คุยกับผู้ใช้:Swu378/ทดลองเขียน

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

In linguistics, a calque /kælk/ or คำยืม คือ คำ หรือ วลี ที่ยืมมาจากภาษาอื่นโดย ตัวอักษร, การแปลคำต่อคำหรือการรูตเพื่อรูต ใช้เป็น กริยา, "ถึง calque" หมายถึงการยืมคำหรือวลีจากภาษาอื่นในขณะที่แปลส่วนประกอบเพื่อสร้าง lexeme ใหม่ในภาษาเป้าหมาย

"Calque" คือ คำยืม จากฝรั่งเศส คำนาม calque ("การติดตาม; การเลียนแบบ; การคัดลอกที่ใกล้ชิด"); คำกริยา calquer หมายถึง "เพื่อติดตาม; คัดลอกเพื่อเลียนแบบอย่างใกล้ชิด"; papier calque คือ "tracing paper". [1] คำว่า "คำยืม" นั้นเป็นของ เยอรมัน คำ Lehnwort เช่นเดียวกับ "การแปลเงินกู้" เป็นรูปแบบ Lehnübersetzung. [2]

การพิสูจน์ว่าบางคำเป็น calque ต้องใช้เอกสารมากกว่าคำยืมที่ไม่แปลเพราะในบางกรณีวลีที่คล้ายกันอาจเกิดขึ้นในทั้งสองภาษาอย่างอิสระ นี่เป็นกรณีที่น้อยกว่าเมื่อไวยากรณ์ของ calque ที่นำเสนอนั้นค่อนข้างแตกต่างจากภาษาที่ยืมมาหรือเมื่อ calque มีภาพที่ชัดเจนน้อยกว่า

Calquing นั้นแตกต่างจาก การจับคู่ความหมายแบบ phono-semantic [3] ในขณะที่การ calquing รวมถึง semantic translation มันไม่ได้ประกอบด้วยการจับคู่ [[การออกเสียง] (เช่นการรักษาค่าประมาณ sound) ของคำที่ยืมมาผ่านการจับคู่กับคำที่คล้ายกัน คำหรือ morpheme ในภาษาเป้าหมาย)

ประเภท[แก้]

ระบบหนึ่งจัดประเภท calques ออกเป็นห้ากลุ่ม: [4]

  • 'ซึ่งมีการแปลคำต่อคำ ตัวอย่างเช่น " มันไปโดยไม่พูด" calques ภาษาฝรั่งเศส ça va sans dire. [5]
  • caltactic calque 'พร้อมกับฟังก์ชั่นของวากยสัมพันธ์หรือสิ่งก่อสร้างของภาษาต้นฉบับที่ถูกลอกเลียนแบบในภาษาเป้าหมายโดยละเมิดความหมายของมัน ตัวอย่างเช่นในภาษาสเปนคำศัพท์ทางกฎหมายสำหรับ“ การค้นหาความผิด” นั้นถูกต้อง declarar culpable (“ เพื่อประกาศความผิด”) อย่างไรก็ตามการใช้งานนอกระบบกำลังเปลี่ยนไปเป็น encontrar culpable: การทำแผนที่ syntax ของ "to find" โดยไม่มีการติดต่อทางความหมายในภาษาสเปนของ "find" เพื่อหมายถึง "พิจารณาว่าเป็นจริง" [6]
  • the 'credit-translation' โดยมีคำแปล morpheme - โดย-morpheme หรือ component-by-component เป็นภาษาอื่น สองคำในภาษาสวีเดน tonåring calque แต่ละส่วนของภาษาอังกฤษ "วัยรุ่น": fem ตัน ' "ห้า 'teen' "และ åring" ปี "(ดังในวลี tolv-åring" อายุสิบสองปี ")
  • 'semantic calque' พร้อมความหมายเพิ่มเติมของคำต้นฉบับที่ถูกถ่ายโอนไปยังคำที่มีความหมายหลักเหมือนกันในภาษาเป้าหมาย สิ่งนี้เรียกว่า "semantic loan" ตามที่อธิบายไว้ด้านล่าง "เมาส์คอมพิวเตอร์" เป็นชื่อภาษาอังกฤษสำหรับความคล้ายคลึงกับสัตว์; ภาษาอื่น ๆ อีกมากมายได้ขยายคำในภาษาของตนเองสำหรับ "เมาส์" เพื่อรวมเมาส์คอมพิวเตอร์
  • calque morphological 'พร้อมการผันคำศัพท์ที่ถูกถ่ายโอน

คำศัพท์นี้ไม่เป็นสากล นักเขียนบางคนเรียกว่า morphological calque เป็น "morpheme-by-morpheme translation" แปลว่า Claude Gilliot "การประพันธ์คัมภีร์กุรอ่านในกาเบรียลกล่าวว่า Reynolds, คัมภีร์กุรอ่านในประวัติศาสตร์ บริบท , p. 97 </ โทษ>

นักภาษาศาสตร์อื่น ๆ อ้างถึง 'phonological calque' ซึ่งการออกเสียงของคำในภาษาอื่น ๆ [7] ตัวอย่างเช่นคำภาษาอังกฤษ "Radar" จะกลายเป็นคำภาษาจีนที่มีเสียงคล้ายกัน 雷达 (pinyin "léidá" )

การผสมผสานสินเชื่อ[แก้]

'Loan blends' หรือ 'calques บางส่วน' แปลบางส่วนของสารประกอบ แต่ไม่ใช่ส่วนอื่น [8] ตัวอย่างเช่นชื่อบริการโทรทัศน์ดิจิทัลของไอริช Saorview เป็นบางส่วนของบริการของ UK Freeview แปลครึ่งแรกของ คำจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไอริช แต่ไม่เปลี่ยนแปลงในครึ่งหลัง ตัวอย่างอื่น ๆ คือ: "liverwurst" (<เยอรมัน Leberwurst), "apple strudel" (<เยอรมัน Apfelstrudel) .

ตัวอย่าง[แก้]

แม่แบบ:รายการหลัก

การแปลสินเชื่อ: "ตลาดนัด"[แก้]

วลีภาษาอังกฤษทั่วไป "ตลาดนัด" เป็นคำแปลของภาษาฝรั่งเศส marché aux puces ("ตลาดกับหมัด") [9] รูปแบบของชาติอื่น ๆ ได้แก่ :

การแปลสินเชื่อ: "skyscraper"[แก้]

ตัวอย่างของ morpheme-by-morpheme เงินกู้ - การแปลในหลายภาษาคือคำว่า skyscraper :

การแปลสินเชื่อ: translātiō และ trāductiō[แก้]

คำ ละติน translātiō "การถ่ายโอน" เกิดขึ้นจาก transferō "เพื่อโอน" จาก trans "ข้าม" + ferō "bear" ที่ ภาษาดั้งเดิม และ ภาษาสลาฟ calqued คำพูดของพวกเขาสำหรับ "แปล" จากคำภาษาละติน translātiō แทนที่คำดั้งเดิมของพวกเขาหรือภาษาสลาฟรากคำ รากภาษาละติน

ภาษาสลาฟที่เหลืออยู่แทนที่คำพูดของพวกเขาสำหรับ "การแปล" จากคำภาษาละตินทางเลือก trāductiō ซึ่งมาจาก trādūcō ("เพื่อนำไปสู่การข้าม" หรือ "ไปยัง" นำมาซึ่ง "จาก trans" ข้าม "+ dūcō" เพื่อนำไปสู่ ​​"หรือ" เพื่อนำมา ") [10]

ภาษาสลาฟตะวันตก นำรูปแบบ translātiō มาใช้ ภาษาสลาฟตะวันออก (ยกเว้น เบลารุส และ ยูเครน] และ ภาษาสลาฟใต้ นำรูปแบบ trāductiō มาใช้ .

Romance Romance s มาจากภาษาละตินโดยตรงไม่จำเป็นต้องใช้ calque คำที่เทียบเท่ากับ "การแปล" แต่พวกเขาปรับคำที่สองในสองคำเป็นภาษาละตินแทน trāductiō ดังนั้น อารากอน: traducción; คาตาลัน: traducció; ฝรั่งเศส: traduction; อิตาลี: traduzione; โปรตุเกส: tradução; โรมาเนีย: traducere; และ สเปน: traducción

คำกริยาภาษาอังกฤษ "เพื่อแปล" ถูกยืมมาจากภาษาละติน translātiō แทนที่จะถูกสอบเทียบ [11] คำกริยาภาษาอังกฤษ "แปล" calqued มันจะเป็น "overset" ซึ่งคล้ายกับ calques ในภาษาดั้งเดิมอื่น ๆ

ต่อไปนี้เป็น calques ภาษาเยอรมันและสลาฟสำหรับ "การแปล": [11] แม่แบบ:Col-เริ่มต้น

| style="width: 33.33%;text-align: left; vertical-align: top; " |

ภาษาดั้งเดิม (จาก translātiō)

| style="width: 33.33%;text-align: left; vertical-align: top; " |

ภาษาสลาฟ (จาก translātiō)

| style="width: 33.33%;text-align: left; vertical-align: top; " |

ภาษาสลาฟ (จาก trāductiō)

แม่แบบ:เทือกเขาสิ้น

Calic semantic: mouse [แก้]

[เมาส์คอมพิวเตอร์]] ได้รับการตั้งชื่อเป็นภาษาอังกฤษว่ามีความคล้ายคลึงกับสัตว์ ภาษาอื่น ๆ อีกมากมายได้ขยายคำในภาษาของตนเองสำหรับ "เมาส์" เพื่อรวมเมาส์คอมพิวเตอร์

ดูเพิ่มเติมที่[แก้]

หมายเหตุ[แก้]

  1. Overzetting (คำนาม) และ overzetten (คำกริยา) ในแง่ของ "การแปล" และ "การแปล" ตามลำดับถือว่าเป็น archaic ในขณะที่ omzetting อาจยังคงพบได้ในงานวรรณกรรมยุคต้น ๆ แต่มันก็ถูกแทนที่ด้วยภาษาดัตช์สมัยใหม่โดย vertaling

การอ้างอิง[แก้]

การอ้างอิง[แก้]

  1. พจนานุกรมภาษาฝรั่งเศสของ Cassell ใหม่: ฝรั่งเศส - อังกฤษ, อังกฤษ - ฝรั่งเศส , นิวยอร์ก, บริษัท Funk & Wagnalls , 1962, p. 122.
  2. Robb: คำศัพท์ภาษาอังกฤษเยอรมัน germanenglishwords.com
  3. แม่แบบ:อ้างอิงหนังสือ
  4. May Smith, อิทธิพลของภาษาฝรั่งเศสในวรรณคดีรัสเซียสมัยศตวรรษที่สิบแปด ,
  5. 116 / 105.html คำต่างประเทศ Fowler, H. W. 1908. ภาษาอังกฤษของกษัตริย์ <! - ชื่อบอตที่สร้างขึ้น ->
  6. [https : //paulweston80.wordpress.com/2016/01/13/if-my-calqueulations-are-correct/ หาก Calqueulations ของฉันถูกต้อง Paul Weston]
  7. พจนานุกรมเฉพาะทางสำหรับผู้เรียน แก้ไขโดย Pedro Antonio Fuertes Olivera, p. 187
  8. Philip Durkin, The Oxford Guide to Etymology , วินาที 5.1.4
  9. [http : //www.bartleby.com/61/77/F0177700.html "ตลาดนัด", พจนานุกรมมรดกอเมริกันของภาษาอังกฤษ , ฉบับที่สี่, 2000] Error in Webarchive template: Invalid URL.
  10. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ The Translator 1983, หน้า 83
  11. 11.0 11.1 Christopher Kasparek, นักแปลทำงานหนักไม่รู้จบ ", The Polish Review , vol. XXVIII หมายเลข 2, 1983, p. 83.

แหล่งที่มา[แก้]

ลิงก์ภายนอก[แก้]

{{}} วิกิพีเดีย แม่แบบ:หมวดหมู่ Wiktionary

แม่แบบ:การจัดสรรในศิลปะ

SV: Lånord # Översättninglån