เพลงชาติอาร์เจนตินา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เพลงชาติอาร์เจนตินา
Himno Nacional Argentino
หน้าปกสกอร์ดนตรีเพลงชาติอาร์เจนตินาในปี พ.ศ. 2403

เพลงชาติของอาร์เจนตินา
เนื้อร้องVicente López y Planes, พ.ศ. 2356
ทำนองBlas Parera, พ.ศ. 2356
รับไปใช้11 พฤษภาคม พ.ศ. 2356
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติอาร์เจนตินา (บรรเลง)
การถอดเสียงเปียโนภาษาฝรั่งเศสโดย Luis Messemaeckers ซึ่งตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2365 เป็นโน้ตเพลงที่เก่าแก่ที่สุดที่พบในเพลงชาติอาร์เจนตินานอกประเทศอาร์เจนตินา

เพลงชาติอาร์เจนตินา (สเปน: Himno Nacional Argentino) เป็นเพลงชาติของอาร์เจนตินา เนื้อร้อง ประพันธ์โดย Vicente López y Planes, และ เรียบเรียงทำนองโดย Blas Parera. ต่อมาประกาศรับรองผลงานชิ้นนี้ ใช้เป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการ เมื่อวันที่ 11 พฤษภาคม, พ.ศ. 2356, 3 ปีภายหลังเหตุการณ์ปฏิวัติเดือนพฤษภาคม "May Revolution" (Revolución de Mayo) ; ซึ่งวันที่ 11 พฤษภาคม ได้กำหนดให้เป็น วันเพลงชาติ ของอาร์เจนตินา

ประวัติ[แก้]

การบรรเลงเพลงชาติอาร์เจนตินาครั้งแรก. ภาพเขียนสีน้ำมัน โดย Pedro Subercaseaux.

การบรรเลงเพลงชาติ[แก้]

บรรเลงเพลงชาติ สามารถกระทำได้ในทางสาธารณะ เช่น งานรัฐพิธี, พิธีการทางทหาร. สถานีวิทยุและโทรทัศน์ทุกช่อง ต้องบรรเลงเพลงชาติในช่วงปิดสถานีของทุกวัน, รวมถึงวันหยุดราชการ มีการบรรเลงเพลงชาติในช่วงเวลาเที่ยงคืน และ เที่ยงวัน.

ข้อบังคับว่าด้วยเพลงชาติอยู่ภายใต้ กฎหมายอาร์เจนตินา ฉบับที่ 10302/1944.[1]

เพลงชาติฉบับสังเขป[แก้]

เนื่องจากเพลงชาติอาร์เจนตินาฉบับพิธีการ (ซึ่งมีความยาว 3 นาที 33 วินาที) มีความยาวของเนื้อร้องมากเกินไป ดังนั้นในการแข่งขันกีฬาระหว่างประเทศ เช่น กีฬาโอลิมปิก ฟุตบอล มวยสากลอาชีพ และ รักบี้ชิงแชมป์โลก จึงใช้เพลงชาติฉบับสังเขป (ซึ่งมีความยาว 1 นาที 6 วินาที) โดยบรรเลงในท่อนดนตรีนำ และบทประสานเสียง (coda) แม้เพลงชาติฉบับสังเขปนี้จะไม่ได้รับการยอมรับจากกฎหมายอาร์เจนตินา เพลงชาติฉบับสังเขปนิยมใช้ในการแข่งขันกีฬา หรือพิธีการที่ไม่เป็นทางการ และ ในงานพิธีการ อาจใช้เพลงชาติฉบับสังเขปบรรเลงเป็นเพลงคำนับสำหรับประธานาธิบดี และ นายกรัฐมนตรีของอาร์เจนตินาแทน[2] [3]

การบรรเลงเพลงชาติหลายรูปแบบทั้งฉบับสังเขป และ ฉบับปกติ จะบรรเลงดังนี้:

  • ฉบับสังเขป ดนตรีนำล้วน
  • ฉบับกึ่งทางการ ดนตรีนำ และ บทประสานเสียง

บทร้อง[แก้]

เนื้อร้องบรรเลงบทนำ[แก้]

ดินแดนทั้งสาม (กาตามาร์กา, รัฐลาริโอฆา และ รัฐซานเตียโกเดลเอสเตโร) ในช่วงทศวรรษที่ 1950 ได้มีการขับร้องเนื้อเพลงท่อนบรรเลงบทนำ เนื้อร้องบทร้องดังกล่าวไม่มีความเกี่ยวข้องกับเพลงชาติฉบับดั้งเดิม:[4][5]

ภาษาสเปน คำแปล

Gracias a Dios, suena ya la hora de la libertad
Cesó la angustia y el dolor ya pasó
Elevemos las voces al cielo y que nuestras almas tengan consuelo
Vamos muchachos en masa a la plaza a cantar

los clarines nos invitan al son militar de su alegre canción
las trompetas le responden
mirad como vienen mujeres y niños y trotan caballos y
suenan tambores

y todo el mundo acude a la plaza y no hay uno solo que
quiera faltar
Silencio y atención, atención.

ที่มาและข้อถกเถียง[แก้]

ในช่วงแรก ถือว่าเป็นผู้เขียนนิรนามที่ไม่เปิดเผย แต่การสอบสวนในภายหลังพบว่า จดหมายฉบับนี้เขียนโดย Antonio Dellepiane เมื่อ ค.ศ. 1929 ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของการศึกษาประวัติศาสตร์และศิลปะเกี่ยวกับเพลงชาติ .[6][7] ข้อพิสูจน์ดังกล่าว ผู้เขียนบางคนได้วิพากษ์วิจารณ์จดหมายฉบับนี้ ถือว่าตรงกันข้ามกับรูปแบบ และ จิตวิญญาณของเพลงสวดดังเดิม ต่างจากแนวคิดดนตรีวิทยา ซึ่งใกล้เคียงกับอุดมการณ์ของชาตินิยมคาทอลิก.[8][9]

เนื้อร้องฉบับดั้งเดิม[แก้]

ข้างล่างนี้ แสดงเนื้อร้องฉบับดั้งเดิม, มาจากบทกวีที่มีชื่อว่า[10] Marcha Patriótica (มาร์ชรักชาติ) :

ภาษาสเปน คำแปล
บทที่ 1

Oíd, mortales, el grito sagrado:
Libertad, libertad, libertad.
Oíd el ruido de rotas cadenas,
Ved en trono a la noble igualdad.

Se levanta a la faz de la Tierra
una nueva y gloriosa Nación,
coronada su sien de laureles,
y a sus plantas rendido un león. (bis)

เหล่ามนุษยชาติ พวกเธอจงฟัง การโห่ร้องอันศักดิ์สิทธิ์:
"เสรีภาพ! เสรีภาพ! เสรีภาพ!"
พวกเธอจงฟังเสียงของโซ่ที่แตกหัก
พวกเธอจงดูบัลลังก์แห่งเกียรติ ของความเท่าเทียมกัน

Rises to the heights of the Earth
a new and glorious nation,
its head crowned with laurels,
and at her feet lying a Lion. (bis)

บทประสานเสียง

Estribillo (con coro)
Sean eternos los laureles,
que supimos conseguir: (bis)
Coronados de gloria vivamos...
o juremos con gloria morir. (tris)

ประสานเสียง
มันจะเป็นเกียรติยศตลอดไป
ซึ่งเรารู้วิธีทำให้สำเร็จ: (bis)
เราจะสวมมุงกุฏอันทรงเกียรติ...
หรือให้เราสาบาน ด้วยการตายอย่างมีเกียรติ (×3)

บทที่ 2

De los nuevos campeones los rostros
Marte mismo parece animar (bis)
la grandeza se anida en sus pechos:
a su marcha todo hacen temblar.

Se conmueven del Inca las tumbas,
y en sus huesos revive el ardor,
lo que va renovando a sus hijos
de la Patria el antiguo esplendor.

From the new Champions their faces
Mars himself seems to encourage (bis)
Greatness nestles in their bodies:
at their march they make everything tremble.

The dead Inca are shaken,
and in their bones the ardour revives
which renews their children
of the Motherland the ancient splendour. (bis)

บทประสานเสียง
บทที่ 3

Pero sierras y muros se sienten
retumbar con horrible fragor. (bis)
Todo el país se conturba por gritos
de venganza, de guerra, y furor.

En los fieros tiranos la envidia
escupió su pestífera hiel. (bis)
Su estandarte sangriento levantan
provocando a la lid más cruel. (bis).

Mountain ranges and walls are felt
to resound with horrible din: (bis)
the whole country is disturbed by cries
of revenge, of war and rage.

In the fiery tyrants the envy
spit the pestipherous bile; (bis)
their bloody standard they rise
provoking the most cruel combat. (bis)

บทประสานเสียง
บทที่ 4

¿No los véis sobre México y Quito
arrojarse con saña tenaz (bis)
y cuál lloran, bañados en sangre,
Potosí, Cochabamba y La Paz?

¿No los véis sobre el triste Caracas
luto y llantos y muerte esparcir?
¿No los véis devorando cual fieras
todo pueblo que logran rendir? (bis)

Don't you see them over Mexico and Quito
throwing themselves with tenacious viciousness? (bis)
And who they cry, bathed in blood,
Potosí, Cochabamba and La Paz?

Don't you see them over sad Caracas
spreading mourning and weeping and death?
Don't you see them devouring as wild animals
all people who surrender to them? (bis)

บทประสานเสียง
บทที่ 5

A vosotros se atreve, argentinos,
el orgullo del vil invasor;
vuestros campos ya pisa contando
tantas glorias hollar vencedor. (bis)

Mas los bravos, que unidos juraron
su feliz libertad sostener,
a estos tigres sedientos de sangre
fuertes pechos sabrán oponer.

To you it dares, Argentines,
the pride of the vile invader;
your fields it steps on, retelling
so many glories as winner. (bis)

But the braves, who united swore
their merry freedom to sustain,
to those blood-thirsty tigers
bold breasts they will know to oppose.

บทประสานเสียง
บทที่ 6

El valiente argentino a las armas
corre ardiendo con brío y valor,
el clarín de la guerra, cual trueno,
en los campos del Sud resonó.

Buenos Ayres se opone a la frente
de los pueblos de la ínclita unión,
y con brazos robustos desgarran
al ibérico altivo león.

The valiant Argentine to arms
runs burning with determination and bravery,
the war bugle, as thunder,
in the fields of the South resounds.

Buenos Ayres opposes, leading
the people of the illustrious Union,
and with robust arms they tear
the arrogant Iberian lion.

บทประสานเสียง
บทที่ 7

San José, San Lorenzo, Suipacha,
ambas Piedras, Salta y Tucumán,
La Colonia y las mismas murallas
del tirano en la Banda Oriental. (bis)

Son letreros eternos que dicen:
"aquí el brazo argentino triunfó,
aquí el fiero opresor de la Patria
su cerviz orgullosa dobló".

San José, San Lorenzo, Suipacha,
both Piedras, Salta and Tucumán,
La Colonia and the same walls
of the tyrant in the Banda Oriental.

They are eternal signboards they say:
"here the Argentine arm found triumph,
here the fierce oppressor of the Motherland
his proud neck bent".

บทประสานเสียง
บทที่ 8

La victoria al guerrero argentino
con sus alas brillante cubrió,
y azorado a su vista el tirano
con infamia a la fuga se dio. (bis)

Sus banderas, sus armas se rinden
por trofeos a la libertad,
y sobre alas de gloria alza el pueblo
trono digno a su gran majestad.

Victory to the Argentine warrior
covered with its brilliant wings,
and embarrassed at this view the tyrant
with infamy took to flight.

Its flags, its arms surrender
as trophies to freedom,
and on wings of glory the people rise
the worthy throne of their great majesty.

บทประสานเสียง
บทที่ 9

Desde un polo hasta el otro resuena
de la fama el sonoro clarín, (bis)
y de América el nombre enseñando
les repite: "¡Mortales, oíd!:

ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud".
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud! (bis)

From one pole to the other resounds
the sonorous bugle of Fame,
and of America the name showing
they repeat "Mortals, hear:

บัลลังก์ที่คู่ควรที่สุดได้เผยออกมาแล้ว
ทุกจังหวัดได้รวมกันทางตอนใต้.
และเหล่าเสรีชนของโลกต่างต้อนรับ:
𝄆 "ถึงประชาชนชาวอาร์เจนตินาที่ยิ่งใหญ่ ขอคาราวะ!" 𝄇

บทประสานเสียง

เนื้อร้องร่วมสมัย[แก้]

แม่แบบ:Wikisource-lang ข้างล่างนี้ แสดงเนื้อร้องเพลงชาติอาร์เจนตินา ฉบับร่วมสมัย, ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ พ.ศ. 2467, โดยตัดเนื้อร้องที่เกี่ยวข้องกับการต่อสู้ปลดแอกจากอาณานิคมสเปน.[11][12][13]

ภาษาสเปน คำแปล

Oíd, mortales, el grito sagrado:
"¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!"
Oíd el ruido de rotas cadenas
ved en trono a la noble igualdad

Ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud
y los libres del mundo responden:
𝄆 "¡Al gran pueblo argentino, salud!" 𝄇
𝄆 Y los libres del mundo responden:
"¡Al gran pueblo argentino, salud!" 𝄇

Estribillo (con coro)
Sean eternos los laureles,
𝄆 que supimos conseguir. 𝄇
Coronados de gloria vivamos
¡O juremos con gloria morir!
𝄆 ¡O juremos con gloria morir! 𝄇 (tris)

เหล่ามนุษยชาติ พวกเธอจงฟัง การโห่ร้องอันศักดิ์สิทธิ์:
"เสรีภาพ! เสรีภาพ! เสรีภาพ!"
พวกเธอจงฟังเสียงของโซ่ที่แตกหัก
พวกเธอจงดูบัลลังก์แห่งเกียรติ ของความเท่าเทียมกัน

บัลลังก์ที่คู่ควรที่สุดได้เผยออกมาแล้ว
ทุกจังหวัดได้รวมกันทางตอนใต้
และเหล่าเสรีชนของโลกต่างต้อนรับ:
𝄆 "ถึงประชาชนชาวอาร์เจนตินาที่ยิ่งใหญ่ ขอคาราวะ!" 𝄇
และเหล่าเสรีชนของโลกต่างต้อนรับ:
𝄆 "ถึงประชาชนชาวอาร์เจนตินาที่ยิ่งใหญ่ ขอคาราวะ!" 𝄇

ประสานเสียง
มันจะเป็นเกียรติยศตลอดไป
𝄆 ซึ่งเรารู้วิธีทำให้สำเร็จ 𝄇
เราจะสวมมุงกุฏอันทรงเกียรติ...
หรือให้เราสาบาน ด้วยการตายอย่างมีเกียรติ
𝄆 หรือให้เราสาบาน ด้วยการตายอย่างมีเกียรติ 𝄇

สื่อ[แก้]

อ้างอิง[แก้]

  1. "Decreto 10302/1944" [Decree 10302/1944] (ภาษาสเปน). Ministry of Justice and Human Rights. สืบค้นเมื่อ 21 November 2011.
  2. เพลงชาติอาร์เจนตินา ขับร้องฉบับสังเขป (เพลงคำนับ)
  3. เพลงชาติอาร์เจนตินา บรรเลงฉบับสังเขป (เพลงคำนับ)
  4. Al rescate de la "letra perdida" del Himno Nacional เก็บถาวร 2017-10-21 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน Diario La Nación (Argentina), 19/05/2014
  5. Documental Cantemos el Himno - La Introducción Perdida เก็บถาวร 2016-09-17 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน Por Martín Kaen y Matías Sinay.
  6. Dellepiane, Antonio. Estudios de historia y arte argentinos, Volumen 1, Junta de Historia y Numismática, Buenos Aires, El Ateneo 1929, página 142.
  7. La Introducción Perdida: El origen (video) Consultado 27/11/2017
  8. Buch, Esteban. Menos estrofas, más libertades en Revista Eñe, diario Clarín, 10/06/2014. Consultado 27/11/2017
  9. Martín Caparrós Dios y Ejército y Patria en El País 20 de mayo de 2014. Consultado 27/11/2017
  10. HIMNO NACIONAL ARGENTINO -Versos Originales- 1810
  11. เพลงชาติอาร์เจนตินา ขับร้องฉบับพิธีการ
  12. เพลงชาติอาร์เจนตินา บรรเลงฉบับพิธีการ (บรรเลงเร็ว)
  13. เพลงชาติอาร์เจนตินา บรรเลงฉบับพิธีการ (บรรเลงโดยวงดุริยางค์กองทัพอาร์เจนตินา)

เชิงอรรถ[แก้]

บรรณานุกรม[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์


แม่แบบ:สัญลักษณ์ของประเทศอาร์เจนตินา