เพลงชาติชิลี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อิมโนนาเซียวนัลเดชิลี
Himno Nacional de Chile
หน้าปกสกอร์ดนตรีเพลงชาติชิลี
ชื่ออื่นสเปน: Canción Nacional
เนื้อร้องอูเซบิโอ ลิลโล, ค.ศ. 1847
ทำนองรามอน คาร์นิเซีย, ค.ศ. 1827
รับไปใช้23 ธันวาคม ค.ศ. 1828
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติชิลี (ขับร้อง)
โน๊ตเพลง

เพลงชาติชิลี (สเปน: Himno Nacional de Chile) เรียกอีกอย่างหนึ่งว่า Canción Nacional (เพลงชาติ) เพลงนี้มีประวัติสองเนื้อร้องและสองทำนอง มีพัฒนาการเพลงชาติรวม 3 ฉบับ ภายใต้บริบท และ ประวัติทางการเมืองที่มีความผันผวน ประพันธ์บทร้องโดย รามอน คาร์นิเซีย ประพันธ์คำร้องโดย อูเซบิโล ลิลโล เนื้อร้องจำนวนหกบทและส่วนร้องรับ

ประวัติ[แก้]

เพลงชาติฉบับแรก ค.ศ. 1819[แก้]

เพลงชีลี มีจุดเริ่มต้นในปี ค.ศ. 1819, รัฐบาลได้มีการจัดประชุมในการประพันธ์เนื้อร้อง และ ทำนองอย่างไม่เป็นทางการ เมื่อวันที่ 19 กรกฎาคม ในปีเดียวกัน.

"เพลงประจำชาติ" ประพันธ์บทร้องโดย เบร์นาโด เด เบรา อี ปินตาโด และ เรียบเรียงทำนองโดย มานูเอล โรเบลส กูติเอร์เรซ ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ 20 สิงหาคม ค.ศ. 1820โรงละครโดมิงโก อาร์เตียกา โดยได้ขับร้องในระหว่างงานเทศกาลหนึ่งในเดือนกันยายน ค.ศ. 1819.

ในช่วงก่อนเริ่มงานเทศกาล ทุกคนที่อยู่ภายในงานได้ยืนตรงร้องเพลงดังกล่าว. เบร์นาโด โอคีกินส์ และ ฟรีย์รี ฟังเพลงดังกล่าวด้วยความเคารพ และ เป็นเพลงแห่งชัยชนะของชาติ. ทำนองเพลงที่ขับร้องในโรงละครมีจังหวะที่ช้า, จนถึงบทร้องที่กล่าวถึงการสถาปนาประเทศ.

ด็อกเตอร์ เบร์นาโด, เป็นผู้เรื่องราวทางประวัติศาสตร์ในช่วงการประกาศเอกราช จึงได้ประพันธ์เนื้อร้อง ให้สอดคล้องกับทำนองเพลงที่โรเบลสได้เรียบเรียงเสียง เพลงประจำชาติได้มาจนถึง ค.ศ. 1828[1][2] โดยได้มีการแก้ไขเนื้อที่ใช้มาจนถึงปัจจุบัน.

เพลงชาติฉบับที่ 2 ค.ศ. 1828[แก้]

ภาษาสเปน คำแปล

Verse I:

Ciudadanos, el amor sagrado
de la patria os convoca a la lid:
libertad es el eco de alarma
la divisa: triunfar o morir.
El cadalso o la antigua cadena
os presenta el soberbio español:
arrancad el puñal al tirano
quebrantad ese cuello feroz.

Coro:

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

บทที่ 1:

ประสานเสียง:

ปิตุภูมิอันแสนหวานยอมรับคำสาบาน
ที่ชิลีสาบานที่แท่นบูชาของคุณ
ทั้งหลุมฝังศพของคุณจะเป็นอิสระ
หรือที่ลี้ภัยกับการกดขี่

เพลงชาติฉบับที่ 3 ค.ศ. 1847[แก้]

ภาษาสเปน คำแปล

Coro 1:

Libertad, invocando tu nombre,
la chilena y altiva nación,
jura libre vivir de tiranos
y de extraña, humillante opresión.

Coro 2:

Viva Chile doquiera se aclama,
y el chileno ese grito al oír,
en la paz al trabajo nos llama
y en la guerra a vencer o morir.

ประสานเสียง 1:

ประสานเสียง 2:

เนื้อร้อง[แก้]

บทร้องฉบับราชการ ที่บัญญัติไว้ในรัฐธรรมนูญ (ร้องเฉพาะบทที่ 5 และ บทประสานเสียง [ข้อบังคับที่ 260]) โดยแปลเป็นภาษาต่าง ๆ สำหรับชนพื้นเมืองอินเดียน (อัยมารา, กุนซา, มาปูดุนกุน และ ราปานุย)[3]

ภาษาสเปน ภาษาอัยมารา ภาษากุนซา ภาษามาปูดุนกุน ภาษาราปานุย คำแปล
บทประสานเสียง

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

Mujjsa marka votunak katusma
kawki chilimpi aramajj suraski,
kuna tumba jan chinuntata
ukham asilojj jan chinuntata.

Ckachi Patcha, mácalo cota hurack
Tchile ckol ay s’hurackar
aucotchayá palun mulsi ianolo
ya tturi acknu tansir hualcher

E: llalkalechi Mapu flenga
Dumei pegulel tain fielquemun
Catain dumei huitran leanmai
Chenche rume a cui mongüe pai

Henua tau, ka to´o te vanaga
o te maohi i ki ai i te kona vanaga mau
te tere higa o te varua ka hapao
tatou te tangata mai te manau rake-rake.

แผ่นดินมาตุภูมิอันเป็นที่รัก
ชิลีมอบแท่นบูชาให้เจ้า
ทั้งหลุมฝังศพของคุณจะเป็นอิสระ
หรือที่หลบภัยจากการกดขี่

บทที่ 1

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.

El que ayer doblegábase esclavo
𝄆 hoy ya libre y triunfante se ve;
𝄆 libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

การต่อสู้นองเลือดได้หยุดลงแล้ว
มันเป็นพี่น้องที่เมื่อวานนี้ถูกรุกราน
สามศตวรรษเราล้างหน้า
ต่อสู้ในสนามแห่งเกียรติยศ

ว่าคนที่เมื่อวานเป็นทาส
𝄆 เป็นอิสระและได้รับชัยชนะในวันนี้ 𝄇
𝄆 เสรีภาพเป็นมรดกของผู้กล้า
ชัยชนะเป็นเรื่องน่าอับอายของมัน 𝄇

บทที่ 2

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.

Que tus libres tranquilos coronen
𝄆 a las artes, la industria y la paz, 𝄇
𝄆 y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz. 𝄇

Rise, Chile, spotless forehead;
conquer your name on the lid;
always noble, constant and courageous
I found the children of the Cid.

Your book on your crowned
𝄆 the arts, industry and peace, 𝄇
𝄆 sing songs and triumphs
to intimidate the despot bold. 𝄇

บทที่ 3
(ประกาศใช้เพิ่มเติมในสมัยรัฐบาลทหารของเอากุสโต ปีโนเชต)

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.

Sean ellos el grito de muerte
𝄆 que lancemos marchando a lidiar, 𝄇
𝄆 y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar. 𝄇

นามของเจ้า เหล่าทหารผู้กล้าหาญ
ซึ่งเป็นเสาหลักแห่งชิลี
ที่ทรวงอกคือสัญลักษณ์ของเรา
เป็นที่ลูกหลานรู้จักเราดี

เป็นเสียงร้องแห่งความตาย
𝄆 ซึ่งเรากำลังเตรียมพร้อม 𝄇
𝄆 และสะท้อนดังก้องอยู่ในปากของผู้แข็งแกร่ง
ทำให้ทรราชสั่นสะท้านอยู่เสมอ 𝄇

บทที่ 4

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.

Con su sangre el altivo araucano
𝄆 nos legó, por herencia, el valor; 𝄇
𝄆 y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor. 𝄇

If you intend to foreign cannon
our people, daring, invade;
steel naked to the point
and know victory or death.

With its blood the proud Araucanian
𝄆 bequeathed by inheritance, the value; 𝄇
𝄆 and not fear the sword in his hand
arguing, Chile, the honor. 𝄇

บทที่ 5
(บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ)

Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.

Majestuosa es la blanca montaña
𝄆 que te dio por baluarte el Señor, 𝄇
𝄆 Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor. 𝄇

Chili alajj, pachamajj laramawa
wali samannakajj sarnaqaskiraki,
uraquemax phanqarampi luratawa
jamuqa kusisit wasara phanqaranit.

Suma jach'a janq'o mallkuwa
𝄆 tatitux suma waqt'a churutmawa, 𝄇
𝄆 uka lamaran k'achaki jarista
wali suma wiñay pachar, jarawi churanma. 𝄇

Tara, Tchile, S’ckelinar selqui cunna
ckúri ircu lan’ma sacka ya tarar
Iya patcha tticka pinat-ma
aiss pencku cappin ckelinar.

Loa ia cotch cabur tárar
𝄆 Ya s’ckanna lay’cku tchamma Cappiniya 𝄇
𝄆 puri ircu tchulckna hutumar
hurackna taípo ckappur. 𝄇

Kari fue huenu Mapu meu renga
Rekmeké curruf ndellipel,
Calñel fu main d`susin geinga
Feime urrúme udin Mapu mai.

Ellen geche huincul ligid mai
𝄆 Ellencú mulellin meug Gnechén, 𝄇
𝄆 Ellengeche fultaf la quemapu
Inaguche klevin Mapu meu. 𝄇

Tire te Maitaki o ta´a rangi moana
Maitaki o te tokerau i haka vari atu
I tá henua hai tiare i tui ai
ta´a henua pe´e merahi.

Te tau o ta´a Rano tea-tea
𝄆 I va´ai atu pe´e reva a te atua 𝄇
𝄆 Ite vaikava maguaro i hopu atu ena
I va´ai atu pu´ai pe mua. 𝄇

ชิลีท้องฟ้าของคุณเป็นสีคราม และบริสุทธิ์
สายลมอันบริสุทธิ์ที่พัดผ่านเจ้า
และคุณร้อยดอกไม้ประดับตามชนบท
คือความสุขแห่งสวนอีเดน

บนเทือกเขามีหิมะปกคลุมอันสวยงาม
𝄆 นั่นคือป้อมปราการที่พระเจ้ามอบให้คุณ 𝄇
𝄆 และทะเลอันเงียบสงบถูกชะล้างชายฝั่งของเจ้า
สัญญาว่าเจ้าจะมีอนาคตอันงดงาม 𝄇

บทที่ 6

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.

Nuestros pechos serán tu baluarte,
𝄆 con tu nombre sabremos vencer, 𝄇
𝄆 o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer. 𝄇

These trappings, oh Fatherland!, These flowers
lining your soil fertile,
never set foot not invaders;
your shadow covers them peace.

Our breasts are your stronghold,
𝄆 know your name to win, 𝄇
𝄆 or your noble, glorious banner
we see, fighting, falling. 𝄇

สื่อ[แก้]

อ้างอิง[แก้]

  1. "first hymn original lyric 1819-1847". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2017-09-05. สืบค้นเมื่อ 2012-01-07.
  2. first original hymn Full lyric 1819-1847
  3. Fredes, Iván. "La otra canción nacional de los indígenas" (ภาษาสเปน). สืบค้นเมื่อ September 19, 2001.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]