วิกิพีเดีย:คู่มือการเขียน/การทับศัพท์ภาษาสเปน
ข้อมูลในหน้านี้อาจไม่ตรงกับต้นฉบับ สำหรับข้อมูลต้นฉบับ สามารถดูได้ที่เว็บไซต์ราชกิจจานุเบกษา |
การทับศัพท์ภาษาสเปนในที่นี้เป็นหลักการที่กำหนดตามสำนักงานราชบัณฑิตยสภา สำหรับศัพท์บางคำที่มีการอ่านออกเสียงผิดไปจากปรกติ ให้ถือการทับศัพท์ตามการออกเสียงของคำนั้น
หลักทั่วไป
[แก้]1. การทับศัพท์ภาษาสเปนตามหลักเกณฑ์นี้ยึดการออกเสียงเป็นหลัก โดยถ่ายเสียงพยัญชนะและสระตามการออกเสียงในภาษาสเปนแบบกัสติยา (Castilian Spanish)[# 1] ซึ่งเป็นตัวแบบมาตรฐานของภาษาสเปนที่ใช้ในประเทศสเปน มีตารางเทียบเสียงพยัญชนะ สระเดี่ยว สระเรียงสองเสียง และสระประสมสองเสียง โดยใช้รูปเขียนเป็นตัวตั้งเนื่องจากคำภาษาสเปนโดยทั่วไปออกเสียงตรงตามรูปเขียน
2. การแบ่งพยางค์สำหรับพยัญชนะในตำแหน่งกลางคำ มีข้อกำหนดดังนี้
- 2.1 หากมีพยัญชนะตัวเดียวอยู่ระหว่างสระ ให้พยัญชนะตัวนั้นไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
aroma [a.ˈɾo.ma]
cayeren [ka.ˈʝ̞e.ɾen]
azulejo [a.θu.ˈle.xo]=
=
=อาโรมา
กาเยเรน
อาซูเลโฆ
- - รูปเขียน ch เป็นทวิอักษร ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [t͡ʃ] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
hacha [ˈa.t͡ʃa]
lechón [le.ˈt͡ʃon]=
=อาชา
เลชอน
- - รูปเขียน gu (ที่นำหน้า e และ i) เป็นทวิอักษร ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [ɡ~ɣ̞] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
juguete [xu.ˈɣ̞e.te]
seguida [se.ˈɣ̞i.ð̞a]=
=ฆูเกเต
เซกิดา
- - รูปเขียน ll เป็นทวิอักษร ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [ʎ] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
batalla [ba.ˈta.ʎa]
aullido [au̯.ˈʎi.ð̞o]=
=บาตายา
เอายิโด
- - รูปเขียน qu เป็นทวิอักษร ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [k] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
ataque [a.ˈta.ke]
equipo [e.ˈki.po]=
=อาตาเก
เอกิโป
- - รูปเขียน ñ ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [ɲ] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา แต่ในการทับศัพท์ให้ถอดเสียงเป็น ญญ โดยแยก ญ ตัวแรกไปเป็นพยัญชนะท้ายของพยางค์หน้า และแยก ญ ตัวที่สองไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
dueñas [ˈdu̯e.ɲas]
Logroño [lo.ˈɣ̞ɾo.ɲo]=
=ดูเอญญัส
โลกรอญโญ
- - รูปเขียน rr เป็นทวิอักษร ออกเสียงเพียงเสียงเดียวคือ [r] เมื่ออยู่ระหว่างสระจึงถือเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา แต่ในการทับศัพท์ให้ถอดเสียงเป็น รร โดยแยก ร ตัวแรกไปเป็นพยัญชนะท้ายของพยางค์หน้าพร้อมกับใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับไว้ และแยก ร ตัวที่สองไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
arroz [a.ˈroθ]
sierra [ˈsi̯e.ra]=
=อาร์โรซ
ซิเอร์รา
- 2.2 หากมีพยัญชนะสองตัวอยู่ระหว่างสระ ให้แยกพยัญชนะตัวแรกไปเป็นพยัญชนะท้ายของพยางค์หน้า และแยกพยัญชนะตัวที่สองไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ที่ตามมา เช่น
acción [ak.ˈθi̯on]
gusto [ˈɡus.to]
Héctor [ˈek.toɾ]
piscina [pis.ˈθi.na]
ritmo [ˈrit.mo]
cuervo [ˈku̯eɾ.β̞o]
sonriente [son.ˈri̯en.te]=
=
=
=
=
=
=อักซิออน
กุสโต
เอกตอร์
ปิสซินา
ริตโม
กูเอร์โบ
ซอนริเอนเต
- ในกรณีที่พยัญชนะสองตัวนั้นเป็นพยัญชนะ b, c, d, f, g หรือ p ตามด้วยพยัญชนะ l หรือ r จะถือว่าเป็นพยัญชนะควบในตำแหน่งต้นพยางค์ที่ตามมา ให้ทับศัพท์ตามข้อ 3.
3. พยัญชนะควบในตำแหน่งต้นพยางค์ ในภาษาสเปนมี 12 รูป ให้ทับศัพท์เป็นพยัญชนะควบดังนี้
bl
br
cl
cr
dr
fl
fr
gl
gr
pl
pr
tr=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=บล
บร
กล
กร
ดร
ฟล
ฟร
กล
กร
ปล
ปร
ตรเช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่น
เช่นBlasco
bravo
Clarín
crema
drama
Flandes
Franco
Gloria
grande
plaza
Prieto
Triana=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=บลัสโก
บราโบ
กลาริน
เกรมา
ดรามา
ฟลันเดส
ฟรังโก
โกลเรีย
กรันเด
ปลาซา
ปริเอโต
เตรียนาrobledo
Cabrera
bicicleta
macro
Pedrosa
Miraflores
defrauda
Manglano
sagrado
templo
supremo
patrulla=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=โรเบลโด
กาเบรรา
บิซิเกลตา
มาโกร
เปโดรซา
มิราโฟลเรส
เดเฟราดา
มังกลาโน
ซากราโด
เตมโปล
ซูเปรโม
ปาตรูยาhabla
Ebro
ciclo
mediocre
Andrés
réflex
descifre
inglés
tigre
simple
siempre
centro=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=อาบลา
เอโบร
ซิโกล
เมดิโอเกร
อันเดรส
เรเฟลกซ์
เดสซิเฟร
อิงเกลส
ติเกร
ซิมเปล
ซิเอมเปร
เซนโตร
- อนึ่ง พยัญชนะ tl ถือเป็นพยัญชนะควบในกานาเรียสและพื้นที่หลายแห่งของลาตินอเมริกา (โดยเฉพาะเม็กซิโก กัวเตมาลา คอสตาริกา เอกวาดอร์ เปรู และชิลี) แต่ไม่ถือเป็นพยัญชนะควบในปวยร์โตรีโกและพื้นที่ส่วนใหญ่ของสเปน[1] หลักเกณฑ์นี้จึงกำหนดให้ทับศัพท์ tl ในตำแหน่งระหว่างสระโดยให้ t ไปเป็นพยัญชนะท้ายของพยางค์หน้า และให้ l ไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ถัดไป เช่น
ตัวอย่างคำ
Atlántico
atlas
atletaการออกเสียง
แบบเม็กซิโก
[a.ˈtlan.ti.ko]
[ˈa.tlas]
[a.ˈtle.ta]การออกเสียง
แบบกัสติยา
[at.ˈlan.ti.ko]
[ˈat.las]
[at.ˈle.ta]คำทับศัพท์
อัตลันติโก
อัตลัส
อัตเลตา
4. รูปเขียน ps ในตำแหน่งต้นคำไม่ออกเสียง p เมื่อทับศัพท์ให้ถอดเสียงเฉพาะ s เช่น
psicología [si.ko.lo.ˈxi.a] = ซิโกโลฆิอา
- แต่ถ้าอยู่ในตำแหน่งกลางคำจะออกเสียง p ด้วย เมื่อทับศัพท์ให้แบ่งพยางค์ตามข้อ 2.2 กล่าวคือ ให้ p ไปเป็นพยัญชนะท้ายของพยางค์หน้า และให้ s ไปเป็นพยัญชนะต้นของพยางค์ถัดไป เช่น
autopsia [au̯.ˈtop.si̯a] = เอาตอปเซีย
5. หน่วยเสียงพยัญชนะกัก /b/, /d/, /ɡ/ ในภาษาสเปนแบบกัสติยามีหน่วยเสียงย่อยเป็นเสียงกัก [b], [d], [ɡ] และเสียงเปิด [β̞], [ð̞], [ɣ̞][2][3] ในการทับศัพท์ให้ใช้รูปพยัญชนะไทยตัวเดียวกันคือ บ, ด และ ก ตามลำดับ เช่น
bebió
vuelve
dados
garganta/beˈbi̯o/
/ˈbu̯el.be/
/ˈdados/
/ɡaɾˈɡanta/>
>
>
>[beˈβ̞i̯o]
[ˈbu̯el.β̞e]
[ˈdað̞os]
[ɡaɾˈɣ̞anta]=
=
=
=เบบิโอ
บูเอลเบ
ดาโดส
การ์กันตา
6. รูปเขียน h ในคำภาษาสเปนโดยทั่วไปไม่ออกเสียง เมื่ออยู่ในตำแหน่งต้นคำหรือระหว่างสระให้ทับศัพท์โดยใส่ อ เพื่อเป็นทุ่นให้สระเกาะ เช่น
Hugo [ˈuɣ̞o]
Anahí [anaˈi]
nihilismo [ni.i.ˈliz.mo]=
=
=อูโก
อานาอี
นิอิลิสโม
7. สระที่เรียงกัน 2 ตัว สระเดี่ยวในภาษาสเปนแบ่งออกเป็นสระเสียงเบา ได้แก่ i, u และสระเสียงหนัก ได้แก่ a, e, o เมื่อสระเหล่านี้เรียงต่อกัน 2 ตัว จะออกเสียงเป็นสระประสมสองเสียงและสระเรียงสองเสียง มีหลักเกณฑ์การทับศัพท์ดังนี้
- 7.1 ถ้าสระที่เรียงกันนั้นเป็นสระเสียงเบาต่างรูปกัน[4] หรือเป็นสระเสียงเบากับสระเสียงหนัก ไม่ว่าสระเสียงหนักตัวนั้นจะมีเครื่องหมายลงเสียงหนัก (´) หรือไม่ก็ตาม จะออกเสียงรวมกันเป็นสระประสม กำหนดให้ทับศัพท์ดังนี้
- 7.1.1 สระประสมที่ในภาษาไทยมีรูปสระประสมตรงกันหรือใกล้เคียงกัน ให้ทับศัพท์เป็นสระประสมเหล่านั้น เช่น
- 7.1 ถ้าสระที่เรียงกันนั้นเป็นสระเสียงเบาต่างรูปกัน[4] หรือเป็นสระเสียงเบากับสระเสียงหนัก ไม่ว่าสระเสียงหนักตัวนั้นจะมีเครื่องหมายลงเสียงหนัก (´) หรือไม่ก็ตาม จะออกเสียงรวมกันเป็นสระประสม กำหนดให้ทับศัพท์ดังนี้
aire
pausa
Jáuregui
magia
Suriá
anual
Pizjuán=
=
=
=
=
=
=ไอเร
เปาซา
เฆาเรกิ
มาเฆีย
ซูเรีย
อานวล
ปิซฆวน
- 7.1.2 สระประสมที่ในภาษาไทยไม่มีรูปสระประสมตรงกันหรือใกล้เคียงกัน แต่สามารถใช้ ย หรือ ว ถ่ายเสียงได้ใกล้เคียง ให้ทับศัพท์เป็นสระที่มี ย หรือ ว เป็นพยัญชนะท้าย เช่น
viuda
Ruiz
hoy
Europa
Bernabéu=
=
=
=
=บิวดา
รุยซ์
ออย
เอวโรปา
เบร์นาเบว
- 7.1.3 สระประสมที่ในภาษาไทยไม่มีรูปประสมตรงกันหรือใกล้เคียงกัน ให้ทับศัพท์แยกเสียงกัน เช่น
cielo
vicio
puente
continuo=
=
=
=ซิเอโล
บิซิโอ
ปูเอนเต
กอนตินูโอ
- 7.1.4 ในทางอักขรวิธี รูปสระ iu ถือเป็นสระประสมเนื่องจากประกอบด้วยสระเสียงเบาต่างรูปกัน แต่เมื่อปรากฏในคำจำนวนหนึ่งอาจออกเสียงเป็นสระประสม [i̯u] หรือเป็นสระเรียง [i.u] ขึ้นอยู่กับผู้พูดและสำเนียง[5] หลักเกณฑ์นี้มิได้คำนึงถึงการแปรทางเสียงดังกล่าว แต่ให้ทับศัพท์ iu เป็นสระประสมตามข้อ 7.1.2 เมื่อเป็นพยางค์เปิด (พยางค์ที่ไม่มีพยัญชนะท้าย) และให้ทับศัพท์ iu โดยแยกเสียงกันเมื่อเป็นพยางค์ปิด (พยางค์ที่มีพยัญชนะท้าย) เช่น
ciudad
friura
triunfo
diurna=
=
=
=ซิวดัด
ฟริวรา
ตริอุนโฟ
ดิอูร์นา
- 7.1.5 ในทางอักขรวิธี รูปสระ ui และ uí ถือเป็นสระประสมเนื่องจากประกอบด้วยสระเสียงเบาต่างรูปกัน แต่เมื่อปรากฏในคำจำนวนหนึ่งอาจออกเสียงเป็นสระประสม [u̯i] หรือเป็นสระเรียง [u.i] ขึ้นอยู่กับผู้พูดและสำเนียง[5] หลักเกณฑ์นี้มิได้คำนึงถึงการแปรทางเสียงดังกล่าว แต่ให้ทับศัพท์ ui เป็นสระประสมตามข้อ 7.1.2 และให้ทับศัพท์ uí โดยแยกเสียงกัน เช่น
hui
incluido
Luis
destruí
acuífero=
=
=
=
=อุย
อิงกลุยโด
ลุยส์
เดสตรูอี
อากูอิเฟโร
- 7.2 ถ้าสระที่เรียงกันนั้นเป็นสระเสียงหนักกับสระเสียงเบาที่มีเครื่องหมายลงเสียงหนักกำกับอยู่ จะออกเสียงแยกกัน ให้ทับศัพท์แยกเสียงกัน เช่น
Raúl
leído
secretaría
oído
púa=
=
=
=
=ราอุล
เลอิโด
เซเกรตาริอา
โออิโด
ปูอา
- 7.3 ถ้าสระที่เรียงกันนั้นเป็นสระเสียงหนักทั้งคู่ ไม่ว่าจะมีเครื่องหมายลงเสียงหนักหรือไม่ก็ตาม จะออกเสียงแยกกัน ให้ทับศัพท์แยกเสียงกัน เช่น
Saavedra
cacao
Beatriz
lee
boa
oeste
aéreo
océano
coágulo=
=
=
=
=
=
=
=
=ซาอาเบดรา
กากาโอ
เบอาตริซ
เลเอ
โบอา
โอเอสเต
อาเอเรโอ
โอเซอาโน
โกอากูโล
8. สระประสมสามเสียง ในภาษาสเปนมักพบในรูปกริยาที่กระจายแล้ว เช่น cambiáis, acariciéis, averiguáis, habituéis ซึ่งโดยปรกติไม่จำเป็นต้องทับศัพท์ จึงมิได้ตั้งหลักเกณฑ์สำหรับสระประสมสามเสียง
9. การใช้เครื่องหมายทัณฑฆาต มีหลักเกณฑ์ดังนี้
- 9.1 รูปพยัญชนะ r ในตำแหน่งท้ายพยางค์ ซึ่งออกเสียง [ɾ] หรือ [r] กำหนดให้ทับศัพท์เป็น ร และใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับไว้ เช่น
Marta
Córdoba
perseguir
cuarto=
=
=
=มาร์ตา
กอร์โดบา
เปร์เซกีร์
กัวร์โต
- 9.2 ทวิอักษร rr ซึ่งออกเสียง [r] เพียงเสียงเดียว กำหนดให้ทับศัพท์โดยซ้อนพยัญชนะเป็น รร และใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับไว้ที่ ร ตัวแรก เช่น
churro [ˈt͡ʃu.ro]
tierra [ˈti̯e.ra]=
=ชูร์โร
ติเอร์รา
- 9.3 รูปพยัญชนะ x ในตำแหน่งท้ายคำ ซึ่งออกเสียงเป็นพยัญชนะควบ [ks] กำหนดให้ทับศัพท์เป็น กซ์ เช่น
tórax [ˈtoɾaks] = โตรักซ์
- 9.4 รูปสระประสม ei และ ey ซึ่งออกเสียง [ei̯] กำหนดให้ทับศัพท์เป็น เ–ย์ เช่น
peine [ˈpei̯.ne]
veinte [ˈbei̯n.te]
rey [rei̯]=
=
=เปย์เน
เบย์นเต
เรย์
- 9.5 รูปสระประสม ou ซึ่งออกเสียง [ou̯] กำหนดให้ทับศัพท์เป็น โ–ว์ เมื่อเป็นพยางค์เปิด เช่น
bou [bou̯] = โบว์
- 9.6 รูปพยัญชนะบางตัว เช่น s, z เมื่อตามหลังรูปสระประสมบางตัว เช่น oi, ui ไม่สามารถออกเสียงตามระบบเสียงภาษาไทยได้ ในการทับศัพท์จึงให้ใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตกำกับไว้ เช่น
sois
Ruiz=
=ซอยส์
รุยซ์
10. การเขียนคำทับศัพท์ชื่อเฉพาะ มีหลักเกณฑ์ดังนี้
- 10.1 คำทับศัพท์ที่เป็นชื่อตัวและนามสกุล ให้เขียนแยกคำตามการเขียนในภาษาสเปน เช่น
David Villa
Juan Carlos Ferrero
Alfonso de Valdés=
=
=ดาบิด บิยา
ฆวน การ์โลส เฟร์เรโร
อัลฟอนโซ เด บัลเดส
- คำทับศัพท์ที่เป็นชื่อตัวและตามด้วยฉายานาม ให้เขียนแยกคำตามการเขียนในภาษาสเปน เช่น
Isabel la Católica
Pedro el Cruel
Miguel Báez "El Litri"=
=
=อิซาเบล ลา กาโตลิกา
เปโดร เอล กรูเอล
มิเกล บาเอซ "เอล ลิตริ"
- 10.2 คำทับศัพท์ที่เป็นคำนำหน้าชื่อตัวหรือนามสกุล ให้เขียนคำทับศัพท์ที่เป็นคำนำหน้านั้นติดกับชื่อตัวหรือนามสกุล เช่น
Don Juan de Borbón
Doña Letizia Ortiz
Señor García
Señora López=
=
=
=ดอนฆวน เด บอร์บอน
ดอญญาเลติเซีย ออร์ติซ
เซญญอร์การ์ซิอา
เซญโญราโลเปซ
- คำทับศัพท์ที่เป็นตำแหน่ง ยศ หรือบรรดาศักดิ์ซึ่งตามด้วยชื่อตัวหรือนามสกุล ให้เขียนคำทับศัพท์ที่เป็นตำแหน่ง ยศ หรือบรรดาศักดิ์นั้นติดกับชื่อตัวหรือนามสกุล เช่น
Baronesa Thyssen = บาโรเนซาติสเซน
- คำทับศัพท์ที่เป็นตำแหน่ง ยศ หรือบรรดาศักดิ์ซึ่งตามด้วยคำที่ไม่ใช่ชื่อตัวหรือนามสกุล ให้เขียนแยกคำตามการเขียนในภาษาสเปน เช่น
Conde de Floridablanca
Duquesa de Alba=
=กอนเด เด โฟลริดาบลังกา
ดูเกซา เด อัลบา
- 10.3 คำทับศัพท์ที่เป็นชื่อเฉพาะประเภทอื่น ๆ ให้เขียนแยกคำตามการเขียนในภาษาสเปน เช่น
El Juli
La Faraona
El Prado
La Razón
La Mancha
Jerez de la Frontera=
=
=
=
=
=เอล ฆูลิ (ฉายานักสู้วัว)
ลา ฟาราโอนา (ฉายานักร้อง)
เอล ปราโด (ชื่อพิพิธภัณฑ์)
ลา ราซอน (ชื่อหนังสือพิมพ์)
ลา มันชา (ชื่อภูมิภาค)
เฆเรซ เด ลา ฟรอนเตรา (ชื่อเมือง)
11. คำบอกประเภทสถานที่ เช่น ชื่อถนน ชื่อเมือง ชื่อหมู่เกาะ ให้เขียนได้ 2 แบบโดยทับศัพท์หรือแปลก็ได้ เช่น
Avenida de Cervantes
Calle Valentín Calderón
Ciudad de Panamá
Islas Baleares=
=
=
=อาเบนิดา เด เซร์บันเตส, ถนนเซร์บันเตส
กาเย บาเลนติน กัลเดรอน, ถนนบาเลนติน กัลเดรอน
ซิวดัด เด ปานามา, กรุงปานามา
อิสลัส บาเลอาเรส, หมู่เกาะบาเลอาเรส
12. คำที่มีเครื่องหมายยัติภังค์ ให้ทับศัพท์โดยคงเครื่องหมายยัติภังค์ไว้ตามภาษาสเปน เช่น
Isabel Ramos-García
Ramón del Valle-Inclán
Castilla-La Mancha=
=
=อิซาเบล ราโมส-การ์ซิอา
รามอน เดล บาเย-อิงกลัน
กัสติยา-ลา มันชา
13. คำย่อ ให้เขียนชื่อตัวอักษรนั้น ๆ เป็นภาษาไทย ดังนี้[# 2]
- หมายเหตุ
- ↑ "ภาษาสเปนแบบกัสติยา" เป็นชื่อเรียกรูปแบบที่เป็นกลางของภาษาสเปนสำเนียงต่าง ๆ ที่ใช้กันในภูมิภาคกัสติยา (ทางตอนเหนือและตอนกลางของสเปน) เช่น สำเนียงลาริโอฆา สำเนียงบายาโดลิด สำเนียงเลออน เป็นต้น ภาษาสเปนแบบกัสติยาจึงมิได้เป็นสำเนียงของท้องถิ่นใดท้องถิ่นหนึ่งโดยตรง
- ↑ เดิมถือว่าทวิอักษร ch (เช) และ ll (เอเย) เป็นตัวอักษรต่างหากในชุดตัวอักษรภาษาสเปน แต่ต่อมาราชบัณฑิตยสถานสเปนและสมาคมบัณฑิตยสถานภาษาสเปนได้ตัดทวิอักษรทั้งสองออกจากชุดตัวอักษรอย่างเป็นทางการ ตามที่ระบุในหนังสือ Ortografía de la lengua española, 2010.
- ↑ อักษร r ในภาษาสเปนมีชื่อเรียก 2 ชื่อ คือ เอเร (ere) และ เอร์เร (erre) แต่หนังสือ Ortografía de la lengua española, 2010. แนะนำให้เรียกชื่อตัวอักษรนี้ว่า เอร์เร เพียงชื่อเดียว
- ↑ อักษร y ในภาษาสเปนมีชื่อเรียก 2 ชื่อ คือ อีกริเอกา (i griega) และ เย (ye) แต่หนังสือ Ortografía de la lengua española, 2010. แนะนำให้เรียกชื่อตัวอักษรนี้ว่า เย เพียงชื่อเดียว
ตารางเทียบเสียง
[แก้]เสียงพยัญชนะ
[แก้]รูปเขียน | เงื่อนไข | เสียง | ใช้ | ตัวอย่างคำ | คำทับศัพท์ |
---|---|---|---|---|---|
B | |||||
b | เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง m | b | บ | bomba | บอมบา |
blanco | บลังโก | ||||
bravo | บราโบ | ||||
cambray | กัมไบร | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | β̞ | บ | soberbia | โซเบร์เบีย | |
hablaba | อาบลาบา | ||||
abnegado | อับเนกาโด | ||||
club | กลุบ | ||||
C | |||||
c | เมื่อตามด้วย a, o, u, l, r | k | ก | casa | กาซา |
quiosco | กิโอสโก | ||||
cubano | กูบาโน | ||||
clima | กลิมา | ||||
acrecer | อาเกรเซร์ | ||||
เมื่อตามด้วย e, i | θ | ซ | cenicero | เซนิเซโร | |
cigarro | ซิการ์โร | ||||
precio | เปรซิโอ | ||||
เมื่ออยู่ท้ายพยางค์หรือท้ายคำ | k | ก | cocción | กอกซิออน | |
tictac | ติกตัก | ||||
ch | t͡ʃ | ช | chícharo | ชิชาโร | |
muchachos | มูชาโชส | ||||
D | |||||
d | เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง l, n | d | ด | dato | ดาโต |
drama | ดรามา | ||||
sueldo | ซูเอลโด | ||||
prendando | เปรนดันโด | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | ð̞ | ด | dudado | ดูดาโด | |
jardín | ฆาร์ดิน | ||||
admire | อัดมิเร | ||||
Madrid | มาดริด | ||||
F | |||||
f | f | ฟ | fanfarrón | ฟันฟาร์รอน | |
caftán | กัฟตัน | ||||
rosbif | โรสบิฟ | ||||
G | |||||
g | เมื่อตามด้วย a, o, u, l, r และอยู่ต้นคำหรือตามหลัง n |
ɡ | ก | gala | กาลา |
gótico | โกติโก | ||||
gustar | กุสตาร์ | ||||
menguar | เมงกัวร์ | ||||
sangría | ซังกริอา | ||||
เมื่อตามด้วย a, o, u, l, r และอยู่ในตำแหน่งอื่น |
ɣ̞ | ก | papagayo | ปาปากาโย | |
suegros | ซูเอโกรส | ||||
larga | ลาร์กา | ||||
algún | อัลกุน | ||||
desglosad | เดสโกลซัด | ||||
เมื่อตามด้วย e, i | x | ฆ[# 1] | generoso | เฆเนโรโซ | |
Jorge | ฆอร์เฆ | ||||
giba | ฆิบา | ||||
registro | เรฆิสโตร | ||||
เมื่ออยู่ท้ายพยางค์หรือท้ายคำ | ɣ̞ | ก | benigno | เบนิกโน | |
zigzag | ซิกซัก | ||||
gu | เมื่อตามด้วย e, i และอยู่ต้นคำหรือตามหลัง n |
ɡ | ก | guerra | เกร์รา |
guitarra | กิตาร์รา | ||||
Domínguez | โดมิงเกซ | ||||
gánguil | กังกิล | ||||
เมื่อตามด้วย e, i และอยู่ในตำแหน่งอื่น |
ɣ̞ | ก | foguean | โฟเกอัน | |
Miguel | มิเกล | ||||
erguís | เอร์กิส | ||||
gü | เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง n | ɡu̯~gw | กว | güisqui | กวิสกิ |
bilingüe | บิลิงเกว | ||||
lingüística | ลิงกวิสติกา | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | ɣ̞u̯~ɣ̞w | กว | desagüe | เดซาเกว | |
vergüenza | เบร์เกวนซา | ||||
argüir | อาร์กวีร์ | ||||
H | |||||
h | อ[# 2] | ahumar | อาอูมาร์ | ||
Anahí | อานาอี | ||||
Hugo | อูโก | ||||
nihilismo | นิอิลิสโม | ||||
prohibir | โปรอิบีร์ | ||||
J | |||||
j | x | ฆ[# 1] | jamón | ฆามอน | |
José | โฆเซ | ||||
juguete | ฆูเกเต | ||||
vejez | เบเฆซ | ||||
quejica | เกฆิกา | ||||
reloj | เรลอฆ | ||||
K | |||||
k[# 3] | k | ก | kárate | การาเต | |
kilo | กิโล | ||||
koala | โกอาลา | ||||
anorak | อาโนรัก | ||||
L | |||||
l | l | ล | local | โลกัล | |
elefante | เอเลฟันเต | ||||
sal | ซัล | ||||
ll | เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง n | ʎ, ɟ͡ʝ̞~d͡ʒ[# 4] | ย | llave | ยาเบ |
conllevan | กอนเยบัน | ||||
เมื่ออยู่ระหว่างสระ | ʎ, ʝ̞~ʝ[# 5] | ย | caballo | กาบาโย | |
vallista | บายิสตา | ||||
M | |||||
m | เมื่อไม่ได้อยู่ท้ายคำ | m | ม | madre | มาเดร |
comunidad | โกมูนิดัด | ||||
campamento | กัมปาเมนโต | ||||
เมื่ออยู่ท้ายคำ | m~n | ม | módem | โมเดม | |
Myriam | มิเรียม | ||||
N | |||||
n | เมื่ออยู่ต้นคำ ต้นพยางค์ หรือท้ายคำ | n | น | natural | นาตูรัล |
manera | มาเนรา | ||||
pan | ปัน | ||||
เมื่อตามด้วย ca, co, cu, g, j | ŋ | ง | blanca | บลังกา | |
banco | บังโก | ||||
concurso | กองกูร์โซ | ||||
hangar | อังการ์ | ||||
ángulo | อังกูโล | ||||
ángel | อังเฆล | ||||
anginas | อังฆินัส | ||||
granja | กรังฆา | ||||
monje | มองเฆ | ||||
berenjena | เบเรงเฆนา | ||||
เมื่อตามด้วย ce, ci | n̟ | น | francés | ฟรันเซส | |
Francisco | ฟรันซิสโก | ||||
เมื่อตามด้วย ch, ll, y | nʲ | น | pincho | ปินโช | |
inyectar | อินเยกตาร์ | ||||
เมื่อตามด้วย d, t | n̪ | น | conde | กอนเด | |
renta | เรนตา | ||||
เมื่อตามด้วย f | ɱ | น | énfasis | เอนฟาซิส | |
triunfar | ตริอุนฟาร์ | ||||
เมื่อตามด้วย l, n, r, s | n | น | honra | ออนรา | |
censor | เซนซอร์ | ||||
Ñ | |||||
ñ | เมื่ออยู่ต้นคำ | ɲ | ญ | ñandú | ญันดู |
เมื่ออยู่กลางคำ | ɲ | ญญ | niña | นิญญา | |
ñoño | ญอญโญ | ||||
P | |||||
p | p | ป | palabra | ปาลาบรา | |
planta | ปลันตา | ||||
prado | ปราโด | ||||
espinaca | เอสปินากา | ||||
expresar | เอซเปรซาร์ | ||||
captar | กัปตาร์ | ||||
Q | |||||
qu | k | ก | que | เก | |
quilo | กิโล | ||||
quinqué | กิงเก | ||||
R | |||||
r | เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง l, n, s | r | ร | rosa | โรซา |
alrededor | อัลเรเดดอร์ | ||||
enrollan | เอนโรยัน | ||||
israelí | อิสราเอลี | ||||
เมื่ออยู่ระหว่างสระหรือเป็นส่วนหนึ่งของพยัญชนะควบ | ɾ | ร | cero | เซโร | |
prioral | ปริโอรัล | ||||
เมื่ออยู่ท้ายพยางค์หรือท้ายคำ | ɾ, r | ร์ | eterno | เอเตร์โน | |
flor | ฟลอร์ | ||||
rr | r | ร์ร | guerra | เกร์รา | |
rorro | รอร์โร | ||||
S | |||||
s | เมื่ออยู่ต้นคำหรือต้นพยางค์ | s | ซ | sobre | โซเบร |
esencia | เอเซนเซีย | ||||
เมื่อตามด้วยพยัญชนะก้อง | z | ส | chismes | ชิสเมส | |
desdén | เดสเดน | ||||
เมื่อตามด้วยพยัญชนะไม่ก้องหรืออยู่ท้ายคำ | s | ส | chistes | ชิสเตส | |
jamás | ฆามัส | ||||
T | |||||
t | t | ต | territorio | เตร์ริโตริโอ | |
tres | เตรส | ||||
extra | เอซตรา | ||||
fruta | ฟรูตา | ||||
Atlántico | อัตลันติโก | ||||
V | |||||
v | เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง n | b | บ | veloz | เบโลซ |
visado | บิซาโด | ||||
volumen | โบลูเมน | ||||
vulgar | บุลการ์ | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | β̞ | บ | Oviedo | โอบิเอโด | |
obvio | ออบบิโอ | ||||
desván | เดสบัน | ||||
revólver | เรโบลเบร์ | ||||
X | |||||
x | เมื่ออยู่ต้นคำ | s | ซ | xenón | เซนอน |
xilófono | ซิโลโฟโน | ||||
เมื่อตามด้วยพยัญชนะ | s, ks[# 6][6] | ซ | exportar | เอซปอร์ตาร์ | |
mixto | มิซโต | ||||
เมื่ออยู่ระหว่างสระ | ks | กซ | exagerar | เอกซาเฆราร์ | |
taxi | ตักซิ | ||||
เมื่ออยู่ท้ายคำ | ks | กซ์ | fénix | เฟนิกซ์ | |
tórax | โตรักซ์ | ||||
Y | |||||
y | เมื่ออยู่ต้นคำหรือตามหลัง n | ɟ͡ʝ̞~d͡ʒ | ย | yogur | โยกูร์ |
cónyuge | กอนยูเฆ | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | ʝ̞~ʝ | ย | yoyo | โยโย | |
leyenda | เลเยนดา | ||||
Z | |||||
z | θ | ซ | zapato | ซาปาโต | |
zumo | ซูโม | ||||
cazo | กาโซ | ||||
mezcla | เมซกลา | ||||
paz | ปัซ |
- หมายเหตุ
- ↑ 1.0 1.1 ผู้พูดภาษาสเปนออกเสียงรูปพยัญชนะ g (ที่ตามด้วย e, i) และ j แตกต่างกันไป โดยขึ้นอยู่กับท้องที่และบางครั้งขึ้นอยู่กับว่ารูปพยัญชนะเหล่านั้นนำหน้าสระตัวใด ในสเปนพบการออกเสียงเป็น [x, χ, h, ɦ] แต่ภาษาสเปนแบบกัสติยาออกเสียงเป็น [x] ซึ่งหลักเกณฑ์นี้ให้ทับศัพท์โดยใช้ ฆ ส่วนในลาตินอเมริกาพบการออกเสียงเป็น [x, ç, ħ, h, ɦ] แต่หลักเกณฑ์นี้กำหนดไว้กว้าง ๆ เพียงว่า ถ้าเป็นคำภาษาสเปนจากลาตินอเมริกา ให้ทับศัพท์โดยใช้ ฮ
- ↑ รูปเขียน อ ในที่นี้ทำหน้าที่เป็นทุ่นให้สระเกาะตามอักขรวิธีภาษาไทย มิได้หมายความว่ารูปเขียน h ในภาษาสเปนออกเสียง [ʔ]
- ↑ ส่วนใหญ่พบในคำยืม
- ↑ ปัจจุบันมีแนวโน้มที่ [ʎ] จะกลายเสียงเป็น [ɟ͡ʝ̞~d͡ʒ] (ซึ่งพ้องกับเสียงของรูปพยัญชนะ y) โดยเฉพาะในเขตเมืองใหญ่ของสเปน
- ↑ ปัจจุบันมีแนวโน้มที่ [ʎ] จะกลายเสียงเป็น [ʝ̞~ʝ] (ซึ่งพ้องกับเสียงของรูปพยัญชนะ y) โดยเฉพาะในเขตเมืองใหญ่ของสเปน
- ↑ รูปพยัญชนะ x เมื่อตามด้วยพยัญชนะอื่น ในลาตินอเมริกาออกเสียงเป็น [ks] ส่วนในสเปนออกเสียงเป็น [ks] ในภาษาระดับทางการหรือแบบแผน และออกเสียงเป็น [s] ในภาษาระดับไม่เป็นทางการ หลักเกณฑ์นี้ให้ทับศัพท์ตามการออกเสียงแบบไม่เป็นทางการ
เสียงสระ
[แก้]สระเดี่ยว
[แก้]รูปเขียน | เสียง | เงื่อนไข | ใช้ | ตัวอย่างคำ | คำทับศัพท์ |
---|---|---|---|---|---|
A | |||||
a, á | a | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r |
–า | aro | อาโร |
amar | อามาร์ | ||||
Alcalá | อัลกาลา | ||||
Ávila | อาบิลา | ||||
párrafo | ปาร์ราโฟ | ||||
mármol | มาร์โมล | ||||
เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ |
–ั[# 1] | alma | อัลมา | ||
apto | อัปโต | ||||
sandía | ซันดิอา | ||||
Tomás | โตมัส | ||||
paño [ˈpa.ɲo] | ปัญโญ | ||||
Ibáñez [iˈβ̞a.ɲeθ] | อิบัญเญซ | ||||
E | |||||
e, é | e | เ– | celta | เซลตา | |
comer | โกเมร์ | ||||
Edmundo | เอดมุนโด | ||||
Enrique | เอนริเก | ||||
perro | เปร์โร | ||||
Tenerife | เตเนริเฟ | ||||
Écija | เอซิฆา | ||||
praliné | ปราลิเน | ||||
Rubén | รูเบน | ||||
I | |||||
i | i | เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr |
–ี | batir | บาตีร์ |
virtual | บีร์ตวล | ||||
irreal [i.reˈal] | อีร์เรอัล | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | –ิ | bicicleta | บิซิเกลตา | ||
Juani | ฆัวนิ | ||||
quiñón | กิญญอน | ||||
bizcocho | บิซโกโช | ||||
imposible | อิมโปซิเบล | ||||
í | i | เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ |
–ี | círculo | ซีร์กูโล |
pírrica [ˈpi.ri.ka] | ปีร์ริกา | ||||
allí | อายี | ||||
jabalí | ฆาบาลี | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | –ิ | Íñigo | อิญญิโก | ||
Rodríguez | โรดริเกซ | ||||
sílaba | ซิลาบา | ||||
Martín | มาร์ติน | ||||
vínculo | บิงกูโล | ||||
O | |||||
o, ó | o | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z |
โ– | amo | อาโม |
chapó | ชาโป | ||||
López | โลเปซ | ||||
geólogo | เฆโอโลโก | ||||
sol | โซล | ||||
Carlos | การ์โลส | ||||
arroz | อาร์โรซ | ||||
trasdós | ตรัสโดส | ||||
เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z |
–อ | Begoña [be.ˈɣ̞o.ɲa] | เบกอญญา | ||
torre [ˈto.re] | ตอร์เร | ||||
amor | อามอร์ | ||||
boxeo | บอกเซโอ | ||||
comprar | กอมปราร์ | ||||
occidente | ออกซิเดนเต | ||||
reloj | เรลอฆ | ||||
Calderón | กัลเดรอน | ||||
Gijón | ฆิฆอน | ||||
Góngora | กองโกรา | ||||
hórrido | ออร์ริโด | ||||
U | |||||
u, ú | u | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r |
–ู | luna | ลูนา |
turrón | ตูร์รอน | ||||
azúcar | อาซูการ์ | ||||
champú | ชัมปู | ||||
Murcia | มูร์เซีย | ||||
cúrcuma | กูร์กูมา | ||||
เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ |
–ุ | Irún | อิรุน | ||
Jesús | เฆซุส | ||||
juzgas | ฆุซกัส | ||||
legumbre | เลกุมเบร | ||||
músculo | มุสกูโล | ||||
buñuelo [buˈɲu̯e.lo] | บุญญูเอโล | ||||
Y | |||||
y, ý[# 2] | i | –ิ | Caty | กาติ | |
Myriam | มิเรียม | ||||
Vicky | บิกกิ | ||||
Ybarra | อิบาร์รา | ||||
Ýñigo | อิญญิโก |
- หมายเหตุ
- ↑ ยกเว้นคำว่า San, Santo และ Santa ที่แปลว่า นักบุญ ซึ่งปรากฏในชื่อเฉพาะต่าง ๆ คนไทยนิยมออกเสียงสระ a ในคำเหล่านี้เป็นเสียงยาว จึงกำหนดให้ทับศัพท์เป็น ซาน, ซานโต และ ซานตา ตามลำดับ เช่น San José = ซาน โฆเซ, Santo Tomás = ซานโต โตมัส, Santa María = ซานตา มาริอา
- ↑ รูปเขียน y เมื่ออยู่โดด ๆ เป็นคำสันธาน แปลว่า "กับ, และ" ทับศัพท์เป็น อี โดยเขียนแยกจากคำอื่น เช่น Santiago Ramón y Cajal = ซานเตียโก รามอน อี กาฆัล นอกจากคำนี้แล้ว ในภาษาสเปนพบรูปเขียน y (และ ý) ที่เป็นสระเดี่ยวไม่บ่อยนัก ส่วนใหญ่ปรากฏในชื่อเล่น ชื่อที่รับมาจากภาษาอื่น หรือชื่อที่สะกดตามอักขรวิธีโบราณ และบ่อยครั้งก็มีการใช้รูปเขียน i แทน y ในชื่อเหล่านั้น
สระเรียงสองเสียง
[แก้]รูปเขียน | เสียง | เงื่อนไข | ใช้ | ตัวอย่างคำ | คำทับศัพท์ |
---|---|---|---|---|---|
A | |||||
aa, aá, áa | a.a | เป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r |
–าอา | Saavedra | ซาอาเบดรา |
sahárico | ซาอาริโก | ||||
azahar | อาซาอาร์ | ||||
เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ |
–าอั | contrahaz | กอนตราอัซ | ||
zarzahán | ซาร์ซาอัน | ||||
afrikáans | อาฟริกาอันส์ | ||||
ae, aé, áe | a.e | –าเอ | aeropuerto | อาเอโรปูเอร์โต | |
aéreo | อาเอเรโอ | ||||
maestra | มาเอสตรา | ||||
Jaén | ฆาเอน | ||||
arráez | อาร์ราเอซ | ||||
aí | a.i | เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ |
–าอี | ahí | อาอี |
desvaír | เดสบาอีร์ | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | –าอิ | paraíso | ปาราอิโซ | ||
ahínco | อาอิงโก | ||||
ao, aó | a.o | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z |
–าโอ | cacao | กากาโอ |
mahozmedín | มาโอซเมดิน | ||||
saó | ซาโอ | ||||
เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z |
–าออ | ahorro [a.ˈo.ro] | อาออร์โร | ||
mahón | มาออน | ||||
aú | a.u | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r |
–าอู | parahúso | ปาราอูโซ |
tahúr | ตาอูร์ | ||||
เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ |
–าอุ | laúd | ลาอุด | ||
Raúl | ราอุล | ||||
cortaúñas [koɾ.ta.ˈu.ɲas] | กอร์ตาอุญญัส | ||||
aý | a.i | –าอิ | Aýna | อาอินา | |
E | |||||
ea, eá, éa | e.a | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r |
เ–อา | Beatriz | เบอาตริซ |
reharto | เรอาร์โต | ||||
teátrica | เตอาตริกา | ||||
océano | โอเซอาโน | ||||
เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ |
เ–อั | líneas | ลิเนอัส | ||
preámbulo | เปรอัมบูโล | ||||
cumpleaños [kum.ple.ˈa.ɲos] | กุมเปลอัญโญส | ||||
ee, eé | e.e | เ–เอ | lee | เลเอ | |
peleé | เปเลเอ | ||||
crees | เกรเอส | ||||
rehén | เรเอน | ||||
eí | e.i | เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ |
เ–อี | sonreí | ซอนเรอี |
freír | เฟรอีร์ | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | เ–อิ | leído | เลอิโด | ||
seísmo | เซอิสโม | ||||
eo, éo, eó | e.o | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z |
เ–โอ | leo | เลโอ |
alvéolo | อัลเบโอโล | ||||
neóloga | เนโอโลกา | ||||
เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z |
เ–ออ | peor | เปออร์ | ||
campeón | กัมเปออน | ||||
eú | e.u | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r |
เ–อู | rehúye | เรอูเย |
teúrgia | เตอูร์เฆีย | ||||
เมื่อเป็นพยางค์ปิด หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ |
เ–อุ | anteúltimo | อันเตอุลติโม | ||
transeúnte | ตรันเซอุนเต | ||||
I | |||||
ía | i.a | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r |
–ิอา | sandía | ซันดิอา |
tríada | ตริอาดา | ||||
เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ |
–ิอั | fíat | ฟิอัต | ||
mercancías | เมร์กันซิอัส | ||||
íe | i.e | –ิเอ | confíe | กอนฟิเอ | |
vacíen | บาซิเอน | ||||
ii | i.i | โดยทั่วไป[# 1] | –ิอิ | antiimperialista | อันติอิมเปเรียลิสตา |
nihilidad | นิอิลิดัด | ||||
ií | i.i | เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ |
–ิอี | chií | ชิอี |
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | –ิอิ | friísimo | ฟริอิซิโม | ||
ío | i.o | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z[# 2] |
–ิโอ | bajío | บาฆิโอ |
navíos | นาบิโอส | ||||
O | |||||
oa, oá | o.a | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r |
โ–อา | anchoar | อันโชอาร์ |
coágulo | โกอากูโล | ||||
เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ |
โ–อั | psoas | โซอัส | ||
zoroástrico | โซโรอัสตริโก | ||||
oe, oé, óe | o.e | โ–เอ | héroe | เอโรเอ | |
poético | โปเอติโก | ||||
oeste | โอเอสเต | ||||
bóer | โบเอร์ | ||||
oí | o.i | เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ |
โ–อี | desoí | เดโซอี |
trasoír | ตราโซอีร์ | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | โ–อิ | oído | โออิโด | ||
mohín | โมอิน | ||||
oo, oó, óo | o.o | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z |
โ–โอ | cooperar | โกโอเปราร์ |
alcohol | อัลโกโอล | ||||
noosfera | โนโอสเฟรา | ||||
zoólogo | โซโอโลโก | ||||
เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z |
โ–ออ | cooptar | โกออปตาร์ | ||
cohorte | โกออร์เต | ||||
microondas | มิโกรออนดัส | ||||
oú | o.u | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r[# 3] |
โ–อู | noúmeno | โนอูเมโน |
mohúr | โมอูร์ | ||||
U | |||||
úa | u.a | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r |
–ูอา | ganzúa | กันซูอา |
continúa | กอนตินูอา | ||||
เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ |
–ูอั | grúas | กรูอัส | ||
jamúas | ฆามูอัส | ||||
úe | u.e | –ูเอ | rúe | รูเอ | |
bambúes | บัมบูเอส | ||||
úo | u.o | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z |
–ูโอ | avalúo | อาบาลูโอ |
búhos | บูโอส | ||||
เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z |
–ูออ | crúor | กรูออร์ | ||
flúor | ฟลูออร์ |
- หมายเหตุ
- ↑ ในพจนานุกรมภาษาสเปนไม่ปรากฏคำที่มีสระเรียง ii เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr จึงไม่ได้ใส่ไว้เป็นเงื่อนไขในตาราง
- ↑ ในพจนานุกรมภาษาสเปนไม่ปรากฏคำที่มีสระเรียง ío เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z จึงไม่ได้ใส่ไว้เป็นเงื่อนไขในตาราง
- ↑ ในพจนานุกรมภาษาสเปนไม่ปรากฏคำที่มีสระเรียง oú เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ จึงไม่ได้ใส่ไว้เป็นเงื่อนไขในตาราง
สระประสมสองเสียง
[แก้]รูปเขียน | เสียง | เงื่อนไข | ใช้ | ตัวอย่างคำ | คำทับศัพท์ |
---|---|---|---|---|---|
A | |||||
ai, ái | ai̯ | เมื่อเป็นพยางค์เปิด | ไ– | aire | ไอเร |
paisaje | ไปซาเฆ | ||||
tráiler | ไตรเลร์ | ||||
au, áu | au̯ | เมื่อเป็นพยางค์เปิด | เ–า | Augusto | เอากุสโต |
pausa | เปาซา | ||||
Jáuregui | เฆาเรกิ | ||||
ay | ai̯ | ไ– | hay | ไอ | |
órsay | ออร์ไซ | ||||
E | |||||
ei, éi | ei̯ | เ–ย์ | peinar | เปย์นาร์ | |
néisico | เนย์ซิโก | ||||
otoñéis | โอตอญเญย์ส | ||||
treinta | เตรย์นตา | ||||
eu, éu | eu̯ | เมื่อเป็นพยางค์เปิด | เ–ว | Europa | เอวโรปา |
reunión | เรวนิออน | ||||
Bernabéu | เบร์นาเบว | ||||
ey | ei̯ | เ–ย์ | rey | เรย์ | |
I | |||||
ia, iá | i̯a~ja | เ–ีย | magia | มาเฆีย | |
viajar | เบียฆาร์ | ||||
Suriá | ซูเรีย | ||||
Canarias | กานาเรียส | ||||
fiambre | เฟียมเบร | ||||
Adrián | อาเดรียน | ||||
ie, ié | i̯e~je | –ิเอ | nieve | นิเอเบ | |
quien | กิเอน | ||||
siesta | ซิเอสตา | ||||
vierte | บิเอร์เต | ||||
tentempié | เตนเตมปิเอ | ||||
miércoles | มิเอร์โกเลส | ||||
io, ió | i̯o~jo | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z |
–ิโอ | violeta | บิโอเลตา |
diccionario | ดิกซิโอนาริโอ | ||||
Oriol | โอริโอล | ||||
siguió | ซิกิโอ | ||||
adiós | อาดิโอส | ||||
เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z |
–ิออ | biombo | บิออมโบ | ||
guion | กิออน | ||||
prior | ปริออร์ | ||||
camión | กามิออน | ||||
dióxido | ดิออกซิโด | ||||
iu, iú | i̯u~ju | เมื่อเป็นพยางค์เปิด | –ิว | ciudad | ซิวดัด |
interviú | อินเตร์บิว | ||||
เมื่อเป็นพยางค์ปิด | –ิอุ[# 1] | triunfar | ตริอุนฟาร์ | ||
veintiún | เบย์นติอุน | ||||
O | |||||
oi | oi̯ | –อย | paranoico | ปารานอยโก | |
sois | ซอยส์ | ||||
ou | ou̯ | เมื่อเป็นพยางค์เปิด | โ–ว์ | Bousoño | โบว์ซอญโญ |
estadounidismo | เอสตาโดว์นิดิสโม | ||||
oy | oi̯ | –อย | hoy | ออย | |
Rajoy | ราฆอย | ||||
U | |||||
ua, uá | u̯a~wa | เมื่อเป็นพยางค์เปิด หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r |
–ัว | cualidad | กัวลิดัด |
rangua | รังกัว | ||||
precipua | เปรซิปัว | ||||
guarda | กัวร์ดา | ||||
ayacuá | อายากัว | ||||
เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย r | –ว– | cuantas | กวนตัส | ||
paraguas | ปารากวส | ||||
actual | อักตวล | ||||
guámpara | กวมปารา | ||||
Pizjuán | ปิซฆวน | ||||
ue, ué | u̯e~we | –ูเอ | Consuelo | กอนซูเอโล | |
pueblo | ปูเอโบล | ||||
cuernos | กูเอร์โนส | ||||
cuestión | กูเอสติออน | ||||
minué | มินูเอ | ||||
cristofués | กริสโตฟูเอส | ||||
üe, üé[# 2] | u̯e~we | เ–ว | bilingüe | บิลิงเกว | |
cigüeña | ซิเกวญญา | ||||
güérmeces | เกวร์เมเซส | ||||
yangüés | ยังเกวส | ||||
ui | u̯i~wi | –ุย | cuidar | กุยดาร์ | |
ruido | รุยโด | ||||
Luis | ลุยส์ | ||||
uí | u̯i~wi | เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ |
–ูอี | atribuí | อาตริบูอี |
destruí | เดสตรูอี | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | –ูอิ | jesuítico | เฆซูอิติโก | ||
tecuín | เตกูอิน | ||||
casuística | กาซูอิสติกา | ||||
üi[# 2] | u̯i~wi | เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr |
–วี | argüir | อาร์กวีร์ |
güirro | กวีร์โร | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | –วิ | güito | กวิโต | ||
güinche | กวินเช | ||||
üí[# 2] | u̯i~wi | เมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r หรือเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย rr หรืออยู่ท้ายคำ |
–วี | changüí | ชังกวี |
reargüí | เรอาร์กวี | ||||
เมื่ออยู่ในตำแหน่งอื่น | –วิ | fragüín | ฟรากวิน | ||
uo, uó | u̯o~wo | เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ไม่ได้ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย l, s, z |
–ูโอ | ingenuo | อิงเฆนูโอ |
mutuos | มูตูโอส | ||||
ecuóreo | เอกูโอเรโอ | ||||
เมื่อเป็นพยางค์เปิดที่ตามด้วย ñ, rr หรือเป็นพยางค์ปิดที่ไม่ได้ตามด้วย l, s, z |
–ูออ | gluon | กลูออน | ||
licuor | ลิกูออร์ |
- หมายเหตุ
- ↑ สระประสม iu เมื่อเป็นพยางค์เปิด ให้ทับศัพท์เป็น –ิว แต่เมื่อเป็นพยางค์ปิด ในภาษาไทยไม่สามารถซ้อนรูปพยัญชนะท้ายได้ จึงให้ทับศัพท์โดยแยกเสียงสระเป็น –ิอุ ยกเว้นเมื่อเป็นพยางค์ปิดที่ตามด้วย r ให้ทับศัพท์เป็น –ิอู ทั้งนี้ ในพจนานุกรมภาษาสเปนปรากฏคำที่ตรงกับเงื่อนไขดังกล่าวเพียง 2 คำ คือ diurna = ดิอูร์นา และ diurno = ดิอูร์โน
- ↑ 2.0 2.1 2.2 ในภาษาสเปนปัจจุบัน รูปเขียน üe, üé, üi, üí จะปรากฏหลัง g เท่านั้น
ดูเพิ่ม
[แก้]อ้างอิง
[แก้]- ↑ Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española 2011, p. 156
- ↑ Martínez Celdrán, Fernández Planas & Carrera Sabaté 2003, p. 258
- ↑ Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española 2011, p. 122
- ↑ Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española 2010, p. 197
- ↑ 5.0 5.1 Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española 2010, p. 198–199
- ↑ Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española 2010, p. 153
บรรณานุกรม
[แก้]- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2011), Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología, Madrid: Espasa Libros.
- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Libros.
- Martínez Celdrán, Eugenio; Fernández Planas, Ana Ma.; Carrera Sabaté, Josefina (2003), "Castilian Spanish", Journal of the International Phonetic Association, 33 (2): 255–259, doi:10.1017/S0025100303001373
แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- วิธีทับศัพท์ภาษาสเปน ตาม ประกาสสำนักนายกรัถมนตรี เรื่องบัญญัติสัพทฉบับที่ ๑ ลงวันที่ 24 กันยายน 2485
- หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาสเปน ตามประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศส เยอรมัน อิตาลี สเปน รัสเซีย ญี่ปุ่น อาหรับ และมลายู ลงวันที่ 5 มีนาคม 2535
- หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาสเปน ตามประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเยอรมัน สเปน ญี่ปุ่น และมลายู ลงวันที่ 13 มีนาคม 2561