ข้ามไปเนื้อหา

วิกิพีเดีย:คู่มือการเขียน/การทับศัพท์ภาษาสเปน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

การทับศัพท์ภาษาสเปนในที่นี้เป็นหลักการที่กำหนดตามสำนักงานราชบัณฑิตยสภา สำหรับศัพท์บางคำที่มีการอ่านออกเสียงผิดไปจากปรกติ ให้ถือการทับศัพท์ตามการออกเสียงของคำนั้น

หลักทั่วไป

[แก้]

1. การทับศัพท์ภาษาสเปนตามหลักเกณฑ์นี้ยึดการออกเสียงเป็นหลัก โดยถ่ายเสียงพยัญชนะและสระตามการออกเสียงในภาษาสเปนแบบกัสติยา (Castilian Spanish)[# 1] ซึ่งเป็นตัวแบบมาตรฐานของภาษาสเปนที่ใช้ในประเทศสเปน มีตารางเทียบเสียงพยัญชนะ สระเดี่ยว สระเรียงสองเสียง และสระประสมสองเสียง โดยใช้รูปเขียนเป็นตัวตั้งเนื่องจากคำภาษาสเปนโดยทั่วไปออกเสียงตรงตามรูปเขียน

2. การแบ่งพยางค์สำหรับพยัญชนะในตำแหน่งกลางคำ มีข้อกำหนดดังนี้

2.1 หากมีพยัญชนะตัวเดียวอยู่ระหว่างสระ ให้พยัญชนะตัวนั้นไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
aroma [a.ˈɾo.ma]
cayeren [ka.ˈʝ̞e.ɾen]
azulejo [a.θu.ˈle.xo]
=
=
=
อาโรม
กาเ
อาซู
- รูปเขียน ch เป็นทวิอักษร ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [t͡ʃ] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
hacha [ˈa.t͡ʃa]
lechón [le.ˈt͡ʃon]
=
=
อา
เลอน
- รูปเขียน gu (ที่นำหน้า e และ i) เป็นทวิอักษร ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [ɡ~ɣ̞] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
juguete [xu.ˈɣ̞e.te]
seguida [se.ˈɣ̞i.ð̞a]
=
=
ฆูเเต
เซกิดา
- รูปเขียน ll เป็นทวิอักษร ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [ʎ] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
batalla [ba.ˈta.ʎa]
aullido [au̯.ˈʎi.ð̞o]
=
=
บาตา
เอายิโด
- รูปเขียน qu เป็นทวิอักษร ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [k] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
ataque [a.ˈta.ke]
equipo [e.ˈki.po]
=
=
อาตาเ
เอกิโป
- รูปเขียน ñ ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [ɲ] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา แต่ในการทับศัพท์ให้ถอดเสียงเป็น ญญ โดยแยก ญ ตัวแรกไปเป็นพยัญชนะท้ายของพยางค์หน้า และแยก ญ ตัวที่สองไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
dueñas [ˈdu̯e.ɲas]
Logroño [lo.ˈɣ̞ɾo.ɲo]
=
=
ดูเอญญั
โลกรอ
- รูปเขียน rr เป็นทวิอักษร ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [r] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา แต่ในการทับศัพท์ให้ถอดเสียงเป็น รร โดยแยก ร ตัวแรกไปเป็นพยัญชนะท้ายของพยางค์หน้าพร้อมกับใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับไว้ และแยก ร ตัวที่สองไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
arroz [a.ˈroθ]
sierra [ˈsi̯e.ra]
=
=
อาร์
ซิเอร์ร
2.2 หากมีพยัญชนะสองตัวอยู่ระหว่างสระ ให้แยกพยัญชนะตัวแรกไปเป็นพยัญชนะท้ายของพยางค์หน้า และแยกพยัญชนะตัวที่สองไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
acción [akθi̯on]
gusto [ˈɡus.to]
ctor [ˈek.toɾ]
piscina [pisθi.na]
ritmo [ˈrit.mo]
cuervo [ˈku̯eɾ.β̞o]
sonriente [sonri̯en.te]
=
=
=
=
=
=
=
อักซิออน
กุ
เอกตอร์
ปิสซินา
ริ
กูเอร์
ซอนริเอ
ในกรณีที่พยัญชนะสองตัวนั้นเป็นพยัญชนะ b, c, d, f, g หรือ p ตามด้วยพยัญชนะ l หรือ r จะถือว่าเป็นพยัญชนะควบในตำแหน่งต้นพยางค์ที่ตามมา ให้ทับศัพท์ตามข้อ 3.

3. พยัญชนะควบในตำแหน่งต้นพยางค์ ในภาษาสเปนมี 12 รูป ให้ทับศัพท์เป็นพยัญชนะควบดังนี้

bl
br
cl
cr
dr
fl
fr
gl
gr
pl
pr
tr
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
บล
บร
กล
กร
ดร
ฟล
ฟร
กล
กร
ปล
ปร
ตร
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
Blasco
bravo
Clarín
crema
drama
Flandes
Franco
Gloria
grande
plaza
Prieto
Triana
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
บลัสโก
บราโบ
กลาริน
กรมา
ดรามา
ฟลันเดส
ฟรังโก
กลเรีย
กรันเด
ปลาซา
ปริเอโต
ตรียนา
robledo
Cabrera
bicicleta
macro
Pedrosa
Miraflores
defrauda
Manglano
sagrado
templo
supremo
patrulla
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
โรเบลโด
กาเบรรา
บิซิเกลตา
มาโกร
เปโดรซา
มิราโฟลเรส
เดเฟราดา
มังกลาโน
ซากราโด
เตมโปล
ซูเปรโม
ปาตรูยา
habla
Ebro
ciclo
mediocre
Andrés
flex
descifre
inglés
tigre
simple
siempre
centro
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
อาบล
เอโบร
ซิโกล
เมดิโอเกร
อันเดร
เรเฟลกซ์
เดสซิเฟร
อิงเกล
ติเกร
ซิมเปล
ซิเอมเปร
เซนโตร
อนึ่ง พยัญชนะ tl ถือเป็นพยัญชนะควบในกานาเรียสและพื้นที่หลายแห่งของลาตินอเมริกา (โดยเฉพาะเม็กซิโก กัวเตมาลา คอสตาริกา เอกวาดอร์ เปรู และชิลี) แต่ไม่ถือเป็นพยัญชนะควบในปวยร์โตรีโกและพื้นที่ส่วนใหญ่ของสเปน[1] หลักเกณฑ์นี้จึงกำหนดให้ทับศัพท์ tl ในตำแหน่งระหว่างสระโดยให้ t ไปเป็นพยัญชนะท้ายของพยางค์หน้า และให้ l ไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ถัดไป เช่น
ตัวอย่างคำ

Atlántico
atlas
atleta
การออกเสียง
แบบเม็กซิโก

[a.ˈtlan.ti.ko]
[ˈa.tlas]
[a.ˈtle.ta]
การออกเสียง
แบบกัสติยา

[atlan.ti.ko]
[ˈat.las]
[atle.ta]
คำทับศัพท์

อัตลันติโก
อัตลั
อัตา

4. รูปเขียน ps ในตำแหน่งต้นคำไม่ออกเสียง p เมื่อทับศัพท์ให้ถอดเสียงเฉพาะ s เช่น

psicología [si.ko.lo.ˈxi.a]=ซิโกโลฆิอา
แต่ถ้าอยู่ในตำแหน่งกลางคำจะออกเสียง p ด้วย เมื่อทับศัพท์ให้แบ่งพยางค์ตามข้อ 2.2 กล่าวคือ ให้ p ไปเป็นพยัญชนะท้ายของพยางค์หน้า และให้ s ไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ถัดไป เช่น
autopsia [au̯.ˈtop.si̯a]=เอาตอซี

5. หน่วยเสียงพยัญชนะกัก /b/, /d/, /ɡ/ ในภาษาสเปนแบบกัสติยามีหน่วยเสียงย่อยเป็นเสียงกัก [b], [d], [ɡ] และเสียงเปิด [β̞], [ð̞], [ɣ̞][2][3] ในการทับศัพท์ให้ใช้รูปพยัญชนะไทยตัวเดียวกันคือ บ, ด และ ก ตามลำดับ เช่น

bebió
vuelve
dados
garganta
/bbi̯o/
bu̯el.be/
dados/
/ɡaɾˈɡanta/
>
>
>
>
[bβ̞i̯o]
bu̯el.β̞e]
dað̞os]
[ɡaɾˈɣ̞anta]
=
=
=
=
บบิโอ
บูเอลเ
าโ
าร์กันตา

6. รูปเขียน h ในคำภาษาสเปนโดยทั่วไปไม่ออกเสียง เมื่ออยู่ในตำแหน่งต้นคำหรือระหว่างสระให้ทับศัพท์โดยใส่ อ เพื่อเป็นทุ่นให้สระเกาะ เช่น

Hugo [ˈuɣ̞o]
Anahí [anaˈi]
nihilismo [ni.i.ˈliz.mo]
=
=
=
อูโก
อานาอี
นิอิลิสโม

7. สระที่เรียงกัน 2 ตัว สระเดี่ยวในภาษาสเปนแบ่งออกเป็นสระเสียงเบา ได้แก่ i, u และสระเสียงหนัก ได้แก่ a, e, o เมื่อสระเหล่านี้เรียงต่อกัน 2 ตัว จะออกเสียงเป็นสระประสมสองเสียงและสระเรียงสองเสียง มีหลักเกณฑ์การทับศัพท์ดังนี้

7.1 ถ้าสระที่เรียงกันนั้นเป็นสระเสียงเบาต่างรูปกัน[4] หรือเป็นสระเสียงเบากับสระเสียงหนัก ไม่ว่าสระเสียงหนักตัวนั้นจะมีเครื่องหมายลงเสียงหนัก (´) หรือไม่ก็ตาม จะออกเสียงรวมกันเป็นสระประสม กำหนดให้ทับศัพท์ดังนี้
7.1.1 สระประสมที่ในภาษาไทยมีรูปสระประสมตรงกันหรือใกล้เคียงกัน ให้ทับศัพท์เป็นสระประสมเหล่านั้น เช่น
aire
pausa
Jáuregui
magia
Sur
anual
Pizjn
=
=
=
=
=
=
=
อเร
ซา
เรกิ
มาเฆีย
ซูเรีย
อาน
ปิซฆ
7.1.2 สระประสมที่ในภาษาไทยไม่มีรูปสระประสมตรงกันหรือใกล้เคียงกัน แต่สามารถใช้ ย หรือ ว ถ่ายเสียงได้ใกล้เคียง ให้ทับศัพท์เป็นสระที่มี ย หรือ ว เป็นพยัญชนะท้าย เช่น
viuda
Ruiz
hoy
Europa
Bernabéu
=
=
=
=
=
บิวดา
รุยซ์
อย
โรปา
เบร์นา
7.1.3 สระประสมที่ในภาษาไทยไม่มีรูปประสมตรงกันหรือใกล้เคียงกัน ให้ทับศัพท์แยกเสียงกัน เช่น
cielo
vicio
puente
continuo
=
=
=
=
ซิเอโล
บิซิโอ
ปูเอนเต
กอนตินูโอ
7.1.4 ในทางอักขรวิธี รูปสระ iu ถือเป็นสระประสมเนื่องจากประกอบด้วยสระเสียงเบาต่างรูปกัน แต่เมื่อปรากฏในคำจำนวนหนึ่งอาจออกเสียงเป็นสระประสม [i̯u] หรือเป็นสระเรียง [i.u] ขึ้นอยู่กับผู้พูดและสำเนียง[5] หลักเกณฑ์นี้มิได้คำนึงถึงการแปรทางเสียงดังกล่าว แต่ให้ทับศัพท์ iu เป็นสระประสมตามข้อ 7.1.2 เมื่อเป็นพยางค์เปิด (พยางค์ที่ไม่มีพยัญชนะท้าย) และให้ทับศัพท์ iu โดยแยกเสียงกันเมื่อเป็นพยางค์ปิด (พยางค์ที่มีพยัญชนะท้าย) เช่น
ciudad
friura
triunfo
diurna
=
=
=
=
ซิวดัด
ริวรา
ริอุนโฟ
ดิอูร์นา
7.1.5 ในทางอักขรวิธี รูปสระ ui และ uí ถือเป็นสระประสมเนื่องจากประกอบด้วยสระเสียงเบาต่างรูปกัน แต่เมื่อปรากฏในคำจำนวนหนึ่งอาจออกเสียงเป็นสระประสม [u̯i] หรือเป็นสระเรียง [u.i] ขึ้นอยู่กับผู้พูดและสำเนียง[5] หลักเกณฑ์นี้มิได้คำนึงถึงการแปรทางเสียงดังกล่าว แต่ให้ทับศัพท์ ui เป็นสระประสมตามข้อ 7.1.2 และให้ทับศัพท์ uí โดยแยกเสียงกัน เช่น
hui
incluido
Luis
destr
acfero
=
=
=
=
=
อุย
อิงกลุยโด
ลุยส์
เดสตรูอี
อากูอิเฟโร
7.2 ถ้าสระที่เรียงกันนั้นเป็นสระเสียงหนักกับสระเสียงเบาที่มีเครื่องหมายลงเสียงหนักกำกับอยู่ จะออกเสียงแยกกัน ให้ทับศัพท์แยกเสียงกัน เช่น
Rl
ldo
secretaría
do
púa
=
=
=
=
=
าอุ
อิโด
เซเกรตาริอา
อิโด
ปูอา
7.3 ถ้าสระที่เรียงกันนั้นเป็นสระเสียงหนักทั้งคู่ ไม่ว่าจะมีเครื่องหมายลงเสียงหนักหรือไม่ก็ตาม จะออกเสียงแยกกัน ให้ทับศัพท์แยกเสียงกัน เช่น
Saavedra
cacao
Beatriz
lee
boa
oeste
reo
océano
cgulo
=
=
=
=
=
=
=
=
=
าอาเบดรา
กากาโอ
อาตริซ
เอ
อา
เอสเต
าเอเโอ
โออาโน
อากูโล

8. สระประสมสามเสียง ในภาษาสเปนมักพบในรูปกริยาที่กระจายแล้ว เช่น cambiáis, acariciéis, averiguáis, habituéis ซึ่งโดยปรกติไม่จำเป็นต้องทับศัพท์ จึงมิได้ตั้งหลักเกณฑ์สำหรับสระประสมสามเสียง

9. การใช้เครื่องหมายทัณฑฆาต มีหลักเกณฑ์ดังนี้

9.1 รูปพยัญชนะ r ในตำแหน่งท้ายพยางค์ ซึ่งออกเสียง [ɾ] หรือ [r] กำหนดให้ทับศัพท์เป็น ร และใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับไว้ เช่น
Marta
rdoba
perseguir
cuarto
=
=
=
=
มาร์ตา
กอร์โดบา
เปร์เซกีร์
กัวร์โต
9.2 ทวิอักษร rr ซึ่งออกเสียง [r] เพียงเสียงเดียว กำหนดให้ทับศัพท์โดยซ้อนพยัญชนะเป็น รร และใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับไว้ที่ ร ตัวแรก เช่น
churro [ˈt͡ʃu.ro]
tierra [ˈti̯e.ra]
=
=
ชูร์
ติเอร์ร
9.3 รูปพยัญชนะ x ในตำแหน่งท้ายคำ ซึ่งออกเสียงเป็นพยัญชนะควบ [ks] กำหนดให้ทับศัพท์เป็น กซ์ เช่น
tórax [ˈtoɾaks]=โตรักซ์
9.4 รูปสระประสม ei และ ey ซึ่งออกเสียง [ei̯] กำหนดให้ทับศัพท์เป็น เ–ย์ เช่น
peine [ˈpei̯.ne]
veinte [ˈbei̯n.te]
rey [rei̯]
=
=
=
ย์เน
ย์นเต
ย์
9.5 รูปสระประสม ou ซึ่งออกเสียง [ou̯] กำหนดให้ทับศัพท์เป็น โ–ว์ เมื่อเป็นพยางค์เปิด เช่น
bou [bou̯]=ว์
9.6 รูปพยัญชนะบางตัว เช่น s, z เมื่อตามหลังรูปสระประสมบางตัว เช่น oi, ui ไม่สามารถออกเสียงตามระบบเสียงภาษาไทยได้ ในการทับศัพท์จึงให้ใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับไว้ เช่น
sois
Ruiz
=
=
ซอยส์
รุยซ์

10. การเขียนคำทับศัพท์ชื่อเฉพาะ มีหลักเกณฑ์ดังนี้

10.1 คำทับศัพท์ที่เป็นชื่อตัวและนามสกุล ให้เขียนแยกคำตามการเขียนในภาษาสเปน เช่น
David Villa
Juan Carlos Ferrero
Alfonso de Valdés
=
=
=
ดาบิด บิยา
ฆวน การ์โลส เฟร์เรโร
อัลฟอนโซ เด บัลเดส
คำทับศัพท์ที่เป็นชื่อตัวและตามด้วยฉายานาม ให้เขียนแยกคำตามการเขียนในภาษาสเปน เช่น
Isabel la Católica
Pedro el Cruel
Miguel Báez "El Litri"
=
=
=
อิซาเบล ลา กาโตลิกา
เปโดร เอล กรูเอล
มิเกล บาเอซ "เอล ลิตริ"
10.2 คำทับศัพท์ที่เป็นคำนำหน้าชื่อตัวหรือนามสกุล ให้เขียนคำทับศัพท์ที่เป็นคำนำหน้านั้นติดกับชื่อตัวหรือนามสกุล เช่น
Don Juan de Borbón
Doña Letizia Ortiz
Señor García
Señora López
=
=
=
=
ดอนฆวน เด บอร์บอน
ดอญญาเลติเซีย ออร์ติซ
เซญญอร์การ์ซิอา
เซญโญราโลเปซ
คำทับศัพท์ที่เป็นตำแหน่ง ยศ หรือบรรดาศักดิ์ซึ่งตามด้วยชื่อตัวหรือนามสกุล ให้เขียนคำทับศัพท์ที่เป็นตำแหน่ง ยศ หรือบรรดาศักดิ์นั้นติดกับชื่อตัวหรือนามสกุล เช่น
Baronesa Thyssen=บาโรเนซาติสเซน
คำทับศัพท์ที่เป็นตำแหน่ง ยศ หรือบรรดาศักดิ์ซึ่งตามด้วยคำที่ไม่ใช่ชื่อตัวหรือนามสกุล ให้เขียนแยกคำตามการเขียนในภาษาสเปน เช่น
Conde de Floridablanca
Duquesa de Alba
=
=
กอนเด เด โฟลริดาบลังกา
ดูเกซา เด อัลบา
10.3 คำทับศัพท์ที่เป็นชื่อเฉพาะประเภทอื่น ๆ ให้เขียนแยกคำตามการเขียนในภาษาสเปน เช่น
El Juli
La Faraona
El Prado
La Razón
La Mancha
Jerez de la Frontera
=
=
=
=
=
=
เอล ฆูลิ (ฉายานักสู้วัว)
ลา ฟาราโอนา (ฉายานักร้อง)
เอล ปราโด (ชื่อพิพิธภัณฑ์)
ลา ราซอน (ชื่อหนังสือพิมพ์)
ลา มันชา (ชื่อภูมิภาค)
เฆเรซ เด ลา ฟรอนเตรา (ชื่อเมือง)

11. คำบอกประเภทสถานที่ เช่น ชื่อถนน ชื่อเมือง ชื่อหมู่เกาะ ให้เขียนได้ 2 แบบโดยทับศัพท์หรือแปลก็ได้ เช่น

Avenida de Cervantes
Calle Valentín Calderón
Ciudad de Panamá
Islas Baleares
=
=
=
=
อาเบนิดา เด เซร์บันเตส, ถนนเซร์บันเตส
กาเย บาเลนติน กัลเดรอน, ถนนบาเลนติน กัลเดรอน
ซิวดัด เด ปานามา, กรุงปานามา
อิสลัส บาเลอาเรส, หมู่เกาะบาเลอาเรส

12. คำที่มีเครื่องหมายยัติภังค์ ให้ทับศัพท์โดยคงเครื่องหมายยัติภังค์ไว้ตามภาษาสเปน เช่น

Isabel Ramos-García
Ramón del Valle-Inclán
Castilla-La Mancha
=
=
=
อิซาเบล ราโมส-การ์ซิอา
รามอน เดล บาเย-อิงกลัน
กัสติยา-ลา มันชา

13. คำย่อ ให้เขียนชื่อตัวอักษรนั้น ๆ เป็นภาษาไทย ดังนี้[# 2]

A
D
G
J
M
O
R
U
X
=
=
=
=
=
=
=
=
=
อา
เด
เฆ
โฆตา
เอเม
โอ
เอเร[# 3]
อู
เอกิส
B
E
H
K
N
P
S
V
Y
=
=
=
=
=
=
=
=
=
เบ
เอ
อาเช
กา
เอเน
เป
เอเซ
อูเบ
อีกริเอกา[# 4]
C
F
I
L
Ñ
Q
T
W
Z
=
=
=
=
=
=
=
=
=
เซ
เอเฟ
อี
เอเล
เอญเญ
กู
เต
อูเบโดเบล
เซตา
หมายเหตุ
  1. "ภาษาสเปนแบบกัสติยา" เป็นชื่อเรียกรูปแบบที่เป็นกลางของภาษาสเปนสำเนียงต่าง ๆ ที่ใช้กันในภูมิภาคกัสติยา (ทางตอนเหนือและตอนกลางของสเปน) เช่น สำเนียงลาริโอฆา สำเนียงบายาโดลิด สำเนียงเลออน เป็นต้น ภาษาสเปนแบบกัสติยาจึงมิได้เป็นสำเนียงของท้องถิ่นใดท้องถิ่นหนึ่งโดยตรง
  2. เดิมถือว่าทวิอักษร ch (เช) และ ll (เอเย) เป็นตัวอักษรต่างหากในชุดตัวอักษรภาษาสเปน แต่ต่อมาราชบัณฑิตยสถานสเปนและสมาคมบัณฑิตยสถานภาษาสเปนได้ตัดทวิอักษรทั้งสองออกจากชุดตัวอักษรอย่างเป็นทางการ ตามที่ระบุในหนังสือ Ortografía de la lengua española, 2010.
  3. อักษร r ในภาษาสเปนมีชื่อเรียก 2 ชื่อ คือ เอเร (ere) และ เอร์เร (erre) แต่หนังสือ Ortografía de la lengua española, 2010. แนะนำให้เรียกชื่อตัวอักษรนี้ว่า เอร์เร เพียงชื่อเดียว
  4. อักษร y ในภาษาสเปนมีชื่อเรียก 2 ชื่อ คือ อีกริเอกา (i griega) และ เย (ye) แต่หนังสือ Ortografía de la lengua española, 2010. แนะนำให้เรียกชื่อตัวอักษรนี้ว่า เย เพียงชื่อเดียว

ตารางเทียบเสียง

[แก้]

เสียงพยัญชนะ

[แก้]
รูปเขียน เงื่อนไข เสียง ใช้ ตัวอย่างคำ คำทับศัพท์
B
 b เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง m b  bomba อม
 blanco ลังโก
 bravo ราโบ
 cambray กัมไ
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น β̞  soberbia โซเร์เบี
 hablaba อาลา
 abnegado อัเนกาโด
 club กลุ
C
 c เมื่อตามด้วย a, o, u, l, r k  casa าซา
 quiosco กิโอสโ
 cubano กูบาโน
 clima ลิมา
 acrecer อาเรเซร์
 เมื่อตามด้วย e, i θ  cenicero นิเโร
 cigarro ซิการ์โร
 precio เปรซิโอ
 เมื่ออยู่ท้ายพยางค์หรือท้ายคำ k  cocción กอซิออน
 tictac ติตั
 ch
 t͡ʃ  chícharo ชิชาโร
 muchachos มูาโ
D
 d เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง l, n d  dato าโต
 drama รามา
 sueldo ซูเอลโ
 prendando เปรนดันโ
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น ð̞  dudado ดูาโ
 jardín ฆาร์ดิ
 admire อัมิเร
 Madrid มาริ
F
 f
 f  fanfarrón ฟัาร์รอน
 caftán กัตัน
 rosbif โรสบิ
G
 g เมื่อตามด้วย a, o, u, l, r
 และอยู่ต้นคำหรือตามหลัง n
 ɡ  gala าลา
 gótico ติโก
 gustar กุสาร์
 menguar เมงกัวร์
 sangría ซังริอา
 เมื่อตามด้วย a, o, u, l, r
 และอยู่ในตำแหน่งอื่น
 ɣ̞  papagayo ปาปาาโย
 suegros ซูเอโรส
 larga ลาร์
 algún อัลกุ
 desglosad เดสโลซัด
 เมื่อตามด้วย e, i x [# 1] generoso เนโรโซ
 Jorge ฆอร์เ
 giba ฆิบา
 registro เรฆิสโตร
 เมื่ออยู่ท้ายพยางค์หรือท้ายคำ ɣ̞  benigno เบนิโน
 zigzag ซิซั
 gu เมื่อตามด้วย e, i
 และอยู่ต้นคำหรือตามหลัง n
 ɡ  guerra ร์รา
 guitarra กิตาร์รา
 Domínguez โดมิงเ
 gánguil กังกิ
 เมื่อตามด้วย e, i
 และอยู่ในตำแหน่งอื่น
 ɣ̞  foguean โฟเอัน
 Miguel มิเ
 erguís เอร์กิ
  เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง n ɡu̯~gw กว isqui กวิสกิ
 biline บิลิงเกว
 linística ลิงกวิสติกา
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น ɣ̞u̯~ɣ̞w กว desae เดซาเกว
 verenza เบร์เกวนซา
 arir อาร์กวีร์
H
 h
 [# 2] ahumar อาอูมาร์
 Anahí อานาอี
 Hugo อูโก
 nihilismo นิอิลิสโม
 prohibir โปรอิบีร์
J
 j
 x [# 1] jamón ามอน
 José เซ
 juguete ฆูเกเต
 vejez เบเ
 quejica เกฆิกา
 reloj เรลอ
K
 k[# 3]
 k  kárate าราเต
 kilo กิโล
 koala อาลา
 anorak อาโนรั
L
 l
 l  local กั
 elefante เอเฟันเต
 sal ซั
 ll เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง n ʎ, ɟ͡ʝ̞~d͡ʒ[# 4]  llave าเบ
 conllevan กอนเบัน
 เมื่ออยู่ระหว่างสระ ʎ, ʝ̞~ʝ[# 5]  caballo กาบาโ
 vallista บายิสตา
M
 m เมื่อไม่ได้อยู่ท้ายคำ m  madre าเดร
 comunidad โกมูนิดัด
 campamento กัปาเนโต
 เมื่ออยู่ท้ายคำ m~n  módem โมเด
 Myriam มิเรีย
N
 n เมื่ออยู่ต้นคำ ต้นพยางค์ หรือท้ายคำ n  natural าตูรัล
 manera มาเรา
 pan ปั
 เมื่อตามด้วย ca, co, cu, g, j, qu ŋ  blanca บลักา
 banco บัโก
 concurso กอกูร์โซ
 hangar อัการ์
 ángulo อักูโล
 ángel อัเฆล
 anginas อัฆินัส
 granja กรัฆา
 monje มอเฆ
 berenjena เบเรเฆนา
 quinqué กิงเ
 เมื่อตามด้วย ce, ci   francés ฟรัเซส
 Francisco ฟรัซิสโก
 เมื่อตามด้วย ch, ll, y   pincho ปิโช
 inyectar อิเยกตาร์
 เมื่อตามด้วย d, t   conde กอเด
 renta เรตา
 เมื่อตามด้วย f ɱ  énfasis เอฟาซิส
 triunfar ตริอุฟาร์
 เมื่อตามด้วย l, n, r, s n  honra ออรา
 censor เซซอร์
Ñ
 ñ เมื่ออยู่ต้นคำ ɲ  ñandú ญันดู
 เมื่ออยู่กลางคำ ɲ ญญ niña นิญญ
 ñoño ญอ
P
 p
 p  palabra าลาบรา
 planta ลันตา
 prado ราโด
 espinaca เอสปินากา
 expresar เอซเรซาร์
 captar กัตาร์
Q
 qu
 k  que 
 quilo กิโล
 quinqué กิงเ
R
 r เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง l, n, s r  rosa ซา
 alrededor อัลเเดดอร์
 enrollan เอนโยัน
 israelí อิสาเอลี
 เมื่ออยู่ระหว่างสระหรือเป็นส่วนหนึ่งของพยัญชนะควบ ɾ  cero เซโ
 prioral ริโอรั
 เมื่ออยู่ท้ายพยางค์หรือท้ายคำ ɾ, r ร์ eterno เอเตร์โน
 flor ฟลอร์
 rr
 r ร์ร guerra เกร์ร
 rorro รอร์
S
 s เมื่ออยู่ต้นคำหรือต้นพยางค์ s  sobre เบร
 esencia เอเนเซีย
 เมื่อตามด้วยพยัญชนะก้อง z  chismes ชิเมส
 desdén เดเดน
 เมื่อตามด้วยพยัญชนะไม่ก้องหรืออยู่ท้ายคำ s  chistes ชิเต
 jamás ฆามั
T
 t
 t  territorio ร์ริโริโอ
 tres รส
 extra เอซรา
 fruta ฟรู
 Atlántico อัลันติโก
V
 v เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง n b  veloz โลซ
 visado บิซาโด
 volumen ลูเมน
 vulgar บุลการ์
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น β̞  Oviedo โอบิเอโด
 obvio ออบบิโอ
 desván เดสบั
 revólver เรโลเร์
X
 x เมื่ออยู่ต้นคำ s  xenón นอน
 xilófono ซิโลโฟโน
 เมื่อตามด้วยพยัญชนะ s, ks[# 6][6]  exportar เอปอร์ตาร์
 mixto มิโต
 เมื่ออยู่ระหว่างสระ ks กซ exagerar เอกซาเฆราร์
 taxi ตักซิ
 เมื่ออยู่ท้ายคำ ks กซ์ fénix เฟนิกซ์
 tórax โตรักซ์
Y
 y เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง n ɟ͡ʝ̞~d͡ʒ  yogur กูร์
 cónyuge กอนยูเฆ
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น ʝ̞~ʝ  yoyo โยโ
 leyenda เลเนดา
Z
 z
 θ  zapato าปาโต
 zumo ซูโม
 cazo กาโ
 mezcla เมกลา
 paz ปั
หมายเหตุ
  1. 1 2 ผู้พูดภาษาสเปนออกเสียงรูปพยัญชนะ g (ที่ตามด้วย e, i) และ j แตกต่างกันไป โดยขึ้นอยู่กับท้องที่และบางครั้งขึ้นอยู่กับว่ารูปพยัญชนะเหล่านั้นนำหน้าสระตัวใด ในสเปนพบการออกเสียงเป็น [x, χ, h, ɦ] แต่ภาษาสเปนแบบกัสติยาออกเสียงเป็น [x] ซึ่งหลักเกณฑ์นี้ให้ทับศัพท์โดยใช้ ฆ ส่วนในลาตินอเมริกาพบการออกเสียงเป็น [x, ç, ħ, h, ɦ] แต่หลักเกณฑ์นี้กำหนดไว้กว้าง ๆ เพียงว่า ถ้าเป็นคำภาษาสเปนจากลาตินอเมริกา ให้ทับศัพท์โดยใช้ ฮ
  2. รูปเขียน อ ในที่นี้ทำหน้าที่เป็นทุ่นให้สระเกาะตามอักขรวิธีภาษาไทย มิได้หมายความว่ารูปเขียน h ในภาษาสเปนออกเสียง [ʔ]
  3. ส่วนใหญ่พบในคำยืม
  4. ปัจจุบันมีแนวโน้มที่ [ʎ] จะกลายเสียงเป็น [ɟ͡ʝ̞~d͡ʒ] (ซึ่งพ้องกับเสียงของรูปพยัญชนะ y) โดยเฉพาะในเขตเมืองใหญ่ของสเปน
  5. ปัจจุบันมีแนวโน้มที่ [ʎ] จะกลายเสียงเป็น [ʝ̞~ʝ] (ซึ่งพ้องกับเสียงของรูปพยัญชนะ y) โดยเฉพาะในเขตเมืองใหญ่ของสเปน
  6. รูปพยัญชนะ x เมื่อตามด้วยพยัญชนะอื่น ในลาตินอเมริกาออกเสียงเป็น [ks] ส่วนในสเปนออกเสียงเป็น [ks] ในภาษาระดับทางการหรือแบบแผน และออกเสียงเป็น [s] ในภาษาระดับไม่เป็นทางการ หลักเกณฑ์นี้ให้ทับศัพท์ตามการออกเสียงแบบไม่เป็นทางการ

เสียงสระ

[แก้]

สระเดี่ยว

[แก้]
รูปเขียน เสียง เงื่อนไข ใช้ ตัวอย่างคำ คำทับศัพท์
A
 a, á a เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 –า aro โร
 amar ร์
 Alcalá อัลก
 Ávila บิล
 párrafo ร์รโฟ
 mármol ร์โมล
 เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ
 –ั[# 1] alma อัลมา
 apto อัปโต
 sandía ซันดิอา
 Tomás โตมั
 paño [ˈpa.ɲo] ปัญโญ
 Ibáñez [iˈβ̞a.ɲeθ] อิบัญเญซ
E
 e, é e
 เ– celta ซลตา
 comer โกมร์
 Edmundo อดมุนโด
 Enrique อนริ
 perro ปร์โร
 Tenerife นริ
 Écija อซิฆา
 praliné ปราลิ
 Rubén รูบน
I
 i i เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr
 –ี batir บาตีร์
 virtual บีร์ตวล
 irreal [i.reˈal] อีร์เรอัล
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น –ิ bicicleta บิซิเกลตา
 Juani ฆัวนิ
 quiñón กิญญอน
 bizcocho บิซโกโช
 imposible อิมโปซิเบล
 í i เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ
 –ี círculo ซีร์กูโล
 pírrica [ˈpi.ri.ka] ปีร์ริกา
 allí อายี
 jabalí ฆาบาลี
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น –ิ Íñigo อิญญิโก
 Rodríguez โรดริเกซ
 sílaba ซิลาบา
 Martín มาร์ติ
 vínculo บิงกูโล
O
 o, ó o เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z
 โ– amo อา
 chapó ชา
 López ลเปซ
 geólogo เฆ
 sol ซล
 Carlos การ์ลส
 arroz อาร์รซ
 trasdós ตรัสดส
 เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z
 –อ Begoña [be.ˈɣ̞o.ɲa] เบกญญา
 torre [ˈto.re] ร์เร
 amor อามร์
 boxeo กเซโอ
 comprar มปราร์
 occidente กซิเดนเต
 reloj เรล
 Calderón กัลเดร
 Gijón ฆิฆ
 Góngora งโกรา
 hórrido ร์ริโด
U
 u, ú u เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 –ู luna ลูนา
 turrón ตูร์รอน
 azúcar อาซูการ์
 champú ชัมปู
 Murcia มูร์เซีย
 cúrcuma กูร์กูมา
 เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ
 –ุ Irún อิรุ
 Jesús เฆซุ
 juzgas ฆุซกัส
 legumbre เลกุมเบร
 músculo มุสกูโล
 buñuelo [buˈɲu̯e.lo] บุญญูเอโล
Y
 y, ý[# 2] i
 –ิ Caty กาติ
 Myriam มิเรียม
 Vicky บิกกิ
 Ybarra อิบาร์รา
 Ýñigo อิญญิโก
หมายเหตุ
  1. ยกเว้นคำว่า San, Santo และ Santa ที่แปลว่า นักบุญ ซึ่งปรากฏในชื่อเฉพาะต่าง ๆ คนไทยนิยมออกเสียงสระ a ในคำเหล่านี้เป็นเสียงยาว จึงกำหนดให้ทับศัพท์เป็น ซาน, ซานโต และ ซานตา ตามลำดับ เช่น San José = ซาน โฆเซ, Santo Tomás = ซานโต โตมัส, Santa María = ซานตา มาริอา
  2. รูปเขียน y เมื่ออยู่โดด ๆ เป็นคำสันธาน แปลว่า "กับ, และ" ทับศัพท์เป็น อี โดยเขียนแยกจากคำอื่น เช่น Santiago Ramón y Cajal = ซานเตียโก รามอน อี กาฆัล นอกจากคำนี้แล้ว ในภาษาสเปนพบรูปเขียน y (และ ý) ที่เป็นสระเดี่ยวไม่บ่อยนัก ส่วนใหญ่ปรากฏในชื่อเล่น ชื่อที่รับมาจากภาษาอื่น หรือชื่อที่สะกดตามอักขรวิธีโบราณ และบ่อยครั้งก็มีการใช้รูปเขียน i แทน y ในชื่อเหล่านั้น

สระเรียงสองเสียง

[แก้]
รูปเขียน เสียง เงื่อนไข ใช้ ตัวอย่างคำ คำทับศัพท์
A
 aa, aá, áa a.a เป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 –าอา Saavedra าอาเบดรา
 sahárico าอาริโก
 azahar อาซาอาร์
 เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ
 –าอั contrahaz กอนตราอั
 zarzahán ซาร์ซาอั
 afrikáans อาฟริกาอันส์
 ae, aé, áe a.e
 –าเอ aeropuerto าเอโรปูเอร์โต
 reo าเอเรโอ
 maestra าเอสตรา
 Jn าเอ
 arráez อาร์ราเอ
  a.i เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ
 –าอี ahí าอี
 desvr เดสบาอีร์
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น –าอิ parso ปาราอิโซ
 ahínco าอิงโก
 ao, aó a.o เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z
 –าโอ cacao กากาโอ
 mahozmedín าโอซเมดิน
 s าโอ
 เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z
 –าออ ahorro [ao.ro] าออร์โร
 mahón าออ
  a.u เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 –าอู parahúso ปาราอูโซ
 tahúr าอูร์
 เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ
 –าอุ ld าอุ
 Rl าอุ
 cortñas [koɾ.tau.ɲas] กอร์ตาอุญญัส
  a.i
 –าอิ na าอินา
E
 ea, eá, éa e.a เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 เ–อา Beatriz อาตริซ
 reharto อาร์โต
 ttrica อาตริกา
 océano โออาโน
 เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ
 เ–อั líneas ลิอั
 prmbulo ปรอัมบูโล
 cumpleaños [kum.plea.ɲos] กุมปลอัญโญส
 ee, eé e.e
 เ–เอ lee เอ
 pel เปเอ
 crees กรเอ
 rehén เอ
  e.i เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ
 เ–อี sonr ซอนอี
 frr ฟรอีร์
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น เ–อิ ldo อิโด
 ssmo อิสโม
 eo, éo, eó e.o เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z
 เ–โอ leo โอ
 alvéolo อัลโอโล
 nloga โอโลกา
 เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z
 เ–ออ peor ออร์
 campn กัมออ
  e.u เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 เ–อู rehúye อูเย
 trgia อูร์เฆีย
 เมื่อเป็นพยางค์ปิด
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ
 เ–อุ antltimo อันอุลติโม
 transnte ตรันอุนเต
I
 ía i.a เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 –ิอา sandía ซันดิอา
 tríada ริอาดา
 เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ
 –ิอั fíat ฟิอั
 mercancías เมร์กันซิอั
 íe i.e
 –ิเอ confíe กอนฟิเอ
 vacíen บาซิเอ
 ii i.i โดยทั่วไป[# 1] –ิอิ antiimperialista อันติอิมเปเรียลิสตา
 nihilidad นิอิลิดัด
  i.i เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ
 –ิอี ch ชิอี
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น –ิอิ frsimo ริอิซิโม
 ío i.o เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z[# 2]
 –ิโอ bajío บาฆิโอ
 navíos นาบิโอ
O
 oa, oá o.a เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 โ–อา anchoar อันอาร์
 cgulo อากูโล
 เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ
 โ–อั psoas อั
 zorstrico โซอัสตริโก
 oe, oé, óe o.e
 โ–เอ héroe เอเอ
 ptico เอติโก
 oeste เอสเต
 bóer เอร์
  o.i เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ
 โ–อี des เดอี
 trasr ตราอีร์
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น โ–อิ do อิโด
 mohín อิ
 oo, oó, óo o.o เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z
 โ–โอ cooperar โอเปราร์
 alcohol อัลโอ
 noosfera โอสเฟรา
 zlogo โอโลโก
 เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z
 โ–ออ cooptar ออปตาร์
 cohorte ออร์เต
 microondas มิกรออนดัส
  o.u เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r[# 3]
 โ–อู nmeno อูเมโน
 mohúr อูร์
U
 úa u.a เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 –ูอา ganzúa กันซูอา
 continúa กอนตินูอา
 เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ
 –ูอั grúas รูอั
 jamúas ฆามูอั
 úe u.e
 –ูเอ rúe รูเอ
 bambúes บัมบูเอ
 úo u.o เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z
 –ูโอ avalúo อาบาลูโอ
 búhos บูโอ
 เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z
 –ูออ crúor รูออร์
 flúor ลูออร์
หมายเหตุ
  1. ในพจนานุกรมภาษาสเปนไม่ปรากฏคำที่มีสระเรียง ii เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr จึงไม่ได้ใส่ไว้เป็นเงื่อนไขในตาราง
  2. ในพจนานุกรมภาษาสเปนไม่ปรากฏคำที่มีสระเรียง ío เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z จึงไม่ได้ใส่ไว้เป็นเงื่อนไขในตาราง
  3. ในพจนานุกรมภาษาสเปนไม่ปรากฏคำที่มีสระเรียง oú เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ จึงไม่ได้ใส่ไว้เป็นเงื่อนไขในตาราง

สระประสมสองเสียง

[แก้]
รูปเขียน เสียง เงื่อนไข ใช้ ตัวอย่างคำ คำทับศัพท์
A
 ai, ái ai̯ เมื่อเป็นพยางค์เปิด ไ– aire อเร
 paisaje ปซาเฆ
 tráiler ตรเลร์
 au, áu au̯ เมื่อเป็นพยางค์เปิด เ–า Augusto กุสโต
 pausa ซา
 Jáuregui เรกิ
 ay ai̯
 ไ– hay 
 órsay ออร์
E
 ei, éi ei̯
 เ–ย์ peinar ย์นาร์
 néisico ย์ซิโก
 otoñéis โอตอญย์
 treinta ตรย์นตา
 eu, éu eu̯ เมื่อเป็นพยางค์เปิด เ–ว Europa โรปา
 reunión นิออน
 Bernabéu เบร์นา
 ey ei̯
 เ–ย์ rey ย์
I
 ia, iá i̯a~ja
 เ–ีย magia มาเฆีย
 viajar เบียฆาร์
 Sur ซูเรีย
 Canarias กานาเรีย
 fiambre เฟียมเบร
 Adrn อารีย
 ie, ié i̯e~je
 –ิเอ nieve นิเอเบ
 quien กิเอ
 siesta ซิเอสตา
 vierte บิเอร์เต
 tentemp เตนเตมปิเอ
 mrcoles มิเอร์โกเลส
 io, ió i̯o~jo เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z
 –ิโอ violeta บิโอเลตา
 diccionario ดิกซิโอนาริโอ
 Oriol โอริโอ
 sigu ซิกิโอ
 ads อาดิโอ
 เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z
 –ิออ biombo บิออมโบ
 guion กิออ
 prior ริออร์
 camn กามิออ
 dxido ดิออกซิโด
 iu, iú i̯u~ju เมื่อเป็นพยางค์เปิด –ิว ciudad ซิวดัด
 interv อินเตร์บิว
 เมื่อเป็นพยางค์ปิด –ิอุ[# 1] triunfar ริอุนฟาร์
 veintn เบย์นติอุ
O
 oi oi̯
 –อย paranoico ปารานอยโก
 sois อยส์
 ou ou̯ เมื่อเป็นพยางค์เปิด โ–ว์ Bousoño ว์ซอญโญ
 estadounidismo เอสตาว์นิดิสโม
 oy oi̯
 –อย hoy อย
 Rajoy ราฆอย
U
 ua, uá u̯a~wa เมื่อเป็นพยางค์เปิด
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 –ัว cualidad กัวลิดัด
 rangua รังกัว
 precipua เปรซิปัว
 guarda กัวร์ดา
 ayac อายากัว
 เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r –ว– cuantas นตัส
 paraguas ปาราก
 actual อักต
 gmpara มปารา
 Pizjn ปิซฆ
 ue, ué u̯e~we
 –ูเอ Consuelo กอนซูเอโล
 pueblo ปูเอโบล
 cuernos กูเอร์โนส
 cuestión กูเอสติออน
 min มินูเอ
 cristofs กริสโตฟูเอ
 üe, üé[# 2] u̯e~we
 เ–ว bilingüe บิลิง
 cigüeña ซิญญา
 güérmeces ร์เมเซส
 yangüés ยัง
 ui u̯i~wi
 –ุย cuidar กุยดาร์
 ruido รุยโด
 Luis ลุยส์
  u̯i~wi เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ
 –ูอี atrib อาตริบูอี
 destr เดสตรูอี
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น –ูอิ jestico เฆซูอิติโก
 tecn เตกูอิ
 casstica กาซูอิสติกา
 üi[# 2] u̯i~wi เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr
 –วี argüir อาร์กวีร์
 güirro วีร์โร
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น –วิ güito วิโต
 güinche วินเช
 üí[# 2] u̯i~wi เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r
 หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ
 –วี changüí ชังกวี
 reargüí เรอาร์กวี
 เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น –วิ fragüín ฟรากวิ
 uo, uó u̯o~wo เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z
 –ูโอ ingenuo อิงเฆนูโอ
 mutuos มูตูโอ
 ecreo เอกูโอเรโอ
 เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr
 หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z
 –ูออ gluon ลูออ
 licuor ลิกูออร์
หมายเหตุ
  1. สระประสม iu เมื่อเป็นพยางค์เปิด ให้ทับศัพท์เป็น –ิว แต่เมื่อเป็นพยางค์ปิด ในภาษาไทยไม่สามารถซ้อนรูปพยัญชนะท้ายได้ จึงให้ทับศัพท์โดยแยกเสียงสระเป็น –ิอุ ยกเว้นเมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r ให้ทับศัพท์เป็น –ิอู ทั้งนี้ ในพจนานุกรมภาษาสเปนปรากฏคำที่ตรงกับเงื่อนไขดังกล่าวเพียง 2 คำ คือ diurna = ดิอูร์นา และ diurno = ดิอูร์โน
  2. 1 2 3 ในภาษาสเปนปัจจุบัน รูปเขียน üe, üé, üi, üí จะปรากฏหลัง g เท่านั้น

ดูเพิ่ม

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]

บรรณานุกรม

[แก้]
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2011), Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología, Madrid: Espasa Libros.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Libros.
  • Martínez Celdrán, Eugenio; Fernández Planas, Ana Ma.; Carrera Sabaté, Josefina (2003), "Castilian Spanish", Journal of the International Phonetic Association, 33 (2): 255–259, doi:10.1017/S0025100303001373

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]