เพลงชาติโบลิเวีย

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Himno Nacional de Bolivia

เพลงชาติของ โบลิเวีย
ชื่ออื่นBolivianos, el Hado Propicio
English: โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล
เนื้อร้องJosé Ignacio de Sanjinés
โฆเซ อิกนาซิโอ เดอ ซานฆีเนส
ทำนองLeopoldo Benedetto Vincenti
เลโอโปลโด เบเนเดทโต วินเซนตี
รับไปใช้1851
ตัวอย่างเสียง
Himno Nacional de Bolivia (Instrumental)

เพลงชาติโบลิเวีย ( สเปน: Himno Nacional de Bolivia ) หรือที่เรียกว่า Bolivianos, el Hado Propicio ('โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล') ถูกนำมาใช้ในปี พ.ศ. 2394 โฆเซ อิกนาซิโอ เดอ ซานฆีเนส (José Ignacio de Sanjinés) เป็นผู้ลงนามในคำประกาศอิสรภาพของโบลิเวีย และรัฐธรรมนูญฉบับแรกของโบลิเวียเขียนเนื้อเพลง เพลงนี้ประพันธ์โดย เลโอโปลโด เบเนเดทโต วินเซนตี (Leopoldo Benedetto Vincenti) นักแต่งเพลงชาวอิตาลี

เนื้อเพลง[แก้]

ภาษาสเปน สัทอักษรสากล (IPA) คำแปล
บทที่ 1

Bolivianos: el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelos.
Es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.

Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso,
𝄆siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.𝄆(x2)

โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล
ในที่สุดก็ได้สวมมงกุฎ คำปฏิญาณ และ ความมปรารถนาของเรา
ในที่สุดแผ่นดินนี้คืออิสรภาพ
ในที่สุดเมืองทาสรับใช้สิ้นสุดลง

การต่อสู้ในความวุ่นวาน เมื่อวันวาน
และเสียงโห่ร้องของส่งครามอันน่าสยดสยอง
𝄆ดำเนินชีวิตต่อไปในวันนี้ ในคสามสามัคคีที่แตกต่าง
ด้วยเพลงสรรเสริญแห่งสันติภาพ และความสามัคคีอันไพเราะ𝄆(x2)

บทประสานเสียง

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:

¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

ขอให้เรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา
ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง
และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปว่า:

แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส
แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส
แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส

บทที่ 2

Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroico valor y firmeza,
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.

Que sus nombres, en mármol y en bronce,
a remotas edades transmitan,
𝄆y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!𝄆(x2)

ขอสรรเสริญนักรบผู้กล้าตลอดกาล
ซึ่งมีความกล้าหาญ วีรบุรุษ และ มั่นคง
ในเวลานี้ ชัยชนะ อิสรภาพ และความรุ่งโรจน์
โบลิเวีย ความเปรมปรีด์ได้เริ่มต้นแล้ว

ขอให้ชื่อของเขาเก็บรักษาไว้ตลอดกาล ด้วยหินอ่อนและทองสัมฤทธิ์
ส่งมอบความรุ่งเรืองของพวกเขา ไปสู่อนาคตอันยาวไกล
𝄆และในเสียงเพลงที่ดังกึกก้องให้ว่าตามด้วยคำง่าย ๆ ว่า:
อิสรภาพ ! อิสรภาพ ! อิสรภาพ !𝄆(x2)

บทประสานเสียง
บทที่ 3

Aquí alzó la justicia su trono
que la vil opresión desconoce,
y en su timbre glorioso legose
libertad, libertad, libertad.

Esta tierra innocente y hermosa
que ha debido a Bolívar su nombre
𝄆es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.𝄆(x2)

ที่แห่งนี้ผู้พิพากษาได้สร้างบัลลังก์ขึ้นมา
ซึ่งเป็นการเป็นการกดขี่อันเลวทราบโดยไม่สนโลก
และ ตราประทับ อันรุ่งโรจน์ ใก้เราเปรมปรีดิ์
อิสรภาพ อิสรภาพ อิสรภาพ

ดินแดนแห่งนี้อันบริสุทธิ และงดงาม
ซึ่งเป็นที่น่าเกรงขามในนาม โบลิวาร์
𝄆คือมาตุภูมิอันเปรมปรีดิ์ ต่อมวลมนุษยชาติ
ความสุขไปกับผลประโยชน์ ของความเปรมปรีดิ์ และสันติภาพ𝄆(x2)

บทประสานเสียง
บทที่ 4

Si extranjero poder algún día
sojuzgar a Bolivia intentare,
al destino fatal se prepare
que amenaza a soberbio agresor.

Que los hijos del grande Bolívar
hayan mil y mil veces jurado:
𝄆morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.𝄆(x2)

หากเป็นคนต่างถิ่น อาจเป็นวันใดวันหนึ่ง
แม้ประทั่งความพยายามจะปราปรามโบลิเวีย
ขอให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับชะตากรรมอันโหดร้าย
ซึ่งคุกคามผู้รุกรานอันกล้าหาญเช่นนี้

เพื่อบุตรชายบุตรชายของโบลิวาร์คือผู้เกรียงไกร
จึงได้ปฏิญาณหลายพันครั้ง หลายพันครั้ง:
𝄆แด่ผู้ตายมากกว่ามองดูประเทศชาติ
ธงไตรรงค์ตั้งตระหง่าน ด้วยความอัปยศ𝄆(x2)

บทประสานเสียง

บทร้องภาษาพื้นเมือง[แก้]

ภาษาไอมารา[1][2] สัทอักษรสากล (IPA)[a] ภาษาเกชัว[2][3] สัทอักษรสากล (IPA)[b]

I
Bolivian jaqinakatakixa
Phuqhasiw jiwasan suyt'ataru
Qhisphiyataw qhisphiyataw markasaxa
T'aqisit jakañax tukusxiw.

Ch'axwañanakana sarnakaña
Nuwasiñas warariñas tukusxiwa,
𝄆 Uka ch'axwañanakata mistusïna,
Jichhürux kusisit q'uchuñän. 𝄇

Taq'itaki:
Markasäna, suma sutipa,
Jach'ar aptasa suma arsuñäni,
Markasatxa sayt'asipxañäni:
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!

II
Wiñay q'uchuñaw wakt'istu,
Markaslayku jiwir jaqinakäru:
Jupanakaw markas ut'ayapxi,
Jichhurun kusisit jakañani.

Sutinakpax qilqantatawa,
Uka pachtapachaw jiwasax yatipxtana,
𝄆 Wali ch'amamp arsuñasawa:
Qhisphiyataw, qhisphiyataw, qhisphiyataw! 𝄇

Taq'itaki

1
[bo.li.vjan ha.qe.na.ka.ta.ke.χa]
[pʰo.qʰa.siw hi.wa.san suj.tʼa.ta.ɾu]
[qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw maɾ.ka.sa.χa]
[tʼa.qe.sit ha.ka.ɲaχ tu.kus.χew]

[t͡ʃʼaχ.wa.ɲa.na.ka.na saɾ.na.ka.ɲa]
[nu.wa.si.ɲas wa.ɾa.ɾi.ɲas tu.kus.χe.wa]
𝄆 [u.ka t͡ʃʼaχ.wa.ɲa.na.ka.ta mis.tu.siː.na]
[hi.t͡ʃʰuː.ɾuχ ku.si.sit qʼo.t͡ʃu.ɲaːn] 𝄇

[ta.qʼi.ta.ki]
[maɾ.ka.saː.na su.ma su.ti.pa]
[ha.t͡ʃʼaɾ ap.ta.sa su.ma aɾ.su.ɲaː.ni]
[maɾ.ka.sat.χa saj.tʼa.sip.χa.ɲaː.ni]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]

2
[wi.ɲaj qʼo.t͡ʃu.ɲaw wak.tʼis.tu]
[maɾ.kas.laj.ku hi.wiɾ ha.qe.na.kaː.ɾu]
𝄆 [hu.pa.na.kaw maɾ.kas u.tʼa.jap.χe]
[hi.t͡ʃʰu.ɾun ku.si.sit ha.ka.ɲa.ni] 𝄇

[su.ti.nak.paχ qel.qan.ta.ta.wa]
[u.ka pat͡ʃ.ta.pa.t͡ʃaw hi.wa.saχ ja.tipχ.ta.na]
[wa.li t͡ʃʼa.mamp aɾ.su.ɲa.sa.wa]
[qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw]

[ta.qʼi.ta.ki]

I
Qullasuyunchik may sumaqchasqa
munasqanchikmanjina junt'akun,
kacharisqaña kay llaqtanchikqa
ñak'ariy kamachiypi kaymanta.

Allin sinchi ch'aqwa qayna karqa
Tinkupi q'upaypi qhapariynin
𝄆 Kunanqa t'inkisqa may kusiypi
Misk'i takiyninchikwan jukchasqa. 𝄇

Coro:
Llaqtanchikpa jatun sutinta
Sumaq kusiy k'anchaypi[c] jap'inanchik
Sutinrayku tatalitananchik
Kamachi kanata wañuna.
Kamachi kanata wañuna.
Kamachi kanata wañuna.

1
[qɔ.ʎæ.sʊ.jʊn.t͡ʃɪɣ‿mæj sʊ.mæʁ.t͡ʃæs.ɢɑ]
[mʊ.næs.ɢɑn.t͡ʃɪɣ.mæn.hi.næ hʊn.tʼæ.kʊn]
[kæ.t͡ʃæ.ɾɪs.ɢɑ.ɲæ kæj ʎæχ.tæn.t͡ʃɪx.ɢɑ]
[ɲæ.kʼæ.ɾij kæ.mæ.t͡ʃɪj.pi kæj.mæn.tæ]

[æ.ʎin sin.t͡ʃi t͡ʃʼɑʁ.wæ qɑj.næ kæɾ.ʁɑ]
[tɪn.kʊ.pi qʼɔ.pæj.pi qʰɑ.pæ.ɾij.nin]
𝄆 [kʊ.næn.ɢɑ tʼɪn.kis.ɢɑ mæj kʊ.sɪj.pi]
[mɪs.kʼi tæ.kij.nin.t͡ʃɪɣ.wæn hʊx.t͡ʃæs.ɢɑ] 𝄇

[ko.ɾo]
[ʎæχ.tæn.t͡ʃɪx.pæ hæ.tʊn sʊ.tin.tæ]
[sʊ.mæχ kʊ.sɪj kʼæn.t͡ʃæj.pi hæpʼ.ʔɪ.næn.t͡ʃɪx]
[sʊ.tɪn.ɾæj.kʊ tæ.tæ.li.tæ.næn.t͡ʃɪx]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]

ภาษากวารานี[6][7] สัทอักษรสากล (IPA)[d] Trinitario Moxos [8][9] สัทอักษรสากล (IPA)[10][e]

I
Mboriviaygua jerovia tuichague
temimbota jaipotavae ojeapoma,
ojejorama kuae ñandeyvy
opama tembiokuairã jaikovae.

Maemegua pychyĩ oñenduama
ñandeypy[f] reta hokope omano,
𝄆 ipoepykape añave jaiko vaerã
mboroayu reve pãve kuae yvype. 𝄇

Coro:
Ñamboeteuka ñandeyvy
yvate rupi hembipe jaechauka,
jasapukai metei rami:
Ngaraama tembipyrã jaikoje!
Ngaraama tembipyrã jaikoje!
Ngaraama tembipyrã jaikoje!

1
[ᵐbo.ɾi.ʋjaɨ̯.wa ᵈje.ɾo.ʋja tui̯.ɕa.we]
[te.mi.ᵐbo.ta ᵈjai̯.po.ta.ʋae̯ o.ᵈjea̯.po.ma]
[o.ᵈje.ᵈjo.ɾa.ma kʷae̯ ɲa.ⁿde.ɨ.ʋɨ]
[o.pa.ma te.ᵐbjo.kʷai̯.ɾã ᵈjai̯.ko.ʋae̯]

[mae̯.me.wa pɨ.ɕɨ.ĩ o.ɲe.ⁿdu.a.ma]
[ɲa.ⁿde.ɨ.pɨ ɾe.ta ho.ko.pe o.ma.no]
𝄆 [i.poe̯.pɨ.ka.pe a.ɲa.ʋe ᵈjai̯.ko ʋae̯.ɾã]
[ᵐbo.ɾoa̯(.)ɨu̯ ɾeʋ(e) pã.ʋe kʷai̯(‿)ɨ.ʋɨ.pe] 𝄇

[ko.ɾo]
[ɲa.ᵐboe̯.teu̯.ka ɲa.ⁿde.ɨ.ʋɨ]
[ɨ.ʋa.te ɾu.pi he.ᵐbi.pe ᵈja.e.ɕau̯.ka]
[ᵈja.sa.pu.kai̯ me.tei̯ ɾa.mi]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]

I
Bolivianos Viuusamrecre viti
Titecpopo yvoo"ogne viti
Tiuchcu"po pjoca vye"e "pog"e
Tputaimaretovopo to naemponnosiravi

Tiutsio"choo"ini "chopegiene nae"rorisra
Taegnepo to "chopegiene guerra
𝄆 Tcutcucompo tiuriono tajicho
Taegnepo titotijvocrepo vjirosare 𝄇

Coro:
Pjoca "pog"e toonagne taéjare
Vechpojricgienenajíchapo viti
Te tamíro"u vijroca vechjiriivo
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.

1
[bo.li.vja.nos βʲuː.sam.ɾek.ɾe βi.ti]
[ti.tek.po.po i.voː.ʔoç.ne βi.ti]
[tjut͡ʃ.kuʔ.po pho.ka βje.ʔe ʔpoç.ʔe]
[(pu.tai̯.ma.)ɾe.to.βo.po to nə͡em.pon.no.si.ɾa.βi]

[tju.t͡sʲoʔ.t͡ʃoː.ʔi.ni ʔt͡ʃo.pe.çʲe.ne nə͡eʔ.ɾo.ɾis.ɾa]
[tə͡eç.ne.po to ʔt͡ʃo.pe.çʲe.ne ge.ra]
𝄆 [kut.ku.kom.po tju.ɾʲo.no ta.hi.t͡ʃo]
[tə͡eç.ne.po ti.to.ti.hʷok.ɾe.po βʲi.ɾo.sa.ɾe] 𝄇

[ko.ɾo]
[pʲo.ka ʔpoç.ʔe toː.naç.ne tə͡e.ha.ɾe]
[βet͡ʃ.poh.ɾik.çʲe.ne.na.hi.t͡ʃa.po βi.ti]
[te ta.mi.ɾo.ʔu βih.ɾo.ka βet͡ʃ.hi.ɾiː.βo]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]

อ้างอิง[แก้]

  1. Recursos Educativos Multimedia educabol (2021-02-23). "HIMNO DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA Lengua Originaria (Aymara)". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  2. 2.0 2.1 2.2 Coro Impera Oficial (2021-08-12). "Himno Nacional de Bolivia en Aimara Quechua y Guaraní". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  3. Canal Educativo Elias Música (2021-03-11). "Himno Nacional de Bolivia en Quechua con acordeón". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  4. "Conocimientos y Saberes de la Cultura Quechua" (PDF). www.educacion-intercultural-interedbolivia.org. Acción Andina de Educación. March 2020. p. 61 (59 in file). คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิม (PDF)เมื่อ 2023-03-25. สืบค้นเมื่อ 2023-03-25.
  5. J. Jefferson Vargas Coria (2019-12-04). "Himno Nacional de Bolivia (quechua) Prof.:Jose Eduardo Vargas S. "ESCUELA JAIME MENDOZA"". YouTube. สืบค้นเมื่อ 2022-01-03.
  6. Charlie Valance (2015-04-11). "Himno Nacional de Bolivia en Guaraní (con letra)". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-02.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  7. Carmen Beatriz Zalles Castellanos (2015-06-16). "HIMNO NACIONAL DE BOLIVIA EN GUARANÍ (CON LETRA)". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-03.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  8. "🔊Himnos De Bolivia🇧🇴🇧🇴🇧🇴 - 1er Y único Himno Nacional De Bolivia 🇧🇴🇧🇴🇧🇴 » Bolivia En La Escuela" (ภาษาสเปน). คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-03.
  9. The thrue Thrue (2017-10-31). "TRINITARIO MOJEÑO HIMNO NACIONAL DE BOLIVIA". YouTube. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-01-03. สืบค้นเมื่อ 2022-01-03.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
  10. Rose, Françoise (2021). "Mojeño Trinitario". Journal of the International Phonetic Association (ภาษาอังกฤษ). 52 (3): 562–580. doi:10.1017/S0025100320000365. ISSN 0025-1003. S2CID 242356201.

แหล่งข้อมูล[แก้]


อ้างอิงผิดพลาด: มีป้ายระบุ <ref> สำหรับกลุ่มชื่อ "lower-alpha" แต่ไม่พบป้ายระบุ <references group="lower-alpha"/> ที่สอดคล้องกัน