พูดคุย:อาม็อกเตร็ย
เพิ่มหัวข้อ
|
คำขอแก้ไขกึ่งป้องกัน เมื่อ 29 มกราคม 2566
[แก้]มีการตอบคำขอแก้ไขนี้แล้ว ตั้งตัวแปรเสริม |answered= หรือ |ans= เป็น no เพื่อเริ่มคำขออีกรอบ |
"อาม็อกเตร็ย" ไม่มีคำแปลในภาษาเขมร/กัมพูชา/แคมโบเดีย แต่อย่างใด แต่ภาพที่แสดง เป็น "ห่อหมก" อาหารของประเทศไทย ขอเปลี่ยน "อาม็อกเตร๊ย" เป็น "ห่อหมก" ขอเปลี่ยน "อาหารประจำประเทศกัมพูชา" เป็น "อาหารประจำประเทศไทย" 43.251.206.52 14:02, 2 กุมภาพันธ์ 2566 (+07)
- ไม่สำเร็จ ผู้ขอแก้ไขมีเจตนาก่อกวน -- Kaoavi (คาโอเอวีไอ) (คุย) 15:59, 11 มีนาคม 2566 (+07)
- ความเห็น
- "อาม็อกเตร็ย" ไม่มีคำแปลในภาษาเขมร เพราะเป็นภาษาเขมรอยู่แล้ว แต่คำแปลในภาษาไทยนั้นมี คือ "เตร็ย" แปลว่า "ปลา" ส่วน "อาม็อก" มาจากภาษาไทยว่า "ห่อหมก" ดังนั้น "อาม็อกเตร็ย" ก็คือ "ห่อหมกปลา"
- บทความนี้ไม่ควรเปลี่ยนชื่อเป็น "ห่อหมก" เพราะบทความนี้พูดถึงห่อหมกปลาของกัมพูชาโดยเฉพาะ ไม่ได้พูดถึงห่อหมกใด ๆ นอกจากนี้ มีบทความ "ห่อหมก" อยู่แล้ว ถ้าเปลี่ยนบทความนี้เป็น "ห่อหมก" อีก ก็จะทับซ้อนกัน
- ไม่สมควรเปลี่ยนเนื้อหาจาก "อาหารประจำประเทศกัมพูชา" เป็น "อาหารประจำประเทศไทย" เพราะเนื้อหาว่าด้วยอาหารของกัมพูชา ไม่ได้ว่าด้วยอาหารไทย เนื้อหาเกี่ยวกับอาหารไทยสามารถเขียนได้ที่ "ห่อหมก"
- --Miwako Sato (คุย) 19:27, 11 มีนาคม 2566 (+07)
- ความเห็น
- Khmer food is not real ... The food that Khmers eat today has been influenced by the colonization of Thailand since the Ayutthaya period. Because originally, Thai cooking with stir-frying, steaming, and frying was influenced by the Chinese. and applied to local raw materials Curries were influenced by Indians. And most importantly, chili, which is an important ingredient in various curry pastes, has just spread to Southeast Asia during the late Ayutthaya period. from western imports And there is also a record of royal food in the Ayutthaya period since 1750 or about 2300 B.E. Therefore, Thai food Is a combination of different food cultures applied to the ingredients that can be found locally. and Thai culture. It is not unusual for Khmer to eat Thai food. Because in helping Ayutthaya and early Rattanakosin Khmer is still a colony of Thailand ... Therefore traditional Khmer food does not exist ... 171.4.222.176 14:05, 13 กรกฎาคม 2566 (+07)
คำขอแก้ไขกึ่งป้องกัน เมื่อ 22 มีนาคม 2566
[แก้]มีคำขอให้แก้ไขต่อบทความ ที่กึ่งป้องกันไว้ที่ อาม็อกเตร็ย (แก้ · ประวัติ · ล่าสุด · ลิงก์ · ปูมการป้องกัน)
แม่แบบนี้ต้องตามด้วยคำอธิบายที่สมบูรณ์และจำเพาะเจาะจงของคำขอนั่นคือ เจาะจงว่าควรนำข้อความใดออกและสำเนาจดคำต่อคำของข้อความที่ควรใช้ทดแทน"กรุณาเปลี่ยน X" ยอมรับไม่ได้ และจะถูกปฏิเสธ คำขอต้องอยู่ในรูป "กรุณาเปลี่ยน X เป็น Y"
ผู้ใช้ยืนยันอัตโนมัติทุกคนสามารถแก้ไขได้พึงระลึกว่าเปลี่ยนตัวแปรเสริม |
By Meaning Word from linguistics.
"អា อา" is no meaning in khmer word, but come from Tai/Lao word is "ห่อ" "Ho ห่อ" meaning "covered", In khmer "covered" word is "រុំ" not "អា อา"
Also "ម៉ុក ม็อก", khmer borrow Tai/Lao word from "Mok หมก" meaning "conceal", in khmer "conceal" word is "លាក់" not "ម៉ុក ม็อก"
The word "អាម៉ុក อาม็อก" , khmer borrows from Tai/Lao "ห่อหมก"
Platinum2566 (คุย) 19:55, 22 มีนาคม 2566 (+07)