วันทาพระราชินี
บทความนี้ไม่มีการอ้างอิงจากแหล่งที่มาใด |
ลิงก์ข้ามภาษาในบทความนี้ มีไว้ให้ผู้อ่านและผู้ร่วมแก้ไขบทความศึกษาเพิ่มเติมโดยสะดวก เนื่องจากวิกิพีเดียภาษาไทยยังไม่มีบทความดังกล่าว กระนั้น ควรรีบสร้างเป็นบทความโดยเร็วที่สุด |
ส่วนหนึ่งของ |
ศาสนาคริสต์ |
---|
สถานีย่อย |
“วันทาพระราชินี” (อังกฤษ: Hail Holy Queen, ละติน: Salve Regina) เป็นบทภาวนาอ้อนวอนถึงพระนางมารีย์พรหมจารี พระมารดาของพระเยซู สามารถใช้ได้ตั้งแต่ตั้งแต่ช่วงทำวัตรเย็นของวันสมโภชพระตรีเอกภาพจนถึงทำวัตรบ่ายของวันเสาร์ก่อนวันอาทิตย์สัปดาห์แรกของเทศกาลเตรียมรับเสด็จ (en:Advent) และยังเป็นบทภาวนาที่ใช้สวดปิดการสวดสายประคำอีกด้วย บุญราศีแฮร์มันน์แห่งไรเชเนา นักพรตคณะเบเนดิกตินท่านหนึ่งในสมัยกลางได้แต่งบทภาวนานี้ขึ้นเพื่อขอความช่วยเหลือจากพระนางในช่วงวิกฤตของชีวิต
บทภาวนา วันทาพระราชินี ในตอนแรกได้ถูกประพันธ์เป็นภาษาละตินเพื่อบรรยายสภาพมนุษย์ที่ต้องการความช่วยเหลือ มนุษย์ทั้งชายและหญิงกำลัง “ถอนใจคร่ำครวญ ร่ำไห้ในเหวน้ำตานี้” เขาทั้งหลายจึงร้องตะโกนเช่นเดียวกับประชากรอิสราเอล ร้องหาพระยาห์เวห์เมื่อถูกชาวอียิปต์กดขี่ข่มเหง และพระองค์ทรงตอบสนอง โดยเสด็จมาช่วยเขาให้พ้นความทุกข์ทรมาน (เทียบ อพย3:7-8) หลังจากที่ได้บรรยายสภาพมนุษย์ผู้ต้องการความช่วยเหลือแล้ว บท “วันทาพระราชินี” ไม่วอนขอพระแม่ให้ทรงฟังเสียงร้องแสดงความทุกข์ทรมานของ “ผู้เป็นลูกหลานที่ถูกเนรเทศของเอวา” แต่วอนขอว่า “โปรดเถิดพระแม่ผู้ทรงช่วยเหลือเกื้อกูลลูก โปรดทอดพระเนตร..เมตตามายังลูก” ผู้อธิษฐานภาวนามั่นใจว่า ถ้าพระมารดามารีย์ (มารดาพระเยซู)ทอดพระเนตรมายังความต้องการต่าง ๆ ของประชากร วิกฤตการณ์เลวร้ายในชีวิตก็จะสลายไปพลัน เพราะเมื่อพระมารดาทรงรับรู้ความต้องการของบรรดาบุตร พระนางทรงสงสารและทรงรีบเสด็จมาช่วยเหลือเขา กวีผู้แต่งบทวันทาพระราชินีได้หยั่งรู้ความจริงนี้ พระมารดาทรงสรรเสริญพระเมตตาของพระเจ้าว่า.. เป็นดังสายน้ำที่ไหลท่วมท้นมนุษย์ทุกชั่วอายุคน “พระกรุณาต่อผู้ยำเกรงพระองค์แผ่ไปทุกยุคทุกสมัย” (ลก1:50)
ภาษาไทย
[แก้]- ฉบับดั้งเดิม
- วันทาพระราชินี พระแม่แห่งความเมตตากรุณา
- ท่านคือชีวิต ความอ่อนหวานและความหวังของเรา เราขอวันทา
- เราลูกหลานของเอวาผู้ถูกเนรเทศ ถอนใจใหญ่
- ร้องหาท่าน พิลาปร่ำไห้ในเหวน้ำตานี้
- โปรดเถิดท่านผู้เสนอของเรา โปรดทอดพระเนตรอันเมตตาของท่านมายังเรา
- และเมื่อชีวิตเนรเทศนี้ล่วงแล้ว
- โปรดแสดงให้เราเห็นองค์พระเยซู พระโอรสผู้ทรงบุญของท่าน
- โอ้ท่านผู้ใจกรุณา โอ้ท่านผู้ใจอารี โอ้พรหมจารีมารีอาผู้ใจอ่อนหวาน
- ฉบับปรับปรุง 2010 โดยสภาประมุขแห่งบาทหลวงโรมันคาทอลิกแห่งประเทศไทย
- วันทาพระราชินี พระแม่ผู้ทรงเมตตากรุณา
- ทรงเป็นชีวิต ความอ่อนโยนและความหวังของลูกทุกคน
- ลูกผู้เป็นลูกหลานที่ถูกเนรเทศของเอวา ขอวันทา
- ร้องหาพระแม่ ถอนใจคร่ำครวญ ร่ำไห้ในเหวน้ำตานี้
- โปรดเถิดพระแม่ผู้ทรงช่วยเหลือเกื้อกูลลูก
- โปรดทอดพระเนตรเมตตามายังลูก
- และเมื่อชีวิตเนรเทศนี้ผ่านพ้นไปแล้ว
- โปรดแสดงให้ลูกเห็นพระเยซูพระบุตรผู้ทรงได้รับพระพร
- ข้าแต่พระแม่ผู้เมตตากรุณา พระแม่ผู้โอบอ้อมอารี มารีย์พรหมจารีผู้มีพระทัยอ่อนโยน
ภาษาละติน
[แก้]- Salve, Regina, Mater misericordiæ,
- vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
- Ad te clamamus exsules filii Hevæ,
- Ad te suspiramus, gementes et flentes
- in hac lacrimarum valle.
- Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
- misericordes oculos ad nos converte;
- Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
- nobis post hoc exsilium ostende.
- O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
ภาษาอังกฤษ
[แก้]- ฉบับดั้งเดิม English (en:Catholic Bishops' Conference of England and Wales):
(เป็นบทที่ชาวคาทอลิกในสหราชอาณาจักร และ en:Anglo-Catholic ใช้กัน)
- Hail, holy Queen, Mother of Mercy,
- hail our life, our sweetness and our hope.
- To thee do we cry, poor banished children of Eve;
- to thee do we send up our sighs,
- mourning and weeping in this valley of tears.
- Turn then, most gracious advocate,
- thine eyes of mercy toward us;
- and after this our exile,
- show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
- O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
- ฉบับปรับปรุง โดย สภามุขนายกคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา (en:United States Conference of Catholic Bishops)
- Hail, holy Queen, Mother of mercy,
- our life, our sweetness, and our hope.
- To you we cry, the children of Eve;
- to you we send up our sighs,
- mourning and weeping in this land of exile.
- Turn, then, most gracious advocate,
- your eyes of mercy toward us;
- lead us home at last
- and show us the blessed fruit of your womb, Jesus:
- O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
- Amen.
บทภาวนาในภาษาอื่น ๆ
[แก้]บทภาวนา วันทาพระราชินี นี้ได้ถูกแปลเป็นภาษาต่าง ๆ หลายภาษาด้วยกัน มีตัวอย่างดังนี้
- ภาษาเยอรมัน : German (Deutsch) Sei gegrüßt, o Königin
- ภาษาเอสเปรันโต : Esperanto Saluton Reĝino
- ภาษาสเปน : Spanish (Español) Salve
- ภาษาฝรั่งเศส : French (Français) Salut, ô Reine
- ภาษาอิตาเลียน : Italian (Italiano) Salve Regina
- ภาษามลยาฬัม : Malayalam (മലയാളം) പരിശുദ്ധ രാജ്ഞീ
- ภาษามอลตา : Maltese (Malti) Salve Reġina
- ภาษาดัตช์ : Dutch (Nederlands) Wees gegroet, Koningin
- ภาษาโปแลนด์ : Polish (Polski) Witaj Królowo, Matko Miłosierdzia
- ภาษาโปรตุเกส : Portuguese (Português) Salve Rainha
- ภาษาตากาล็อก : Tagalog Aba Po, Santa Mariang Reyna
- ภาษาเวียดนาม : Vietnamese (tiếng Việt) Lạy Nữ Vương
ดูเพิ่ม
[แก้]- en:Queen of Heaven
- en:Prayer to Mary (en:Blessed Virgin Mary)
- en:Mariology
- en:Power of Christian prayer
- en:Dialogues of the Carmelites
External links
[แก้]- Prayers en Italien
- The Holy Rosary เก็บถาวร 2014-02-07 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- บทวันทาพระราชินี เก็บถาวร 2013-01-16 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน