค์เปิด) –ียู Kampung Taviu กัมปุงตาวียู (SB), กัมปงตาวียู (BMP) ชื่อหมู่บ้าน
 iu (พยางค์ปิด) –ียุ– (SB), –ีโยะ (โอะลดรูป) (BMP) Baltius Matulang บัลตียุซ มาตูลัง (SB), บัลตียซ มาตูลัง (BMP) ชื่อบุคคลชาย
 iuh –ียุฮ์ (SB), –ีโยะฮ์ (BMP) seliuh เซอลียุฮ์ (SB), เซอลีโยะฮ์ (BMP) เคล็ดขัดยอก
 iuk –ียุก (SB), –ีโยะก์ (BMP) periuk เปอรียุก (SB), เปอรีโยะก์ (BMP) หม้อ
 iur –ียูร์ (SB), –ีโยร์ (BMP) siur ซียูร์ (SB), ซีโยร์ (BMP) ลมแรง
U
 ua (พยางค์เปิด) –ัว benua เบอนัว ทวีป
 Kuala Lumpur กัวลาลุมปูร์ (SB), กัวเลอลุมโปร์ (BMP) ชื่อเมืองหลวง
 ua (พยางค์ปิด) –ว– Kluang กล ชื่อเมือง
 Labuan ลาบ ชื่อเกาะ
 uah –ัวะฮ์ Mohd. Tuah Lait โมฮัมมัด ตัวะฮ์ ไลต์ ชื่อบุคคลชาย
 uai –วย sesuai เซอซวย เหมาะสม
 tuai วย แกระสาหรับตัดรวงข้าว
 uak –วก (SB), –ัวะก์ (BMP) Kampung Puak Bau กัมปุงปวกเบา (SB), กัมปงปัวะก์เบา (BMP) ชื่อหมู่บ้าน
 uar –ัวร์ Muar มัวร์ ชื่อเมือง
 Pautan Luar เปาตันลัวร์ ชื่อตำบล
 ui (พยางค์เปิด) –ูวี Sungai Lui ซูไงลูวี ชื่อแม่น้ำ
 ui (พยางค์ปิด) –ูวิ– Kampung Buis กัมปุงบูวิ(SB), กัมปงบูวิ(BMP) ชื่อหมู่บ้าน
 uih –ูวิฮ์ (SB), –ูเวะฮ์ (BMP) Kedai Kuih Bahulu เกอได กูวิฮ์ บาฮูลู (SB), เกอได กูเวะฮ์ บาฮูลู (BMP) ชื่อร้านขนม
 keluih เกอลูวิฮ์ (SB), เกอลูเวะฮ์ (BMP) ชื่อต้นไม้
 uik –ูวิก (SB), –ูเวะก์ (BMP) cuik จูวิก (SB), จูเวะก์ (BMP) เครื่องบด
 keluik เกอลูวิก (SB), เกอลูเวะก์ (BMP) ชื่อต้นไม้
 uir –ูวีร์ (SB), –ูเวร์ (BMP) langsuir ลังซูวีร์ (SB), ลังซูเวร์ (BMP) ผีที่บินได้
 suir ซูวีร์ (SB), ซูเวร์ (BMP) เคราะห์ร้าย
หมายเหตุ
  1. ปัจจุบันมักเขียนเป็น Mir = มีร์

ดูเพิ่ม

[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]