ข้ามไปเนื้อหา

พูดคุย:ฮากกา

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
เพิ่มหัวข้อ
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก พูดคุย:แคะ)

หน้านี้เป็นหน้าพูดคุยสำหรับการแสดงความเห็นเพื่อพัฒนาบทความ ฮากกา

ฮากกา เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิกิประเทศจีนและสถานีย่อย โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อรวบรวมเรื่องราวทุกอย่างเกี่ยวกับประเทศจีน ทุกคนสามารถมีส่วนร่วมในโครงการนี้ได้ด้วยการช่วยกันพัฒนาบทความ ฮากกา หรือแวะไปที่หน้าโครงการหรือหน้าสถานีย่อยเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม
 พอใช้  บทความนี้อยู่ที่ระดับพอใช้ ตามการจัดระดับการเขียนบทความ

แคะ เป็นภาษาแต้จิ๋ว ตรงกับภาษาไทยว่า เจ๊ก ภายหลังมักใช้ในทางดูถูกเหยียดหยาม มากกว่าการสื่อถึงชาติพันธุ์ คำนี้มีใช้ในภาษาพม่าว่า โตยก และภาษายะไข่ว่า โตร๊ก

อ้างจาก หนังสือ ของอาจารย์ นิธิ เหรอครับ

คำว่า แคะ เป็นภาษา แต้จิ๋ว ตรงกับคำว่า เค่อ ในภาษา จีนแมนดาริน ออกเสียงว่า ฮาก ในภาษาฮากกา หรือ ภาษาจีนแคะ(เรียกตามคนแต้จิ๋ว)

คนจีนฮากกา เรียก ตัวเองว่า ฮากก๊าหงิ่ญน

แปลว่า แขก หรือ อาคันตุกะ

ส่วนคำว่าเจ็ก ไม่ได้แปลว่า แขกนะครับ เพราะ เป็นคำเรียก กลุ่มคนจีนโดยรวมๆหนิครับ

จากคน แคะ --ความเห็นที่มิได้ลงชื่อโดย 61.19.222.8 (พูดคุย | ตรวจ) 08:36, 3 มิถุนายน 2552 (ICT)

ขอบคุณสำหรับความเห็น คำแนะนำ และคำวิจารณ์ในบทความ เมื่อคุณเห็นว่าบทความไหนควรปรับปรุงอย่าลังเลที่จะแก้ไข วิกิพีเดียเป็นเว็บไซต์ในลักษณะวิกิที่ทุกคนสามารถร่วมแก้ไขได้ โดยเลือกที่ แก้ไข ในส่วนบนของแต่ละบทความ ซึ่งการแก้ไขนั้นไม่จำเป็นจะต้องล็อกอิน (แม้ว่าจะมีข้อดีหลายอย่างถ้าล็อกอินก็ตาม) ทางวิกิพีเดียสนับสนุนให้ทุกคนกล้าแก้ไขบทความ เพื่อเป็นการกระตุ้นให้ทุกคนช่วยกันลงมือพัฒนาบทความให้ดีขึ้นกว่าเดิม ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าจะเริ่มอย่างไร สามารถดูได้ที่การเริ่มต้นในวิกิพีเดีย และคำสั่งพื้นฐานในการใช้งาน และถ้าต้องการทดสอบสามารถลองได้ที่ทดลองเขียน --lovekrittaya gwperi (พูดคุย) 16:00, 3 มิถุนายน 2552 (ICT)

นิธิ เอียวศรีวงศ์ บอกว่า เจ๊ก มาจากคำว่า แคะ เหรอ? มั่วแน่นอนครับ

[แก้]

เห็นด้วยกับท่านข้างบน

ผมเป็นคนแปลบทความเกี่ยวกับคนจีนแคะนี้ใหม่ด้วยตัวเอง หลังจากมีคนเข้าใจว่าคนจีนแคะคือคนฮกเกี้ยน

คำว่า เจ๊ก นั้น ภาษาจีนเขียนว่า 叔 ออกเสียงจีนกลางว่า shu1 ส่วนภาษาแคะจะอ่านว่า "สุก" ภาษาแต้จิ๋วอ่านว่า "เจ็ก" (ไม้ไต่คู้นะ ไม่ใช่ไม้ตรี ดังนั้นให้ออกเสียงเอก) คำนี้แปลว่า คุณอา ทีนี้คนไทยสมัยก่อนไม่รู้ คงไปได้ยินคนจีนแต้จิ๋วเรียกว่าอาเจ็ก อาเจ็ก เพราะคนแต้จิ๋วเขาเรียกผู้ชายที่มีอายุเสียหน่อยด้วยความนับถือ คนไทยไปเอามาเรียกคนจีนทั้งหมดว่า เจ๊ก ในเชิงดูถูก (ก็เหมือนคนไทยภาคกลางที่เคยไปเอาคำว่า "เสี่ยว" ในภาษาอีสาน แล้วมาเรียกคนอีสานแบบดูถูกนั่นแหละ)

ส่วนคำว่า 客 มันจะเพี้ยนกลายเป็น เจ๊ก ได้ยังไง ไม่ได้ใกล้เคียงอะไรเลย

ถ้านิธิ เอียวศรีวงศ์ บอกว่าคำว่า แคะ ออกเสียง เจ๊ก จริงๆในหนังสือเล่มนั้นละก็ ข้อมูลมั่วชัดเจนครับ --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ ChineseCanadian (พูดคุยหน้าที่เขียน) 18:15, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

  • ผมว่าถ้าคุณมีข้อมูลที่ไม่ตรงกับที่มีในบทความ คุณหาแหล่งอ้างอิงแล้วเพิ่มเติมลงไปเลยครับ แสดงความเห็นอย่างเดียวก็มีแต่เถียงกันเปล่า ๆ --Horus | พูดคุย 18:19, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

ถึง Horus

[แก้]

คุณ Horus มันไม่จำเป็นต้องอ้างอิงอะไรก็ในเมื่อภาษาจีน คำว่า 客 ไม่ว่าสำเนียงไหนก็ไม่เคยออกเสียงว่า เจ๊ก

มันคือ ข้อเท็จจริง ไม่ใช่ความเห็น แยกให้ออกนะครับ --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ ChineseCanadian (พูดคุยหน้าที่เขียน) 18:24, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

  • ถ้ามันคือข้อเท็จจริง มันก็ต้องมีหลักฐานสิครับ หรือว่าคุณหลีกเลี่ยงที่จะหาหลักฐาน / ที่เขาเขียนมาเขาก็ต้องมีเหตุผลอยู่แล้ว จะค้านของเก่าก็ต้องมีเหตุผลใหม่ ๆ ที่ถูกต้องกว่าเดิมครับ ไม่งั้นผมไม่รู้เรื่องนี้อย่างลึกซึ้ง ผมจะเชื่อใคร ระหว่างคนที่มีชื่อ กับผู้ใช้วิกิพีเดียคนหนึ่ง --Horus | พูดคุย 18:36, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)
ผมหาเจอ wikt:en:客 เห็นคำอ่านภาษาเกาหลีของ 客 มันใกล้เคียงกับเจ๊ก (ในนั้นเขียน gaek ตามเกาหลีแบบทับศัพท์ปี 2000) แต่ตัวนี้ จีนไม่ได้อ่านว่าเจ๊ก จีนอ่านว่าเค่อ (kè) ครับ ค้นในพจนานุกรมออนไลน์หลายเล่มก็ให้ผลเหมือนกันคือจีนกลางอ่านว่าเค่อ ทั้งนี้ผมไม่อาจใส่อ้างอิงได้เพราะวิกิพีเดียไม่อ้างอิงวิกิกันเองครับ --Chris Vineyard 18:42, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

ถึง Horus #2

[แก้]

คุณ Horus มันเหมือนกับว่า จะให้ผมหาความหมายของคำว่า "กิน" ในภาษาไทยให้คุณ ผมถามคุณหน่อย คำว่า "กิน" แปลว่าอะไรในภาษาไทย จะต้องมาหาความหมายให้คุณเหรอ?

คำว่า 客 ก็เช่นเดียวกัน มันอ่านได้แค่ เข้อ(เค่อ) ในภาษาจีนกลาง, แขะ หรือ แคะ ในภาษาแต้จิ๋ว และ ฮัก ฮาก หรือ หัก ในภาษาแคะ แค่เนี้ย

รู้ทั่วกันในหมู่คนจีน จะต้องไปสัมภาษณ์คนจีนทุกคนไหมครับ ? คุณถึงจะพอใจ ใช้สามัญสำนึกบ้างครับ --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ ChineseCanadian (พูดคุยหน้าที่เขียน) 18:40, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

  • ถ้างั้นคุณรู้ไหมครับว่า "คณิตกรณ์" กับ "แผงแป้นอักขระ" คืออะไร คงไม่ต้องบอกใช่ไหม อีกอย่าง ไม่ต้องตอกกลับผมด้วยสามัญสำนึกหรอกครับ คุยกันอย่างคนมีมารยาทดี ๆ ก็ได้ --Horus | พูดคุย 18:43, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

ผมไม่ทราบครับ และผมไม่มีหน้าที่จะต้องมาตอบลีลาการเบี่ยงประเด็นอะไรซึ่งไม่ได้เกี่ยวอะไรเลยกับคำว่า 客 และ "เจ๊ก" ของคุณ Horus

คุณ Horus ไปสัมภาษณ์คนจีนแคะ แต้จิ๋ว ไหหลำ ฮกเกี้ยน กังไส ทั่วประเทศไทยเลยดีกว่าครับ ว่าคำว่า 客 มีอ่านว่าเจ๊กบ้างหรือเปล่า แล้วก็เอามาอ้างอิงในนี้ไง จะได้รู้ลึกซึ้งอย่างที่คุณต้องการนะครับ --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ ChineseCanadian (พูดคุยหน้าที่เขียน) 18:46, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

  • ที่เราต้องใส่อ้างอิงนี่ก็เพื่อให้คนธรรมดาที่ไม่ใช่คนที่มีความเชี่ยวชาญหรือสนใจในด้านนั้น ๆ เข้าใจได้ไงล่ะ แล้วสองคำเนี่ยผมก็รู้จัก แต่คุณไม่รู้จัก ก็เหมือนกับที่ "เจ๊ก" หรือ "แคะ" ที่คุณ(อาจ)รู้จัก แต่ผมไม่รู้จัก ดังนั้น ผมขออ้างอิงให้มันอุ่นใจน้อยไม่ได้หรือ นี่มันเว็บรวมความรู้ ไม่ใช่เอาคำปากใครที่ไหนมาลง --Horus | พูดคุย 18:52, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

อ้างอิงพร่ำเพรื่อ

[แก้]

คือ คุณ Horus คำบางคำไม่จำเป็นต้องอ้างอิง อย่างที่ผมยกตัวอย่างให้คุณดู เช่นคำว่า กิน ทำ พูด ถามว่าเราจะต้องมาอ้างอิงกันไหมในเมื่อมันเป็นข้อเท็จจริง เป็นภาษาที่รู้กันทั่วอยู่แล้ว ถ้าต้องอ้างอิงโดยใช้หลักของคุณอะนะ กฎหมาย พระราชบัญญัติ ที่ออกมาแล้วมีคำพื้นๆเหล่านี้คงต้องอ้างอิงกันยาวกว่าตัวกฎหมายเสียเองแล้วครับ และวิกิพีเดียคงต้องเป็นตัวน้ำเงินทั้งหน้าแล้วครับ อ้างอิงกันทั้งหน้า ทำวิทยานิพนธ์ รายงานคงต้องอ้างอิงความหมายของคำยาวกว่าตัววิทยานิพนธ์เสียเอง --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ ChineseCanadian (พูดคุยหน้าที่เขียน) 19:00, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

  • อันนี้คุณเข้าใจผิดเอง ผมคงช่วยอะไรไม่ได้ ผมไม่ได้บอกให้คุณอ้างอิงคำว่า "กิน" ธรรมดา ๆ นี่ แล้วอย่าง "คณิตกรณ์" ข้างบนล่ะ ภาษาไทยเหมือนกัน ทำไมคุณถึงไม่เข้าใจ ลองตอบมาสิครับ --Horus | พูดคุย 19:04, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

ชวนออกนอกประเด็นกลบเกลื่อนความเด๋อของคุณ Horus ใช่ไหมล่ะ งั้นมาเลย

[แก้]

คณิตกรณ์ ไม่ใช่ภาษาไทยครับ คุณรู้ได้ไงว่าคำว่าคณิตกรณ์เป็นภาษาไทย? --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ ChineseCanadian (พูดคุยหน้าที่เขียน) 19:09, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

  • ตัวคำอาจจะไม่ใช่คำไทยแท้ แต่มีในพจนานุกรมไทย จึง "หลงผิด" บอกไปว่าเป็นคำภาษาไทย --Horus | พูดคุย 19:16, 30 สิงหาคม 2552 (ICT)

ส่วนที่นำออกจากบทความ

[แก้]

แคะ และ เจ๊ก

[แก้]

แคะ เป็นภาษาแต้จิ๋ว ตรงกับภาษาไทยว่า เจ๊ก ภายหลังมักใช้ในทางดูถูกเหยียดหยาม มากกว่าการสื่อถึงชาติพันธุ์ คำนี้มีใช้ในภาษาพม่าว่า โตยก และภาษายะไข่ว่า โตร๊ก [1]

อ้างอิง

[แก้]
  1. นิธิ เอียวศรีวงศ์. การเมืองไทยสมัยพระเจ้ากรุงธนบุรี : พิมพ์ครั้งที่ 9 พ.ศ. 2550 ISBN 9743230564