เพลงชาติโบลิเวีย
เพลงชาติของ ![]() | |
ชื่ออื่น | Bolivianos, el Hado Propicio English: โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล |
---|---|
เนื้อร้อง | José Ignacio de Sanjinés โฆเซ อิกนาซิโอ เดอ ซานฆีเนส |
ทำนอง | Leopoldo Benedetto Vincenti เลโอโปลโด เบเนเดทโต วินเซนตี |
รับไปใช้ | 1851 |
ตัวอย่างเสียง | |
Himno Nacional de Bolivia (Instrumental) |
เพลงชาติโบลิเวีย ( สเปน: Himno Nacional de Bolivia ) หรือที่เรียกว่า Bolivianos, el Hado Propicio ('โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล') ถูกนำมาใช้ในปี พ.ศ. 2394 โฆเซ อิกนาซิโอ เดอ ซานฆีเนส (José Ignacio de Sanjinés) เป็นผู้ลงนามในคำประกาศอิสรภาพของโบลิเวีย และรัฐธรรมนูญฉบับแรกของโบลิเวียเขียนเนื้อเพลง เพลงนี้ประพันธ์โดย เลโอโปลโด เบเนเดทโต วินเซนตี (Leopoldo Benedetto Vincenti) นักแต่งเพลงชาวอิตาลี
เนื้อเพลง[แก้]
เนื้อเพลงภาษาสเปน | แปลภาษาไทย |
---|---|
บทที่ 1 | |
Bolivianos: el hado propicio coronó nuestros votos y anhelos. Es ya libre, ya libre este suelo, ya cesó su servil condición. Al estruendo marcial que ayer fuera y al clamor de la guerra horroroso, siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión. Siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión. |
โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล ในที่สุดก็ได้สวมมงกุฎ คำปฏิญาณ และ ความมปรารถนาของเรา ในที่สุดแผ่นดินนี้คืออิสรภาพ ในที่สุดเมืองทาสรับใช้สิ้นสุดลง การต่อสู้ในความวุ่นวาน เมื่อวันวาน และเสียงโห่ร้องของส่งครามอันน่าสยดสยอง ดำเนินชีวิตต่อไปในวันนี้ ในคสามสามัคคีที่แตกต่าง ด้วยเพลงสรรเสริญแห่งสันติภาพ และความสามัคคีอันไพเราะ ดำเนินชีวิตต่อไปในวันนี้ ในคสามสามัคคีที่แตกต่าง ด้วยเพลงสรรเสริญแห่งสันติภาพ และความสามัคคีอันไพเราะ |
ประสานเสียง | |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! |
ขอให้เรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปว่า: แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส |
บทที่ 2 | |
Loor eterno a los bravos guerreros, cuyo heroico valor y firmeza, conquistaron las glorias que empieza hoy Bolivia feliz a gozar. Que sus nombres, en mármol y en bronce, a remotas edades transmitan, y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! Y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! |
ขอสรรเสริญนักรบผู้กล้าตลอดกาล ซึ่งมีความกล้าหาญ วีรบุรุษ และ มั่นคง ในเวลานี้ ชัยชนะ อิสรภาพ และความรุ่งโรจน์ โบลิเวีย ความเปรมปรีด์ได้เริ่มต้นแล้ว ขอให้ชื่อของเขาเก็บรักษาไว้ตลอดกาล ด้วยหินอ่อนและทองสัมฤทธิ์ ส่งมอบความรุ่งเรืองของพวกเขา ไปสู่อนาคตอันยาวไกล และในเสียงเพลงที่ดังกึกก้องให้ว่าตามด้วยคำง่าย ๆ ว่า: อิสรภาพ ! อิสรภาพ ! อิสรภาพ ! และในเสียงเพลงที่ดังกึกก้องให้ว่าตามด้วยคำง่าย ๆ ว่า: อิสรภาพ ! อิสรภาพ ! อิสรภาพ ! |
ประสานเสียง | |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! |
ขอให้เรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปว่า: แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส |
บทที่ 3 | |
Aquí alzó la justicia su trono que la vil opresión desconoce, y en su timbre glorioso legose libertad, libertad, libertad. Esta tierra innocente y hermosa que ha debido a Bolívar su nombre es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. Es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. |
ที่แห่งนี้ผู้พิพากษาได้สร้างบัลลังก์ขึ้นมา ซึ่งเป็นการเป็นการกดขี่อันเลวทราบโดยไม่สนโลก และ ตราประทับ อันรุ่งโรจน์ ใก้เราเปรมปรีดิ์ อิสรภาพ อิสรภาพ อิสรภาพ ดินแดนแห่งนี้อันบริสุทธิ และงดงาม ซึ่งเป็นที่น่าเกรงขามในนาม โบลิวาร์ คือมาตุภูมิอันเปรมปรีดิ์ ต่อมวลมนุษยชาติ ความสุขไปกับผลประโยชน์ ของความเปรมปรีดิ์ และสันติภาพ คือมาตุภูมิอันเปรมปรีดิ์ ต่อมวลมนุษยชาติ ความสุขไปกับผลประโยชน์ ของความเปรมปรีดิ์ และสันติภาพ |
Chorus | |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! |
ขอให้เรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปว่า: แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส |
บทที่ 4 | |
Si extranjero poder algún día sojuzgar a Bolivia intentare, al destino fatal se prepare que amenaza a soberbio agresor. Que los hijos del grande Bolívar hayan mil y mil veces jurado: morir antes que ver humillado de la Patria el augusto pendón. Morir antes que ver humillado de la Patria el augusto pendón. |
หากเป็นคนต่างถิ่น อาจเป็นวันใดวันหนึ่ง แม้ประทั่งความพยายามจะปราปรามโบลิเวีย ขอให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับชะตากรรมอันโหดร้าย ซึ่งคุกคามผู้รุกรานอันกล้าหาญเช่นนี้ เพื่อบุตรชายบุตรชายของโบลิวาร์คือผู้เกรียงไกร จึงได้ปฏิญาณหลายพันครั้ง หลายพันครั้ง: แด่ผู้ตายมากกว่ามองดูประเทศชาติ ธงไตรรงค์ตั้งตระหง่าน ด้วยความอัปยศ แด่ผู้ตายมากกว่ามองดูประเทศชาติ ธงไตรรงค์ตั้งตระหง่าน ด้วยความอัปยศ |
Chorus | |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! |
ขอให้เรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปว่า: แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส |