เนเธอร์แลนด์แอนทิลลิส ซึ่งเป็นดินแดนปกครองตนเองของประเทศเนเธอร์แลนด์ ใช้เพลงเพลงหนึ่งซึ่งไม่มีชื่อเฉพาะเป็นเพลงชาติของตนเอง (ในภาษาดัตช์เรียกว่า Volkslied zonder titel แปลว่า เพลงชาติไม่มีชื่อ) ซึ่งเพลงนี้ประพันธ์ทั้งคำร้องและทำนองโดย ซาฮิรา ฮิลิแมน (Zahira Hiliman) ชาวเกาะซินท์มาร์เทิน (Sint Maarten) โดยบทร้องที่ประพันธ์ขึ้นครั้งแรกนั้นเป็นบทภาษาอังกฤษ ต่อมาได้มีการแปลเป็นภาษาปาปิอาเมนโต (Papiamento language) ซึ่งเป็นภาษาท้องถิ่นของดินแดนแห่งนี้ โดย ลูซิล แบร์รี-ฮาเซท (Lucille Berry-Haseth) ชาวเกาะคูราเซา เพลงนี้ได้รับการรับรองให้ใช้เป็นเพลงชาติประจำดินแดนเมื่อ พ.ศ. 2543 ทั้งนี้ ภาษาอังกฤษและภาษาปาปิอาเมนโตนับเป็นภาษาทางการของเนเธอร์แลนด์แอนทิลลิสเช่นเดียวกับภาษาดัตช์
อนึ่ง นอกจากเพลงนี้แล้ว เกาะอื่นๆ ที่ขึ้นกับเนเธอร์แลนด์แอนทิลลิสก็ยังมีเพลงประจำดินแดนของตนเองใช้ด้วยเช่นกัน
บทร้อง[แก้]
| ภาษาอังกฤษ |
ภาษาปาปิอาเมนโต |
1.
Our island in the sea, like gems they seem to be,
outstanding from a golden crown of blissful royalty.
Though their people and their colorful may seem,
they yet uniquely blend to be just one family.
BRIDGE:
So we, your people raise our voice in love and unity
CHORUS:
Dear Netherlands Antilles, so beautiful to me.
I’m proud to be a part of you, a patriot I shall be.
Yes Netherlands Antilles, I pledge my loyalty,
To you always will be true; I say may God bless you.
2.
So blessed with sunny skies and clear welcoming seas,
each island like a link that forms this chain of unity.
May differ in our language, yet meet on common ground,
When some say "Sweet Antilles", some say "Dushi Antia ta".
3.
Yes, proud are we to be identified with you,
dear Netherlands Antilles, to you we will be true.
So we declare and vow, with dignity and love,
Our nation we will always serve, may God keep us as one.
|
1.
Sinku prenda den laman, e islanan di nos,
dòrnando e korona di un aliansa ideal.
Ounke hende i kultura tur koló nan tin , nos mes a
forma ùn famia den tur libertad.
BRIDGE:
Pesei nos tur ta alsa bos ku amor i den union
CHORUS:
Antia Neerlandes, bunitesa sin igual.
Ku orguyo mi ta defendé mi patria tan stimá.
Antia Neerlandes, p’abo tur mi lealtat.
Pa semper lo mi keda fiel, pais bendishoná
2.
Un shelu semper kla, laman ta invitá, e islanan ta
wowo dje kadena di unidat Idiomanan distinto, papiá
Ku komprenshon, mes ternura: "Sweet antilles"
"Dushi Antia ta ",
3.
Ser parti di nos tera, ta orguyo sin midí,
Antia Neerlandes stimá, ku tur sinseridat,
Pues nos ta rearfimá ku amor i dignidat,
ku, dios dilanti, nos ta sirbi huntu nos pais.
|
คำแปล[แก้]
แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]
|
|
|
| ประเทศเอกราช |
|
|
| ดินแดนอาณานิคม |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
อารูบา · เนเธอร์แลนด์แอนทิลลิส
|
|
|
|
|
|
|
สหรัฐอเมริกา
|
|
|
|