ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติสาธารณรัฐประชาธิปไตยอัฟกานิสถาน"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ไม่มีความย่อการแก้ไข
ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขขั้นสูงด้วยอุปกรณ์เคลื่อนที่
บรรทัด 82: บรรทัด 82:


===คำแปล===
===คำแปล===
(ร้องประสานเสียง)
รับความอบอุ่นอย่าให้[[ร้อน]]
[[ดวงอาทิตย์]][[ศักดิ์สิทธิ์]]
โอดวงอาทิตย์แห่งอิสรภาพ
โอดวงอาทิตย์แห่งความดี
เราอยู่ใน[[สายลม]]
ที่ตัดเส้นทางสู่ชัยชนะ
ทางของคืนที่มืดมิด
ทางแห่ง[[แสงสว่าง]]ด้วย
ด้วยวิถี[[ทหาร]]
ทำฟื้นฟูแบบพี่ฉันท์น้อง
(ร้องประสานเสียง)
นี่คือ[[ประเทศ]]แห่ง[[การปฏิวัติ]]
ตอนนี้ก็คือผู้ใช้แรงงาน(กรรมกร)
นี่คือมรดกของ[[โซเวียต]]
ตอนนี้ก็คือเกษตรกร([[ชาวนา]])
วันแห่งการกดขี่หมดไปแล้ว
[[สงคราม]]เป็นของทหารอาสา
(ร้องประสานเสียง)
เราอยู่ใน[[โลก]]
เราต้องการความสงบสุขและความเป็น[[พี่น้อง]]กัน(ภราดรภาพ)
เราไปยังผู้ถูกข่มเหง
เราต้องการอิสระภาพมากขึ้น
เราต้องการ[[อาหาร]]เหมือนกัน
เราต้องการ[[บ้าน]]เราต้องการ[[เสื้อผ้า]]


== อ้างอิง ==
== อ้างอิง ==

รุ่นแก้ไขเมื่อ 14:28, 21 เมษายน 2564

บทความนี้มีชื่อเป็นภาษาอื่น หรือใช้อักษรในภาษาอื่น เนื่องจากต้องการคงไว้ตามต้นฉบับ หรือไม่มีชื่อภาษาไทยที่เหมาะสม
Sououd-e-Melli
سرود ملی
เนื้อร้องSulaiman Laiq, พ.ศ. 2521
ทำนองJalīl Ghahlānd, พ.ศ. 2521
รับไปใช้พ.ศ. 2521
เลิกใช้พ.ศ. 2535
ตัวอย่างเสียง
ไฟล์:Former national anthem of Afghanistan, 1978-1992.ogg

Garam shah lā garam shah เป็นเพลงชาติอัฟกานิสถานในปี พ.ศ. 2521 จนถึง พ.ศ. 2535 ในสมัยอัฟกานิสถานที่มีคอมมิวนิสต์ปกครอง เพลงทำนองโดย Jalīl Ghahlānd และเนื้อร้องโดย Sulaiman Laiq[1]

[2][3]รัฐบาลพรรคประชาธิปไตยประชาชนอัฟกานิสถาน (PDPA) โดยนูร์ มูฮัมหมัด ตะรากีผู้ซึ่งตัดสินใจเปลี่ยนเพลงชาติหลังการปฏิวัติเซาร์ในปี พ.ศ. 2535

เช่นเดียวกับเพลงชาติหลาย ๆ เพลงบางครั้งก็มีการร้องแบบย่อโดยใช้เฉพาะคอรัสและบทแรก

เนื้อร้อง

ภาษาปาทาน
ทับศัพท์ปาทาน
คำแปล

کوروس:
گرم شه، لا گرم شه
ته‌ای مقدس لمره
ای د آزادی لمـره
ای د نیکمرغی لمره
موږ په توپانونو کی
پری کړه د بری لاره
هم د تورو شپو لاره
هم د رڼایی لاره
سره د سربازی لاره
پاکه د وروری لاره
(کوروس)
دا انقـلابی وطن
اوس د کارگرانو دی
دغه د زمرو میراث
اوس د بزگرانو دی
تیـر شو د ستم دور
وار د مزدورانو دی
(کوروس)
موږ په نړیوالو کی
سوله او وروری غواړو
موږه زیارایستونکو ته
پراخه آزادی غواړو
موږ ورته ډوډی غواړو
کور غواړو، کالی غواړو

Kūrūs:
Garam shah lā garam shah
Ta e muquadas lamara
E da-āzādī lamara
E da-nekmarghī lamara.
Muzh patūfānunokē
Prī kra da-barī lāra
Ham da-toro shpo lāra
Ham da-ranāī lāra
Sra da-sarbāzī lāra
Paka da-rorī lāra.
(Kūrūs)
Dā inqilābī vatan
Os da-kārgarāno de
Dagha da-zmaro mīrās
Os da-bāzgarāno de
Ter-so da-sitam daur
Vār da-mazdūrāno de.
(Kūrūs)
Muzh pa-nārīvālo-ke
Sola au urūrī ğvārū
Muzhan ziyār istunko-ta
Parākha āzādī ğvārū
Muzh varta dode ğvārū
Kor ğvārū kālī ğvārū.

ประสานเสียง
(ประสานเสียง)
(ประสานเสียง)

คำแปล

(ร้องประสานเสียง)

 รับความอบอุ่นอย่าให้ร้อน
 ดวงอาทิตย์ศักดิ์สิทธิ์
 โอดวงอาทิตย์แห่งอิสรภาพ
 โอดวงอาทิตย์แห่งความดี
 เราอยู่ในสายลม
 ที่ตัดเส้นทางสู่ชัยชนะ
 ทางของคืนที่มืดมิด
 ทางแห่งแสงสว่างด้วย
 ด้วยวิถีทหาร
 ทำฟื้นฟูแบบพี่ฉันท์น้อง

(ร้องประสานเสียง)

 นี่คือประเทศแห่งการปฏิวัติ
 ตอนนี้ก็คือผู้ใช้แรงงาน(กรรมกร)
 นี่คือมรดกของโซเวียต
 ตอนนี้ก็คือเกษตรกร(ชาวนา)
 วันแห่งการกดขี่หมดไปแล้ว
 สงครามเป็นของทหารอาสา

(ร้องประสานเสียง)

 เราอยู่ในโลก
 เราต้องการความสงบสุขและความเป็นพี่น้องกัน(ภราดรภาพ)
 เราไปยังผู้ถูกข่มเหง
 เราต้องการอิสระภาพมากขึ้น
 เราต้องการอาหารเหมือนกัน
 เราต้องการบ้านเราต้องการเสื้อผ้า

อ้างอิง

  1. "Afghanistan (1978-1992)". nationalanthems.info (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน). 2012-05-09. สืบค้นเมื่อ 2017-10-18.
  2. Visser, Derkwillem (1991). Flaggen, Wappen, Hymnen: Bevölkerung, Religion, Geographie, Geschichte, Verwaltung, Währung (ภาษาเยอรมัน). Battenberg. p. 258. ISBN 9783894410445.
  3. The Journal (ภาษาอังกฤษ). Rabetat al-Alam al-Islami. 1979. p. 62.

แหล่งข้อมูลอื่น