ข้ามไปเนื้อหา

วิกิพีเดีย:คู่มือการเขียน/การทับศัพท์ภาษาพม่า

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

การทับศัพท์ภาษาพม่าในที่นี้เป็นหลักการที่กำหนดตามสำนักงานราชบัณฑิตยสภา

หลักทั่วไป

[แก้]

1. การทับศัพท์ภาษาพม่าตามหลักเกณฑ์นี้ยึดการออกเสียงเป็นหลัก โดยถ่ายเสียงพยัญชนะและเสียงสระตามภาษาพม่ามาตรฐาน และมีตารางเทียบเสียงพยัญชนะและเสียงสระเป็นแนวเทียบ

2. ภาษาพม่าใช้อักษรพม่าเป็นตัวเขียน แต่ในปัจจุบัน การรับคำและชื่อภาษาพม่ามาใช้ในภาษาไทยมักเป็นการรับคำตามที่เขียนด้วยอักษรโรมัน ฉะนั้น จึงกำหนดหลักเกณฑ์การทับศัพท์จากอักษรโรมันโดยให้อักษรพม่าไว้เทียบด้วย

3. การถอดอักษรพม่าเป็นอักษรโรมันในหลักเกณฑ์นี้ใช้หลักการออกเสียงตามที่ปรากฏใน Myanmar–English Dictionary, Department of the Myanmar Language Commission, Ministry of Education, Union of Myanmar. แต่การใช้อักษรโรมันแทนเสียงพม่ามีหลายระบบ หลักเกณฑ์นี้จึงรวบรวมไว้หลายรูปแบบเท่าที่จะเป็นไปได้

4. คำภาษาพม่าที่รับมาใช้ในภาษาไทยเป็นเวลานานแล้วและเขียนเป็นคำไทยจนเป็นที่ยอมรับกันทั่วไป อาจใช้ต่อไปตามเดิม เช่น บุเรงนอง, มัณฑะเลย์

5. เสียงพยัญชนะและเสียงสระภาษาพม่าหลายเสียงไม่มีในภาษาไทย จึงจำเป็นต้องเลือกพยัญชนะและสระภาษาไทยที่มีเสียงใกล้เคียงมาใช้ เช่น

ny
z
=
=
ญ (ny ในภาษาพม่าออกเสียงนาสิก)
ซ (z ในภาษาพม่าออกเสียงโฆษะ)

อนึ่ง aung ออกเสียงกึ่งระหว่าง เอา ที่มี ง สะกด กับ ออง เพื่อความสะดวกในการเขียนภาษาไทยจึงเลือกใช้ ออง

6. เสียงพยัญชนะภาษาพม่าบางเสียงใช้อักษรโรมันหลายตัวแทนเสียงหนึ่งเสียง กำหนดให้ทับศัพท์ด้วยอักษรไทยตัวเดียว ดังนี้

6.1 อักษร h นำหน้า ได้แก่
hl
hp
hng
=
=
=


hm
hs
hny
=
=
=


hn
ht
=
=

6.2 อักษร h ตามหลัง ได้แก่
ch
sh
=
=

kh
th
=
=

ph=
6.3 อักษรอื่น 2 ตัวคู่กัน ได้แก่
gy
ng
=
=

ky
ny
=
=

7. เสียงสระในภาษาพม่ามีทั้งสระสั้นและสระยาว เช่น a แทนเสียงสระสั้น; ar, ah หรือ are แทนเสียงสระยาว เป็นต้น ในการทับศัพท์จึงกำหนดให้ใช้สระสั้น-ยาวในภาษาไทยแสดงเสียงสระนั้น ๆ เท่าที่อักขรวิธีไทยจะอำนวยให้ (ดูรายละเอียดในตารางเทียบเสียงสระ)

8. ภาษาพม่ามีเสียงวรรณยุกต์ 3 ระดับ คือ เสียงต่ำ เสียงสามัญ และเสียงสูง ซึ่งไม่ตรงกับระดับเสียงวรรณยุกต์ในภาษาไทย นอกจากนี้ ในการถอดอักษรพม่าเป็นอักษรโรมันไม่มีสัญลักษณ์ที่ใช้แสดงเสียงวรรณยุกต์ หลักเกณฑ์การทับศัพท์นี้จึงไม่คำนึงถึงการแสดงเสียงวรรณยุกต์ หากต้องการเทียบเสียงวรรณยุกต์ควรตรวจสอบกับตัวเขียนที่เป็นอักษรพม่า โดยสามารถเทียบระดับเสียงโดยอนุโลมได้ดังนี้

8.1 ระดับเสียงต่ำ ใช้เครื่องหมายจุดเล็กกำกับใต้พยัญชนะ อนุโลมให้เทียบได้เท่ากับเสียงเอกในภาษาไทย[1] เช่น
စွန့်
မြင့်
=
=
สุ่น (ราดทิ้ง)
หยิ่น (สูง)
8.2 ระดับเสียงสูงยาว ใช้เครื่องหมาย 2 จุดเล็กกำกับท้ายพยางค์ อนุโลมให้เทียบได้เท่ากับเสียงโทในภาษาไทย[1] เช่น
ဟင်းခါး
ဒွေး
=
=
ฮี่ก้า (แกงจืดใส่พริกไทยมาก คล้ายแกงเลียง)
ดเว่ (ชื่อบุคคล)
8.3 ระดับเสียงสามัญ ไม่แสดงรูป อนุโลมให้เทียบได้เท่ากับเสียงสามัญในภาษาไทย[2] เช่น
နာရီ
စနေနေ့
=
=
ายี (นาฬิกา, ชั่วโมง)
ะเนเหน่ (วันเสาร์)

อนึ่ง เสียงหยุดท้ายพยางค์ นักวิชาการบางกลุ่มถือว่าเป็นเสียงวรรณยุกต์ด้วย

9. ในระบบเสียงของภาษาพม่าไม่มีเสียงท้าย แต่มีเสียงนาสิกท้ายพยางค์ซึ่งไม่ออกเสียงอย่างพยัญชนะท้ายพยางค์ในภาษาไทย ในอักษรโรมันใช้ n หรือ ng แทนเสียงนาสิกนั้น ในการทับศัพท์กำหนดให้

n
ng
=
=

เช่น
เช่น
sein
aung
=
=
เซ (เพชร)
ออ (ชนะ)
ในกรณีที่พยางค์นั้นมีเสียงสระไอหรือสระโอะ และมีเสียงนาสิกท้ายพยางค์ ให้ใช้เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับพยัญชนะนาสิกนั้น เช่น
kyaing
mount
=
=
ไจง์ (หอมกรุ่น)
โมะน์ (ขนม)

10. พยัญชนะ k และ t ท้ายพยางค์ ทำให้สระในพยางค์นั้นเป็นเสียงสั้น ในการทับศัพท์จะใช้สระสั้นและไม่ทับศัพท์ตัว k และ t เช่น

sein
Myeik
khin
myint
thi
chit
=
=
=
=
=
=
เซน (เพชร)
(มะริด)
คีน (สนิทสนม)
ยิน (สูง)
ตี (รู้)
ชิ (รัก)

11. คำในภาษาพม่าเขียนติดต่อกันไปโดยไม่เว้นวรรค แต่ในการถอดอักษรพม่าเป็นอักษรโรมันมักจะเว้นวรรคเพื่อให้อ่านได้สะดวก ในการทับศัพท์กำหนดให้เขียนติดต่อกันไปโดยไม่เว้นวรรค แต่ถ้าทับศัพท์เป็นภาษาไทยแล้วอาจอ่านแยกพยางค์ผิด จะใส่เครื่องหมายยัติภังค์เพื่อช่วยให้อ่านถูกต้องก็ได้ เช่น

Nyi Nyi Pe
Thuza Nwe
Than Than Myint
Shwepyithar
a-hlu-pwe
=
=
=
=
=
ญีญีเป (ชื่อบุคคล)
ตูซานเว, ตูซา-นเว (ชื่อบุคคล)
ตานตานมยิน, ตานตาน-มยิน (ชื่อบุคคล)
ชเวปยีตา, ชเว-ปยีตา (ชื่อเมือง)
อะลูปเว, อะลู-ปเว (งานบุญ)

ตารางเทียบเสียง

[แก้]

เสียงพยัญชนะ

[แก้]
รูปเขียนเสียงใช้ตัวอย่าง
อักษรโรมันอักษรพม่าอักษรโรมันอักษรพม่าคำทับศัพท์ความหมาย
B
 b  b  bu-thi ဘူးသီး บูตี น้ำเต้า
  bo ဗိုလ်  คำนำหน้าชื่อตำแหน่งนายพล
 bw ဘွ bw บว bwa, bwar ဘွား บว ยาย, ย่า
 ဗွ bwe ဗွေ  จุดศูนย์กลางวงกลม
 by ဗျ bj บย byaing ဗျိုင်း ง์ นกยาง
 bya bja̰, bjə เบียะ kinbya ခင်ဗျ คีนเบียะ ครับ
 byar ဗျာ bja เบีย (เมื่ออยู่ท้ายคำ) kinbyar ခင်ဗျား คีนเบีย สรรพนามบุรุษที่ 2
C
 ch ခြ t͡ɕʰ  cha ခြ  ปลวก
 ချ Chauk ချောက် าะ ชื่อเมือง
 chw ခြွ t͡ɕʰw ชว chwin ခြွင်း ชวี ละเว้น
 ချွ chwe-ma ချွေးမ มะ ลูกสะใภ้
D
 d  d  daw ဒေါ်  คำนำหน้าชื่อผู้หญิงเพื่อยกย่อง
  Da-nu-phyu ဓနုဖြူ ะนูพยู ชื่อเมือง
 dw ဒွ dw ดว Dwe ဒွေး  ชื่อบุคคล
G
 g  ɡ  gu ဂူ กู ถ้ำ, คูหา
 gw ဂွ ɡw กว gwa ဂွ กว หนังสติ๊ก, ประแจ
 gy ဂျ d͡ʑ  gyin ဂျင် จี ลูกข่าง
 ဂြ gyo ဂြိုဟ်  ดาวเคราะห์
H
 h  h  hin ဟင်း ฮี กับข้าว, แกง
 hl လှ   Hlaingtharyar လှိုင်သာယာ ง์ตายา ชื่อเมือง
 hlw လွှ l̥w ลว hlwa လွှ ลว เลื่อย
 hm မှ   hma မှ  ตั้งแต่, จาก
 hmw မွှ m̥w มว hmwe မွှေး  หอม
 hmy မျှ m̥j มย hmyit မျှစ် มยิ หน่อไม้
 မြှ hmyin မြှင့် มยี ยกขึ้น
 hmyw မြွှ m̥w มว hmywa မြွှာ มว แฝด, กลีบของผลไม้
 hn နှ   hnin နှင်း นี หิมะ
 hng ငှ ŋ̥  hnget ငှက်  นก
 hnw နွှ n̥w นว hnwe နွှေး  อุ่น (กริยา)
 hny ညှ ɲ̥  hnyat ညှပ်  ขริบ, หนีบ
 hp    Hpa Sawng ဖာဆောင် ะซอง ชื่อเมือง
 hs    hsar ဆား  เกลือ
 hsw ဆွ sʰw ซว Hswe ဝဆွ  ชื่อบุคคล
 ht    htu ထူး ทู พิเศษ
 htw ထွ tʰw ทว htwe ထွေး  คนสุดท้อง
J
 j ဂြ d͡ʑ  ngapi yayjo ငါးပိရည်ကျို งะปีเยโ น้ำปลาร้า
K
 k က k  ka က  เต้นรำ
 kh    khar ခါး  ขม
 khw ခွ kʰw คว Khwa-nyo ခွာညို ควะโญ ดอกพวงแก้วกุดั่น
 kw ကွ kw กว kwa ကွာ กว แตกต่าง, แยก
 ky ကျ t͡ɕ  kyar ကျား  เสือ
 ကြ kyi ကြီး จี ใหญ่
 kyw ကျွ t͡ɕw จว kywe ကျွဲ  ควาย
 ကြွ kywe ကြွယ်  ร่ำรวย
L
 l  l  la   เดือน, พระจันทร์
 lw လွ lw ลว lwin လွင် ลวี ชัดเจน, โดดเด่น
 ly လျ lj, j ลย lyaung လျောင်း ลยอง เอนนอน
M
 m  m  ma   ยก
 mw မွ mw มว mwe မွေး  เลี้ยงดู, ให้กำเนิด
 my မျ mj มย myo မျိုး  สายพันธุ์
 မြ myit မြစ် มยิ แม่น้ำ
 mya မြ mja เมีย myat မြတ် เมีย ประเสริฐ
 Myanmar မြန်မာ เมียนมา พม่า
 myw မျွ mw มว mywe မြွေ  งู
N
 n  n  ne နေ  ตะวัน
 ɰ̃  zun ဇွန်း ซู ช้อน
 ng  ŋ  ngar ငါး  ปลา
 င် ɰ̃ (เมื่อตามหลัง ai) ง์ hlaing လှိုင် ไลง์ มากหลาย
 ngw ငွ ŋw งว ngwe ငွေ  เงิน
 nt န့် ɰ̃  nyunt ညွန့် ญุ ส่วนยอด
 င့် myint မြင့် มยิ สูง
 nw နွ nw นว nwe နွယ်  เถาวัลย์
 ny  ɲ  nya ညာ  โกหก
 ငြ nyinyu ငြီးငြူ ญีญู บ่น
P
 p  p  pa ပါး  แก้ม
 b (เมื่ออยู่ระหว่างสระ)  zadawpae စားတော်ပဲ
 [zədɔ̀bɛ́]
 ซะดอแ ถั่วหัวช้าง
 ph    phu ဖူး พู ไหว้
 phw ဖွ pʰw พว phwar ဖွား พว กำเนิด
 pw ပွ pw ปว pwe ပွဲ  งาน, พิธี
R
 r [# 1] ɹ  ratha ရသ ะตะ รส
 raba ရာဘာ าบา ยางพารา
S
 s  s  sa စာ  อักษร
 sh ရှ ʃ  Shan ရှမ်း าน ไทใหญ่
 ယှ shin ယှဉ် ชี เทียบเคียง
 လျှ sho လျှို  ห้วยลึก, หุบเขาลึก, ซุกซ่อน, ปกปิด, ก้มลง, ลอดใต้
 shw ရွှ ʃw ชว shwe ရွှေ  ทอง
 sw စွ sw ซว swe စွယ်  งา, เขี้ยว
T
 t  t  tu တူ ตู หลาน
 d (เมื่ออยู่ระหว่างสระ)  Nay Pyi Taw နေပြည်တော်
 [nèpjìdɔ̀]
 เนปยี ชื่อเมืองหลวง
 tin တင် tɪɰ̃ ทิน[# 2] Thakhin Tin သခင်တင် ตะคีนทิน ชื่อบุคคล
 U Tin Thut ဦးတင်ထွဋ် อูทินทุ ชื่อบุคคล
 th  θ  thu သူ ตู เขา (สรรพนามบุรุษที่ 3)
 thin သင် θɪɰ̃ ทิน[# 2] U Thin ဦးသင်း อูทิน ชื่อบุคคล
W
 w  w  wa ဝါး  ไผ่
Y
 y  j  ya ယာ  ไร่
 yw ရွ jw ยว ywa ရွာ ยว หมู่บ้าน
Z
 z  z  zar ဇာ  ผ้าลูกไม้
  zei ဈေး  ตลาด
หมายเหตุ
  1. มักใช้ในคำยืม
  2. 1 2 ใช้ ทิน แทนคำทับศัพท์ ตีน เพื่อเลี่ยงคำไม่สุภาพ

เสียงสระ

[แก้]
รูปเขียนเสียงใช้ตัวอย่าง
อักษรโรมันอักษรพม่าอักษรโรมันอักษรพม่าคำทับศัพท์ความหมาย
A
 a  a̰, ə –ะ ka က  เต้นรำ
 kya ကြ  คำปัจจัยที่อยู่หลังคำกริยาเพื่อแสดงความเป็นพหูพจน์
 ma မှ  ตั้งแต่, จาก
 mayar မယား ยา เมีย
 anyar အညာ ญา ภาคกลาง
 sayarma ဆရာမ ยาม ครูผู้หญิง
  à –า Ayeyawadi[# 1] ဧရာဝတီ เอยวะดี แม่น้ำอิรวดี
 ae  ɛ́ แ– khae ခဲ  ก้อนหิน
 ယ် ɛ̀ wae ဝယ်  ซื้อ
 ဲ့ ɛ̰ hmae မှဲ့  ไฝ
 ah ား á –า[# 2] Kayah ကယား กะย ชื่อรัฐ
 aik[# 3] ိုက် aɪ̯ʔ ไ– Kyaikhtiyo ကျိုက်ထီးရိုး จทีโย ชื่อเจดีย์
 aing ိုင် àɪ̯ɰ̃ ไ–ง์ kyaing ကြိုင် ง์ หอมกรุ่น
 Hlaingtharyar လှိုင်သာယာ ง์ตายา ชื่อเมือง
 air[# 4]  ɛ́ แ– zadawpair စားတော်ပဲ ซะดอ ถั่วหัวช้าง
 an[# 5] န်း áɰ̃ –าน pan ပန်း าน ดอกไม้
 မ်း Shan ရှမ်း าน ไทใหญ่
 န် àɰ̃ kan ကန် าน บ่อน้ำ
 ant[# 6] န့် a̰ɰ̃ –ัน lant လန့် ลัน ตระหนก
 kant ကန့် กัน กำมะถัน
 ar  à –า kar ကာ  กั้น
  khar ခါ  สะบัด
 ား á kyar ကြား  ได้ยิน
 ါး khar ခါး  ขม, เอว
 are[# 7] ား / ါး (สระ 2 ตัวนี้ใช้แทนกันได้) á –า aregazar အားကစား กะซา กีฬา
 at[# 6] ပ်  –ะ sat စပ်  เผ็ด
 တ်‌ nat နတ်‌  เทวดา
 auk[# 3] ောက် aʊ̯ʔ เ–าะ Kyauktagar ကျောက်တံခါး าะตะกา ชื่อเมือง
 aung ောင် àʊ̯ɰ̃ –อง maung မောင် อง[# 8] คำนำหน้าชื่อเด็กผู้ชาย
 ေါင် paung ပေါင် อง ต้นขา
 aw ော် ɔ̀ –อ Kyaw ကျော်  ชื่อบุคคล
 ေါ် khaw ခေါ်  เรียก
 ay  è เ– nay နေ  ดวงอาทิตย์
 ေး é kyay oh ကြေးအိုး จโอ ก๋วยเตี๋ยวน้ำแบบพม่า
 aye[# 9] ေး é เ– aye အေး  เย็น, หนาว
  ʔè เอ Ayeyarwadi ဧရာဝတီ เอยาวะดี แม่น้ำอิรวดี
E
 e  è เ–[# 10] Shwepyithar ရွှေပြည်သာ วปยีตา, ชว-ปยีตา ชื่อเมือง
 ေ့  sanene စနေနေ့ ซะเน วันเสาร์
  ɛ́ a-hlu-pwe အလှူပွဲ อะลูปว, อะลู-ป งานบุญ
 ယ် ɛ̀ Wakema ဝါးခယ်မ วาคมะ ชื่อเมือง
 ee[# 11]  í –ี naryee နာရီ นายี นาฬิกา, ชั่วโมง
 eik[# 3] ိတ် eɪ̯ʔ เ–ะ Myeik မြိတ်  มะริด (ชื่อเมือง)
 eik အိတ်  กระเป๋า
 ိပ် eik အိပ်  นอน, นอนหลับ
 ein ိန့် ḛɪ̯ɰ̃ เ–น a-mein အမိန့် อะ คำสั่ง
 ိမ့် a-nyein အငြိမ့် อะ การแสดงที่นักแสดงหญิงจะร้องเพลงและเต้น มีเสียงดนตรีเบา ๆ คลอ และมักมีนักแสดงตลกร่วมด้วย
 ိန် èɪ̯ɰ̃ sein စိန်  เพชร
 ိမ် einthar အိမ်သား ตา สามี
 ိန်း éɪ̯ɰ̃ thein သိန်း  แสน
 ိမ်း sein စိမ်း  เขียว
 et[# 6] က် ɛʔ เ–ะ[# 12] let လက်  มือ
I
 i   –ี[# 13] thi သိ ตี รู้
  ì naryi နာရီ นายี นาฬิกา, ชั่วโมง
 ီး í phayethi ဖရဲသီး พะเยตี แตงโม
 in င် ɪ̀ɰ̃ –ีน khin ခင် คีน สนิทสนม
 င်း ɪ́ɰ̃ hingar ဟင်းခါး ฮีนกา แกงจืดใส่พริกไทยมาก คล้ายแกงเลียง
 int[# 6] င့် ɪ̰ɰ̃ –ิน myint မြင့် ยิน สูง
 it[# 6] စ် ɪʔ –ิ chit ချစ် ชิ รัก
 Myitkyina မြစ်ကြီးနား ยิจีนา ชื่อเมือง
O
 o ို ò โ– ngapi yayjo ငါးပိရည်ကျို งะปีเย น้ำปลาร้า
 oe ိုး ó โ– Soe Thein စိုးသိန်း ซเตน ชื่อบุคคล
 oh ိုး ó โ– kyay oh ကြေးအိုး เจ ก๋วยเตี๋ยวน้ำแบบพม่า
 ohn ုန်း óʊ̯ɰ̃ โ–น ohn အုန်း  มะพร้าว
 oi ွိုင် wàɪ̯ –อย Loikaw လွိုင်ကော် อยกอ ชื่อเมือง
 ok[# 3] ဥက် ʔoʊ̯ʔ โอะ Okkalarpa ဥက္ကလာပ โอะกะลาปะ ชื่อเมือง
 on ွန် ʊ̀ɰ̃ โ–น[# 14] Mon မွန်  มอญ
 one ုန် òʊ̯ɰ̃ โ–น tone တုန်  สั่น, เขย่า
 ုံ pone ပုံ  รูปภาพ, รูปร่าง, นิทาน
 ုံး óʊ̯ɰ̃ htone ထုံး  ปูนกินกับหมาก
 oo ူး ú –ู Ba Oo ဘဦး บะอู ชื่อบุคคล
 ouk[# 3] ုတ် oʊ̯ʔ โ–ะ khouk ခုတ်  ฟัน
 ုပ် thouk သုပ်‌  ยำ
 oun ုံး óʊ̯ɰ̃ โ–น Umin-thoun-se ဥမင်သုံးဆယ် อูมีนเซ ชื่อเจดีย์
 ount[# 6] ုန့် o̰ʊ̯ɰ̃ โ–ะน์ mount မုန့် ะน์ ขนม
 ုံ့ chount ချုံ့ ะน์ ย่อ, หด
 out[# 6] ဥတ် ʔoʊ̯ʔ โอะ U Out-ta-ma ဦးဥတ္တမ อูโอะตะมะ ชื่อบุคคล
U
 u ဦး ʔú อู u ဦး อู คำนำหน้าชื่อผู้ชายเพื่อยกย่อง
   –ู[# 15] nu နု นู อ่อน
 un ွန် ʊ̀ɰ̃ –ูน sun စွန် ซูน ว่าว, เหยี่ยว
 ွန်း ʊ́ɰ̃ zun ဇွန်း ซูน ช้อน
 sun ဆွမ်း ซูน ภัตตาหาร
 unt[# 6] ွန့် ʊ̰ɰ̃ –ุน sunt စွန့် ซุน ราดทิ้ง
 ွံ့ sunt-ah ဆွံ့အ ซุนอา ใบ้, หนวก
 ut[# 6] ွတ် ʊʔ –ุ lut လွတ် ลุ หลุดพ้น
 uu   –ู[# 15] Suu စု ซู ชื่อบุคคล
หมายเหตุ
  1. ในภาษาพม่า เสียงนี้เป็นเสียงยาว ควรถอดเป็นอักษรโรมันโดยใช้ ar เป็น Ayeyarwadi แต่คำนี้นิยมถอดเป็น Ayeyawadi ในกรณีนี้จึงให้ทับศัพท์ตามเสียงจริงเป็น เอยวะดี
  2. ในเอกสารโบราณอาจใช้ ah แทนเสียงสระสั้น
  3. 1 2 3 4 5 k เมื่ออยู่ท้ายพยางค์ ทำให้เสียงสระของพยางค์นั้นเป็นเสียงสั้น
  4. air เป็นวิธีการเขียนสระ ae อีกแบบหนึ่งตามอักขรวิธีภาษาอังกฤษ
  5. บางแห่งเขียนสระนี้เป็น ang
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 t เมื่ออยู่ท้ายพยางค์ ทำให้เสียงสระของพยางค์นั้นเป็นเสียงสั้น
  7. are เป็นวิธีการเขียนสระ ar อีกแบบหนึ่งตามตามอักขรวิธีภาษาอังกฤษ
  8. คำ มอง ในภาษาไทยใช้ หม่อง
  9. aye เป็นวิธีการเขียนสระ ay อีกแบบหนึ่งตามตามอักขรวิธีภาษาอังกฤษ
  10. หลักเกณฑ์การทับศัพท์จากอักษรพม่ากำหนดให้ถอดเสียง และ ယ် เป็น แ– เช่น အလှူပွဲ = อะลูปว, อะลู-ปว, ဝါးခယ်မ = ว่าคมะ
  11. ee เป็นวิธีการเขียนสระ i อีกแบบหนึ่งตามตามอักขรวิธีภาษาอังกฤษ
  12. หลักเกณฑ์การทับศัพท์จากอักษรพม่ากำหนดให้ถอดเสียง က် เป็น แ–ะ เช่น လက် =
  13. หลักเกณฑ์การทับศัพท์จากอักษรพม่ากำหนดให้ถอดเสียง เป็น –ิ เช่น သိ = ติ
  14. หลักเกณฑ์การทับศัพท์จากอักษรพม่ากำหนดให้ถอดเสียง ွန် เป็น –ูน เช่น မွန် = มูน
  15. 1 2 หลักเกณฑ์การทับศัพท์จากอักษรพม่ากำหนดให้ถอดเสียง เป็น –ุ เช่น နု = นุ, စု = ซุ

ดูเพิ่ม

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]
  1. 1 2 สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาพม่า (เมียนมา) ฉบับราชบัณฑิตยสภา. กรุงเทพฯ : สำนักงานราชบัณฑิตยสภา, 2561. หน้า 36.
  2. สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาพม่า (เมียนมา) ฉบับราชบัณฑิตยสภา. กรุงเทพฯ : สำนักงานราชบัณฑิตยสภา, 2561. หน้า 37.

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]