โกลเรียอัลบราโบปวยโบล

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
สเปน: Gloria al Bravo Pueblo
โกฺลเรียอัลบราโบปวยโบฺล
คำแปล: ความรุ่งโรจน์จงมีแด่ประชาผู้หาญกล้า
ข้อมูลทั่วไป
เพลงชาติ ธงของประเทศเวเนซุเอลา เวเนซุเอลา
ชื่ออื่น La Marsellesa Venezolana
คำแปล มาร์แซแยสเวเนซุเอลา
เนื้อร้อง บีเซนเต ซาเลียส
แต่งเมื่อ ค.ศ. 1810
ทำนอง ควน โคเซ ลันดาเอตา
เริ่มใช้ ค.ศ. 1881
Gloria al Bravo Pueblo (บรรเลง)

เพลงชาติเวเนซุเอลามีชื่อว่า โกฺลเรียอัลบราโบปวยโบฺล (สเปน: Gloria al Bravo Pueblo แปลว่า ประชาผู้หาญกล้าจงรุ่งโรจน์) ประพันธ์คำร้องเมื่อปี ค.ศ. 1810 (พ.ศ. 2353) โดยแพทย์และนักหนังสือพิมพ์ชื่อ บีเซนเต ซาเลียส (Vicente Salias) ส่วนทำนองเพลงนี้รู้จักกันในอีกชื่อหนึ่งนับตั้งแต่ปี ค.ศ. 1840 (พ.ศ. 2383) คือ "ลามาร์เซเยซาเบเนโซลานา" (สเปน: La Marsellesa Venezolana) หรือ "มาร์แซแยสเวเนซุเอลา" เนื่องด้วยทำนองเพลงนี้มีความคล้ายคลึงกับเพลงลามาร์แซแยส ซึ่งเป็นเพลงชาติของประเทศฝรั่งเศส ประพันธ์โดย ควน โคเซ ลันดาเอตา (Juan José Landaeta) เพลงนี้ได้ประกาศใช้เป็นเพลงชาติ ตามคำสั่งของประธานาธิบดีอันโตเนียว กุซมัน บลังโก (Antonio Guzmán Blanco) เมื่อวันที่ 25 พฤษภาคม ค.ศ 1881 (พ.ศ. 2424)

ในข้อมูลการศึกษาบางแห่งเมื่อไม่นานมานี้ได้กล่าวว่า แท้จริงแล้วผู้ประพันธ์บทร้องเพลงชาติคือ อันเดรส เบโย ไม่ใช่บีเซนเต ซาเลียสอย่างที่เข้าใจกันทั่วไป ส่วนผู้ประพันธ์ทำนองตัวจริงคือลีโน กายาร์โด อย่างไรก็ตาม ข้อสันนิษฐานดังกล่าวยังไม่มีการรับรองและยังไม่เป็นที่ยอมรับโดยทั่วไปจากชาวเวเนซุเอลา

เนื้อร้อง[แก้]

Gloria al Bravo Pueblo
ภาษาสเปน ภาษาวายู คำแปล
บทประสานเสียง(x2)
Gloria al bravo pueblo
que el yugo lanzó,
la Ley respetando
la virtud y honor.
Yalet sahas chin woumain
Ja´titkaa müliaa,
Kojutuin akuwa´ipaa
Sümaa wayuuwaa.
ความรุ่งโรจน์จงมีแด่ประชาผู้หาญกล้า
ผู้สลัดออกจากแอก
(ความรุ่งโรจน์จงมีแด่) กฎหมายซึ่งเคารพ
ความดีงามและศักดิ์ศรี
บทที่ 1
¡Abajo cadenas!
Gritaba el Señor;
y el pobre en su choza
libertad pidió.
A este santo nombre
tembló de pavor
el vil egoísmo
que otra vez triunfó.
¡Kettaasü etnaa amüin!
a´ waat shi Wayuu,;
müliash kai nipialu´u.
achunt shi Taashee:
sheema p las kaa anüliaa
eimolojoosü
tü ka´ ünüralaaka
Kanajüs s chukuwa´a.
"โซ่ตรวนจงพินาศ!" (x2)
คือเสียงกู่ร้องจากพระเจ้า (x2)
และผู้ทุกข์ยากในเรือนแห่งพระองค์
เพื่อวิงวอนเสรีภาพ
ด้วยพระนามศักดิ์สิทธิ์นี้ (x2)
ความเห็นแก่ตัวอันชั่วช้า
ซึ่งเคยชนะไปครั้งหนึ่งแล้ว
จึงสั่นสะท้านไปด้วยความกลัว
((repeat last four lines))
(((repeat last two lines)))
บทที่ 2
Gritemos con brío
¡Muera la opresión!
Compatriotas fieles,
la fuerza es la unión;
y desde el empíreo,
el Supremo Autor
un sublime aliento
al pueblo infundió.
 
 
Emetul wekiisa:
¡Kettaaipa müliaa!
Koumainkan wamaairua,
Watchin shia paa´inwaa;
Chayaa Lipunaajee
M lo´ukai Ku´ yamai,
Nütütüle´era aa´inchii
Wayakanairua.
จงกู่ร้องให้กึกก้อง (x2)
การกดขี่จงพินาศ ! (x2)
เพื่อนร่วมชาติผู้เชื่อมั่นเอ๋ย
กำลังของท่านสถิตอยู่ในความสามัคคี
และจากสรวงสวรรค์ (x2)
องค์พระผู้สร้าง
ได้ประทานดวงวิญญาณอันสูงส่ง
ไว้แก่ประเทศชาติ
((repeat last four lines))
(((repeat last two lines)))
บทที่ 3
Unida con lazos
que el cielo formó,
la America toda
existe en nación;
y si el despotismo
levanta la voz
seguid el ejemplo
que Caracas dió.
Kottusu akuwa´ipaa
Chejee iipünaa,
Supushuwa´ meriika
Waneepias Woumain;
Müleka shiitaale
Etnaakaa amüin.
Jüshara Karaaka
Aapakaa anaa.
เพราะรวมกันด้วยพันธะ (x2)
อันสรรค์สร้างจากสวรรค์ (x2)
ทุกแดนอเมริกาจึงอยู่ยั้ง
เป็นชาติเดียว
และหากทรราช (x2)
ประกาศก้องคำราม
จงทำตามตัวอย่าง (สงครามประกาศเอกราชเวเนซุเอลา)
ดังที่เมืองการากัสให้ไว้
((repeat last four lines))
(((repeat last two lines)))

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์