ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเอสโตเนีย"
ไม่มีความย่อการแก้ไข |
→ฉบับ พ.ศ. 2488 (สมัยสตาร์ลิน): สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเอสโตเนีย |
||
บรรทัด 60: | บรรทัด 60: | ||
| |
| |
||
<poem> |
<poem> |
||
:Endure, heroic people of [[Kalev (mythology)|Kalev]]s |
:Endure, heroic people of [[Kalev (mythology)|Kalev]]s - จงอดกลั้น ประชาชนผู้กล้าแห่งกาเลวา (กาเลวี) |
||
:And stand as a rock, our homeland! |
:And stand as a rock, our homeland! - และจงยืนหยัดดั่งศิลาเถิด บ้านเกิดของเรา! |
||
:Your courage did not subside in the sufferings, |
:Your courage did not subside in the sufferings, - ความกล่าหาญของเธอยังมิบรรเทาในความทุกข์ยาก |
||
:You broke yourself through the centuries, |
:You broke yourself through the centuries, - เธอฝืนตัวเธอเองมานานนับศตวรรษ |
||
:And arose as a free land of workers, - และอุบัติเป็นดินแดนอิสระแห่งกรรมกร |
|||
:And arose a [[socialist country]] in blossom, |
|||
:For sun could shine in your days. |
:For sun could shine in your days. - แด่สุริยันเฉิดแายในวันของเธอ |
||
:Ye roar, factories, and corn-fields, wave; |
:Ye roar, factories, and corn-fields, wave; - เธอจงคำราม โรงงานและทุ่งข้าวโพดโบกสะบัด |
||
:[[Hammer and sickle|Reap, sickle, and beat out, hammer]]! |
:[[Hammer and sickle|Reap, sickle, and beat out, hammer]]! - เก็บเกี่ยวด้วยเคียวและทุบด้วยค้อน! |
||
:May life of the Soviets throb in mighty swing; |
:May life of the Soviets throb in mighty swing; - ขอให้ชีวิตแห่งโซเวียตเต้นระบำด้วยจังหวะอันเกรียงไกร |
||
:May happiness be brought to people by good labor! |
:May happiness be brought to people by good labor! - ขอให้ความสุขจากการทำงานที่ดี |
||
:Among our [[Soviet nations and states|Union Republics]] - ท่ามกลาง[[ชาติประชาและรัฐแห่งโซเวียต|สาธารณรัฐสหภาพ]] |
|||
:Among our Soviet nations and states |
|||
:Estonia, march in the firm fore! |
:Estonia, march in the firm fore! - เอสโตเนีย เดินหน้าไปข้างหน้าอย่างมั่นคง! |
||
:Thy home beaches stand as a castle, |
:Thy home beaches stand as a castle, - บ้านริมทะเลยืนตระหง่านดั่งปราสาท |
||
:Wide waters only wave before you. |
:Wide waters only wave before you. - คลื่นกว้างไพศาลเพียงแค่คลื่นต่อหน้าเธอ |
||
:You're bearing [[Vladimir Lenin|Lenin]]'s banner high, |
|||
:You're bearing [[Vladimir Lenin|Lenin]]'s banner high, - เธอถือธงแห่ง [[วลาดีมีร์ เลนิน|เลนิน]] จงชูสูงขึ้น |
|||
:Great Stalin leading your ascent. |
|||
:Great Stalin leading your ascent. - [[โจเซฟ สตาลิน|สตาลิน]]ผู้ยิ่งใหญ่ชี้นำทางขึ้นของเธอ |
|||
:March steadily with our fighting spirit |
|||
:March steadily with our fighting spirit - เดินหน้าอย่างมั่นคงด้วยจิตวิญญาณการต่อสู้ของเรา |
|||
:And bold manly mind guiding you! |
|||
:And bold manly mind guiding you! - และจิตใจกล้าหาญอย่างลูกผู้ชายจะนำทางเธอ! |
|||
</poem> |
</poem> |
||
|| |
|| |
||
บรรทัด 138: | บรรทัด 139: | ||
| |
| |
||
<poem> |
<poem> |
||
:Endure, heroic people of [[Kalev (mythology)|Kalev]]s |
:Endure, heroic people of [[Kalev (mythology)|Kalev]]s - จงอดกลั้น ประชาชนผู้กล้าแห่งกาเลวา (กาเลวี) |
||
:And stand as a rock, our homeland! |
:And stand as a rock, our homeland! - และจงยืนหยัดดั่งศิลาเถิด บ้านเกิดของเรา! |
||
:Your courage did not subside in the sufferings, |
:Your courage did not subside in the sufferings, - ความกล่าหาญของเธอยังมิบรรเทาในความทุกข์ยาก |
||
:You broke yourself through the centuries, |
:You broke yourself through the centuries, - เธอฝืนตัวเธอเองมานานนับศตวรรษ |
||
:And arose a |
:And arose as a socialist country in blossom, - และอุบัติเป็นประเทศสังคมนิยมที่เบ่งบานสะพรั่ง |
||
:For sun could shine in your days. |
:For sun could shine in your days. - แด่สุริยันเฉิดฉายในวันของเธอ |
||
:Ye roar, factories, and corn-fields, wave; |
:Ye roar, factories, and corn-fields, wave; - เธอจงคำราม โรงงานและทุ่งข้าวโพดโบกสะบัด |
||
:[[Hammer and sickle|Reap, sickle, and beat out, hammer]]! |
:[[Hammer and sickle|Reap, sickle, and beat out, hammer]]! - เก็บเกี่ยวด้วยเคียวและทุบด้วยค้อน! |
||
:May life of the Soviets throb in mighty swing; |
:May life of the Soviets throb in mighty swing; - ขอให้ชีวิตแห่งโซเวียตเต้นระบำด้วยจังหวะอันเกรียงไกร |
||
:May happiness be brought to people by good labor! |
:May happiness be brought to people by good labor! - ขอให้ความสุขจากการทำงานที่ดี |
||
:Among our [[Soviet nations and states|Union Republics]] - ท่ามกลาง[[ชาติประชาและรัฐแห่งโซเวียต|สาธารณรัฐสหภาพ]] |
|||
:Among our Soviet nations and states |
|||
:Estonia, march in the firm fore! |
:Estonia, march in the firm fore! - เอสโตเนีย เดินหน้าไปข้างหน้าอย่างมั่นคง! |
||
:You're bearing [[Vladimir Lenin|Lenin]]'s banner high, - เธอถือธงแห่ง [[วลาดีมีร์ เลนิน|เลนิน]] จงชูสูงขึ้น |
|||
:You're bearing Lenin's banner high, |
|||
:You're boldly marching your Communist way. |
:You're boldly marching your Communist way. - เธอจะเดินหน้าอย่างอาจหาญบนทางคอมมิวนิสต์ของเธอ |
||
:Our [[Communist Party of the Soviet Union|Party]] will lead our steps |
:Our [[Communist Party of the Soviet Union|Party]] will lead our steps - [[พรรคคอมมิวนิสต์แห่งสหภาพโซเวียต|พรรค]]ของเราจะนำขั้นตอนของเรา |
||
:And take us from victory to victory. |
:And take us from victory to victory. - และพาเราจากชัยชนะสู่ชัยชนะ |
||
:Grow in her firm leadership |
:Grow in her firm leadership - เติบโตในความเป็นผู้นำอันมั่นคงของเธอ |
||
:And become mighty and fair, our Homeland! |
:And become mighty and fair, our Homeland! - และกลายเป็นความยุติธรรมและทรงพลัง บ้านเกิดของเรา! |
||
</poem> |
</poem> |
||
|| |
|| |
รุ่นแก้ไขเมื่อ 22:52, 29 พฤศจิกายน 2562
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเอสโตเนีย | |
---|---|
Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики | |
เนื้อร้อง | โยฮันเน็ส เซ็มเปร์, พ.ศ. 2488 |
ทำนอง | กุสตัฟ เอร์เนซักส์, พ.ศ. 2488 |
รับไปใช้ | พ.ศ. 2488 |
เลิกใช้ | พ.ศ. 2534 |
เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเอสโตเนีย ([Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn] ข้อผิดพลาด: {{Lang-xx}}: ข้อความมีมาร์กอัปตัวเอียง (ช่วยเหลือ)) เป็นเพลงชาติของเอสโตเนีย สมัยอยู่ภายใต้การปกครองของสหภาพโซเวียต
ประวัติ
ประพันธ์เนื้อร้องโดยโยฮันเน็ส เซ็มเปร์ (Johannes Semper) และเรียบเรียงทำนองโดยกุสตัฟ เอร์เนซักส์ (Gustav Ernesaks) มีเพียงเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเอสโตเนียและเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคารีโล-ฟินนิชเท่านั้นที่ไม่กล่าวถึงชาวรัสเซียในเนื้อเพลง ในปี ค.ศ. 1978 ได้มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อร้องในบทที่ 3 เพื่อลบข้อความที่กล่าวถึงโจเซฟ สตาลินออกไป
บทร้อง
ฉบับ พ.ศ. 2488 (สมัยสตาร์ลิน)
ภาษาเอสโตเนีย | ภาษารัสเซีย อักษรซีริลลิก | คำแปล | |
---|---|---|---|
Jää kestma, Kalevite kange rahvas, |
|
Endure, heroic people of Kalevs - จงอดกลั้น ประชาชนผู้กล้าแห่งกาเลวา (กาเลวี) |
บทร้อง พ.ศ. 2521 (ฉบับแก้ไข)
ภาษาเอสโตเนีย | ภาษารัสเซีย อักษรซีริลลิก | คำแปล | |
---|---|---|---|
Jää kestma, Kalevite kange rahvas, |
Живи, сын Калева - народ наш славный, |
Endure, heroic people of Kalevs - จงอดกลั้น ประชาชนผู้กล้าแห่งกาเลวา (กาเลวี) |