วิกิพีเดีย:คำแปลที่ต้องการ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

หน้าคำแปลที่ต้องการ คือ หน้าชุมชนวิกิพีเดีย สำหรับการขอความช่วยเหลือผู้ใช้รายอื่น ในการแปลชื่อเฉพาะหรือคำต่างๆ

สำหรับผู้ถาม

เขียนคำที่ต้องการไว้ แยกตามภาษา แต่ละคำให้ตามด้วย ลิงก์บทความที่มีคำนั้นปรากฏอยู่ (ถ้ามี) และอาจมีคำอธิบายเพิ่มเติมสั้นๆ

สำหรับผู้ตอบ

คุณสามารถแก้ไขศัพท์ ในหน้านี้ และที่หน้าปลายทาง สำหรับหน้านี้เมื่อแก้แล้ว ขีดฆ่าคำที่แปลแล้วออก และลงลายเซ็น ถ้าสามารถหา อ้างอิง ได้จะดีมาก โดยทำเป็นเชิงอรรถ มิฉะนั้น จะถือว่า คำที่แปลแล้วนั้น ยังไม่ยืนยันความถูกต้อง

คำแปลที่ต้องการ[แก้]

ภาษาจีน[แก้]

ภาษาญี่ปุ่น[แก้]

  • ปูเป้

ภาษาละติน[แก้]

ภาษาอังกฤษ[แก้]

sun gear (sun wheel) = ฟันเฟืองด้านนอก
planet wheels = ฟันเฟืองหมู่
planetary gear = เกียร์หมู่

จาก The Oxford-Duden Pictorial English & Thai Dictionary, New Edition, 1999. -ธวัชชัย 08:15, 26 กันยายน 2007 (ICT)

  • en:GNU Free Documentation License = สัญญาอนุญาตเอกสารเสรีของกนู -- Octra Dagostino
  • en:New Testament = พันธสัญญาใหม่ -- Sirius (TeeTaweepo)
  • en:Roman Empire = จักรวรรดิโรมัน -- Sirius (TeeTaweepo)
  • en:Roman Republic = สาธารณรัฐโรมัน
  • en:international auxiliary language = ภาษาช่วยสากล -- ศัพท์ภาษาศาสตร์ ราชบัณฑิตยสถาน
  • en:duct tape - ใช้ "เทปกาว" คงไม่ได้เพราะเทปกาวแบ่งได้หลายประเภท ซึ่ง duct tape เป็นเทปกาวชนิดหนึ่ง = ?
    • จากบทความภาษาอังกฤษ ถ้าแปลตามการใช้งาน ก็ได้ว่า "เทปกาวกันน้ำ" หรือ "เทปกันน้ำ" หรือถ้าแปลตามวัสดุ ก็ได้ว่า "เทปกาวเสริมใย(อ่านไม่พบชนิดของใย)" โดยใยนี้จะถักเป็นตารางตลอดเนื้อเทป
  • en:nutritionist / en:dietitian / en:gourmet - ต้องการใช้ นักชิม กับ นักโภชนาการ สำหรับชื่อบทความ แต่มันก็จะเหลืออีกหนึ่งคำที่ไม่ได้แปล = ?
    • จากการเปิดในพจนานุกรมออนไลน์แห่งหนึ่ง ผมพบว่า nutritionist กับ dietitian ความหมายใกล้เคียงกันมาก คือ นักโภชนาการ (หรืออาจจะเหมือนกันเลยในบางกรณี) ทางด้าน nutritionist ของวิกิพีเดียภาษาอังกฤษนั้นมีลิงก์ข้ามภาษาอยู่สองสามตัวเท่านั้นเอง(ในตอนที่ผมเขียน) ส่วนอีกคำ dietitian มีลิงก์ข้ามภาษาประมาณสิบกว่าตัว จึงคิดว่าในวิกิพีเดียไทยคงไม่ต้องแยกบทความเหมือนทางวิกิพีเดียอังกฤษ --lovekrittaya gwperi 12:25, 12 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)

ภาษาเยอรมัน[แก้]

ภาษารัสเซีย[แก้]

ภาษาอาหรับ[แก้]

คำทับศัพท์ที่ต้องการ[แก้]

ไม่ทราบภาษา[แก้]

  • Swiss Re (ชื่อบริษัทประกันในยุโรป) - บทความ 30 เซ็นต์แมรีแอกซ์ = บริษัทสวิสรับประกันภัยต่อ (รับโอนถ่ายความเสี่ยงจากลูกค้าซึ่งมักจะเป็นบริษัทประกันภัยอื่น ๆ เพื่อประโยชน์ในการกระจายความเสี่ยง) ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Reinsurance ตัวอย่างของไทยเช่น [1] ยังไม่ยืนยันความถูกต้อง

ภาษาจีน[แก้]

ภาษาญี่ปุ่น[แก้]

  • เจมส์

ภาษาละติน[แก้]

  • Bernoulli (อาจเป็นภาษาละติน เพราะเป็นชื่อตระกูลนักคณิตศาสตร์สวิสเซอร์แลนด์ ที่มีหลายชั่วคนค้นพบสมการทางคณิตศาสตร์และฟิสิกส์มากมาย) - ไม่มี = แบร์นูลลี ?

ภาษาฝรั่งเศส[แก้]

ชื่อเมืองสำคัญ + ชื่อทีมฟุตบอล (ออกเสียงในภาษาฝรั่งเศส)
  • Auxerre = โอแซร์
  • Bordeaux = บอร์โด
  • Grenoble = เกรอนอบ
  • Le Mans = เลอม็อง
  • Lens = ล็อง
  • Lille = ลีล
  • Lorient = ลอรียอง
  • Lyon = ลียง
  • Marseille = มาร์เซย์
  • Monaco = โมนาโก
  • Nancy = นองซี
  • Nantes = นองต์
  • Nice = นีซ
  • Paris = ปารีส
  • Perpignan = แปรปินยอง
  • Rennes = แรน
  • Saint-Étienne = แซง-เอเตียน
  • Sedan = เซอด็อง
  • Sochaux = โซโช
  • Toulouse = ตูลูส
  • Troyes = ตรัว
  • Valenciennes = วาลองเซียน
  • Versaille = แวรซาย

ภาษาสวีเดน[แก้]

ภาษาเยอรมัน[แก้]

ภาษารัสเซีย[แก้]

ภาษาอาหรับ[แก้]

ภาษาอิตาลี[แก้]

  • Cava dei Tirreni ชื่อเมือง = กาวาเดย์ตีร์เรนี

ภาษาโปแลนด์[แก้]

  • Łomża ชื่อเมือง = วอมชา
  • Myślibórz ชื่อเมือง = มึชลีบุช

ภาษาสเปน[แก้]

  • Nochistlán ชื่อเมืองในเม็กซิโก = โนชิสตลัน

ชื่อบทความที่ต้องการเปลี่ยนเป็นภาษาไทย[แก้]