ข้ามไปเนื้อหา

เพลงชาติบราซิล

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Hino Nacional Brasileiro
อิโน เนเชียว บราซิลอิโร
คำแปล: เพลงชาติบราซิล
สกอร์เพลงชาติบราซิล
เนื้อร้องโจอาคิม โอโซริโอ ดุ๊ค เอสตราด้า (Joaquim Osorio Duque Estrada)
ทำนองซานซิสโก มานูเอล ดา ซิลวา (Francisco Manuel da Silva)
รับไปใช้13 เมษายน พ.ศ. 2374 (ค.ศ. 1831) สมัยจักรวรรดิบราซิล
20 มกราคม พ.ศ. 2433 (ค.ศ. 1890) สมัยสหพันธ์สาธารณรัฐ
รับไปใช้ใหม่6 กันยายน พ.ศ. 2465 (ค.ศ. 1922) เริ่มใช้เนื้อร้อง
เลิกใช้พ.ศ. 2432 (ค.ศ. 1889) ถูกล้มล้าง
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติบราซิล (บรรเลง)

เพลงชาติบราซิล (โปรตุเกส: Hino Nacional Brasileiro) เป็นเพลงที่เรียบเรียงโดย ฟรานซิสโก มานูเอล (Francisco Manuel) มีท่วงทำนองที่เป็นการสรรเสริญและปลุกใจ ซึ่งถือว่าเป็นเพลงประจำชาติก่อนที่จะได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการ ได้มีการเปลี่ยนแปลงมากมายแต่ก็มิได้ทำให้ความหมายบิดเบือนไป โดยให้มีระดับเสียงที่นุ่มนวล เดิมเรียบเรียงโดยวงออร์เคสตราของกองทัพ ได้มีการเพิ่มเติมเนื้อหา โดยเฉพาะอย่างยิ่งของในรูปแบบของ โอโซริโอ ดุ๊ค เอสตราดา (Osorio Duque Estrada) ในปี พ.ศ. 2435

ประวัติความเป็นมาของเพลงชาตินี้เป็นเรื่องที่โต้เถียงกัน แต่รูปแบบที่เชื่อถือได้คือที่เรียบเรียงโดยนักเรียบเรียงเสียงประสานที่มีชื่อเสียงชาวบราซิล คือ อัลเบอร์โต นีโบมูซีโน (Alberto Nepomuceno) ซึ่งเป็นผู้เขียนในปีเดียวกัน (พ.ศ. 2384)[1] บางทีอาจเป็นช่วงสูงสุดในอาชีพของเขา ฟรานซิสโก มานูเอลได้เรียบเรียงเพลงชาติเพื่อเฉลิมฉลองการครองราชย์ของจักรพรรดิ์พระองค์ที่สองของบราซิล ซึ่งแสดงตนเป็นผู้เรียบเรียงเสียงประสานที่ยิ่งใหญ่ในงานของเขาซึ่งยังคงปลุกใจคนในชาติมาจนกระทั่งทุกวันนี้[2]

คำพิพากษาฉบับที่ 15671 วันที่ 6 กันยายน พ.ศ. 2465 ได้พัฒนาจากเนื้อเพลงของ โอโซริโอ ดุ๊ค เอสตราด้า ซึ่งเขียนไว้ในปี พ.ศ. 2452 ซึ่งเป็นรูปแบบแรก กฎหมายเลขที่ 259 ของวันที่ 1 ตุลาคม พ.ศ. 2479 ได้ระบุให้รูปแบบของ ลีโอพอลโด ไมเกซ (Leopoldo Miguez) มากับการเล่นดนตรีของวงออเคสตร้า และรูปแบบที่เรียงเรียงโดย ร้อยโทอันโตนิโอ ปินโต จูเนียร์ (Lt. Antonio Pinto Junior) ของกองดับเพลิงกลาง ใช้เล่นกับวงโยธวาทิตด้วยคีย์ บีแฟลต และในที่สุดรูปแบบที่เขียนโดย อัลเบอร์โต นีโปมูซีโน ก็เป็นแม่แบบที่นำมาใช้ร้อง[3]:

บทร้อง

[แก้]
  • ทำนอง: ซานซิสโก มานูเอล ดา ซิลวา (Francisco Manuel da Silva) (2338 - 2408)
  • คำร้อง: โจอาคิม โอโซริโอ ดุ๊คไก่ เอสตราด้า (Joaquim Osorio Duque Estrada) (2413 - 2470)
Hino Nacional Brasileiro
ต้นฉบับภาษาโปรตุเกสคำแปลภาษาไทยคำแปลภาษาตูปี (ไม่เป็นทางการ)
เนื้อร้องบรรเลงบทนำ

Espera o brasil que todos cumprais com o vosso dever
Eia! avante, brasileiros, sempre avante!
Gravai com buril nos pátrios anais do vosso poder
Eia! avante, brasileiros, sempre avante!

Servi o brasil sem esmorecer, com ânimo audaz
cumprir o dever na guerra e na paz
À sombra da lei, à brisa gentil
O lábaro erguei do belo brasil
Eia, sus! ó sus!

บราซิลเอย เราขอให้ทุกท่านทั้งหลายปฏิบัติหน้าที่ของตนให้สมบูรณ์
เฮ้! จงก้าวไปเถิด ชาวบราซิล ก้าวไปข้างหน้าเสมอ!
จงสลักด้วยสิ่วลงในพงศาวดารแห่งชาติถึงกำลังศักยภาพของพวกท่าน
เฮ้! จงก้าวไปเถิด ชาวบราซิล ก้าวไปข้างหน้าเสมอ!
ขอจงรับใช้บราซิลโดยไม่ท้อถอยด้วยจิตใจกล้าหาญเด็ดเดี่ยว
จงทำหน้าที่ให้ครบถ้วน ทั้งยามสงครามและยามสันติ
ภายใต้ร่มเงาแห่งกฎหมาย ใต้สายลมอ่อนโยน
จงชูธงสง่าแห่งบราซิลให้โบกสะบัด
เฮ้! จงรุดหน้าไปเถิด!

บทที่ 1

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

ณ ริมฝั่งอิพิรังกาอันสงบสุข
ได้ยินเสียงคร่ำครวญแห่งการประกาศของชนชาติผู้หาญกล้า
และดวงอาทิตย์แห่งอิสรภาพก็ส่องแสงเจิดจ้า
ฉายประกายเหนือฟ้าแผ่นดินเกิดในชั่วขณะนั้น

หากหลักประกันแห่งความเสมอภาคนี้
เราได้มาด้วยแขนของตนด้วยพลังและความกล้า
แล้วในอ้อมอกของเธอ โอ้ เสรีภาพ
หัวใจของเราย่อมท้าทายแม้กระทั่งความตาย

โอ้ แผ่นดินเกิดที่รัก
อันเป็นที่น่าเทิดทูน
สดุดี! สดุดี!

บราซิลเอ๋ย เธอคือความฝันบรรเจิดอันแรงกล้า
คือแสงแห่งรักและความหวังที่หลั่งลงสู่ผืนแผ่นดิน
เมื่อบนฟากฟ้าอันงามสง่าใสสะอาดและเปี่ยมรอยยิ้ม
หมู่ดาวกางเขนใต้จักเปล่งประกายต่อไป

โอ้ ประเทศที่ยิ่งใหญ่ด้วยธรรมชาติของตนเอง
สว่างาม แข็งแกร่ง ไม่สะทกสะท้าน
และอนาคตของเธอสะท้อนความยิ่งใหญ่นั้นได้อย่างชัดเจน

โอ้ ดินแดนที่รักยิ่ง
นอกเหนือจากสิ่งใด
เธอคือบราซิล
โอ้ แผ่นดินเกิดอันเป็นที่รัก!

ในบรรดาบุตรแห่งผืนดินนี้
เธอเป็นมารดาผู้เปี่ยมเมตตา
แผ่นดินเกิดอันเป็นที่รัก
คือบราซิล!

Embeyba Ypiranga sui, pitúua,
Ocendu kirimbáua sacemossú
Cuaracy picirungára, cendyua,
Retama yuakaupé, berabussú.

Cepy quá iauessáua sui ramé,
Itayiuá irumo, iraporepy,
Mumutara sáua, ne pyá upé,
I manossáua oiko iané cepy.

Iassalssú ndê,
Oh moetéua
Auê, Auê !

Brasil ker pi upé, cuaracyáua,
Caissú í saarússáua sui ouié,
Marecê, ne yuakaupé, poranga.
Ocenipuca Curussa iepé !

Turussú reikô, ara rupí, teen,
Ndê poranga, i santáua, ticikyié
Ndê cury quá mbaé-ussú omeen.

Yby moetéua,
Ndê remundú,
Reikô Brasil,
Ndê, iyaissú!

Mira quá yuy sui sy catú,
Ndê, ixaissú, Brasil!

บทที่ 2

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

เอนกายอยู่ชั่วนิรันดร์ในอู่ทองอันรุ่งเรือง
ท่ามกลางเสียงคลื่นทะเลและแสงฟ้าอันลึกไพศาล
เธอเปล่งประกาย โอ้ บราซิล นั่นคือมงกุฎดอกไม้แห่งทวีปอเมริกา
ส่องสว่างใต้แสงอาทิตย์แห่งโลกใหม่

ในบรรดาสิ่งงดงามทั้งปวงของผืนดิน
ทุ่งหญ้าอันสดใสของเธอ เบ่งบานด้วยดอกไม้มากยิ่งกว่าใคร
“ป่าไม้ของเรามีชีวิตชีวากว่า”
“ชีวิตของเราในอ้อมอกเธอ เปี่ยมด้วยความรักยิ่งกว่าเดิม”

โอ้ แผ่นดินเกิดที่รัก
อันเป็นที่น่าเทิดทูน
สดุดี! สดุดี!

ประเทบราซิล เป็นสัญลักษณ์แห่งความรักนิรันดร์
คือตราที่เธอแสดงออกมาด้วยความรัก
และบอกต่อด้วยดอกกลอเรลสีเขียวของชายธงนี้
'สู่สันติในอนาคต และเกียรติศักดิ์ในอดีต

แต่หากเธอชูคทาแห่งความยุติธรรมขึ้นสูง
เธอจะได้เห็นว่า บุตรแห่งแผ่นดินนี้ไม่เคยหนีจากการต่อสู้
และผู้ที่รักเจ้าด้วยหัวใจ ไม่เคยหวาดหวั่นแม้แต่ความตายของตน

โอ้ ดินแดนที่รักยิ่ง
นอกเหนือจากสิ่งใด
เจ้าคือบราซิล
โอ้ แผ่นดินเกิดอันเป็นที่รัก!

ในบรรดาบุตรแห่งผืนดินนี้
เธอเป็นมารดาผู้เปี่ยมเมตตา
แผ่นดินเกิดอันเป็นที่รัก
คือบราซิล!

Ienotyua catú pupé reicô,
Memê, paráteapú, quá ara upé,
Ndê recendy, potyr America sui.
I Cuaracy omucendy iané !

Inti orecó purangáua pyré
Ndê nhu soryssára omeen potyra pyré,
ìCicué pyré orecó iané caaussúî.
Iané cicué, ìndê pyá upé, saissú pyréî.

Iassalsú ndê,
Oh moetéua
Auê, Auê !

Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára
Toicô rangáua quá caissú retê,
I quá-pana iakyra-tauá tonhee
Cuire catuana, ieorobiára kuecê.

Supí tacape repuama remé
Ne mira apgáua omaramunhã,
Iamoetê ndê, inti iacekyé.

Yby moetéua,
Ndê remundú,
Reicô Brasil,
Ndê, iyaissú !

Mira quá yuy sui sy catú,
Ndê, ixaissú,
Brasil!

สื่อ

[แก้]

ดูเพิ่ม

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]
  1. "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-09-07. สืบค้นเมื่อ 2011-11-28.
  2. "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-09-07. สืบค้นเมื่อ 2011-11-28.
  3. "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-12-14. สืบค้นเมื่อ 2011-11-28.

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]

แม่แบบ:สัญลักษณ์ของประเทศบราซิล