ข้ามไปเนื้อหา

เพลงประจำชาติชิลี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
กันซิออนนาซิโอนัลชิเลนา
คำแปล: เพลงประจำชาติชิลี
Canción Nacional Chilena

เพลงชาติของธงของประเทศชิลี ชิลี
เนื้อร้องเบร์นาโด เด เบรา อี ปินตาโด, 19 กรกฎาคม 2362
ทำนองมานูเอล โรเบลส กูติเอร์เรซ, ค.ศ. 1820
รับไปใช้20 สิงหาคม 2363
เลิกใช้23 ธันวาคม 2371 (ทำนอง)
17 กันยายน 2390 (เนื้อร้อง)

เพลงประจำชาติชิลี (สเปน: Canción Nacional Chilena) เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐชิลีที่ 2 ระหว่าง ค.ศ. 1820 ถึง ค.ศ. 1847 ประพันธ์บทร้องโดย เบร์นาโด เด เบรา อี ปินตาโด และ เรียบเรียงทำนองโดย มานูเอล โรเบลส กูติเอร์เรซ[ต้องการอ้างอิง]

เนื้อร้อง

[แก้]
กันซิออนนาซิโอนัลชิเลนา
บทร้องภาษาสเปน คำแปล
บทประสานเสียง

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.
Libertad, invocando tu nombre,
la chilena y altiva nación,
jura libre vivir de tiranos
y de extraña, humillante opresión.

ปิตุภูมิอันแสนหวานยอมรับคำสาบาน
ที่ชิลีสาบานที่แท่นบูชาของคุณ
ทั้งหลุมฝังศพของคุณจะเป็นอิสระ
หรือที่ลี้ภัยกับการกดขี่

บทที่ 1

Ciudadanos: el amor sagrado
de la patria os convoca la lid:
libertad: es el eco de alarma,
la divisa: triunfar o morir.
El cadalso o la antigua cadena,
os presenta el soberbio español:
arrancad el puñal al tiraño,
quebrantad ese cuello feroz.

บทที่ 2

Habtiuaron, quisieron tres siglos
del esclavo, a la suerte infelíz
que, al sonar de sus propias cadenas
más aprende a cantar, que a gemir.
Pero el fuerte clamor de la patria,
ese ruido espantoso acalló
y las voces de la independencia
penetraron hasta el corazón.

บทที่ 3

En sus ojos hermosos, la patria,
nuevas luces empieza a sentir
y, observando sus altos derechos,
se ha encendido en ardor varonil.
De virtud y justicia rodeada,
a los pueblos del orbe anunció:
que, con sangre de Arauco, ha firmado
la gran carta de emancipación.

บทที่ 4

Los tiranos, en rabia, encendidos
y, tocando de cerca su fin,
desplegaron la furia impotente,
aunque en vano se halaga en destruir.
Ciudadanos: mirad en el campo
el cadáver del vil invasor,
que perezca ese cruel, que el sepulcro
tan lejano a su cuna buscó.

บทที่ 5

Esos valles también ved, chilenos
que, el eterno quiso bendecir,
y en que ríe la naturaleza,
aunque ajada del déspota vil.
Al amigo y al deudo más caro,
sirven hoy de sepulcro y de honor,
mas la sangre del héroe es fecunda,
y en cada hombre cuenta un vengador.

บทที่ 6

Del silencio profundo en que habitan
esos manes ilustres, oíd
que, os reclamen venganza, chilenos,
y, en venganza a la guerra acudid.
De Lautaro, Colocolo y Rengo,
reanimad el nativo valor,
y empeñad el coraje en las fieras,
que la España, a extinguirnos, mandó.

บทที่ 7

Esos monstruos que cargan consigo
el carácter infame y servil,
¿Cómo pueden jamás compararse
con los héroes del cinco de abril?
Ellos sirven al mismo tirano
que, su ley y su sangre burló...
por la patria, nosotros peleamos
nuestra vida lealtad y honor.

บทที่ 8

Por el mar y la tierra amenazan
los secuaces del déspota vil,
pero toda la naturaleza
los espera para combatir.
El Pacífico, al sud y occidente,
al oriente: los Ándes y el sol,
por el norte: un inmenso desierto
y el centro: libertad y unión.

บทที่ 9

Ved la insignia con que, en Chacabuco,
al intruso supisteis rendir,
y el augusto tricolor que, en Maipo,
en un día de triunfo nos dio mil.
Vedle ya, señoreando un océano
y, flameando sobre el fiero león,
se estremece a su vista, el íbero,
nuestros pechos inflama el valor.

บทที่ 10

Ciudadanos, la gloria presida,
de la patria, el destino felíz,
y podrán, las edades futuras,
a sus padres, así bendecir.
Venturosas, mil veces, las vidas
con que Chile, su dicha afianzó...
si quedare un tirano, su sangre
de los héroes escriba el blasón.

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]