ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ชาลอม"
ล Modern Hebrew |
|||
บรรทัด 4: | บรรทัด 4: | ||
== นิรุกติศาสตร์ == |
== นิรุกติศาสตร์ == |
||
[[ไฟล์:ShalomSalamPeaceIsraelisPalestinians.png|thumb|170px|'''<font color="#0000CC">"ชาลอม" (สีน้ำเงิน</font>''') และ'''<font color="#008000">"[[S-L-M|Salaam]]" (สีเขียว</font>''') หมายถึง "[[สันติภาพ]]" ในภาษาฮีบรูและภาษาอาหรับตามลำดับ]] |
[[ไฟล์:ShalomSalamPeaceIsraelisPalestinians.png|thumb|170px|'''<font color="#0000CC">"ชาลอม" (สีน้ำเงิน</font>''') และ'''<font color="#008000">"[[S-L-M|Salaam]]" (สีเขียว</font>''') หมายถึง "[[สันติภาพ]]" ในภาษาฮีบรูและภาษาอาหรับตามลำดับ]] |
||
ในภาษาฮีบรู รากศัพท์ของคำนี้ (ปกติอยู่ในรูปของพยัญชนะสามหรือสี่ตัว) และขึ้นกับเสียงสระที่ปรากฏ จะมีได้หลายความหมาย (โดยจะเกี่ยวข้องกับความหมายพื้นฐานของ |
ในภาษาฮีบรู รากศัพท์ของคำนี้ (ปกติอยู่ในรูปของพยัญชนะสามหรือสี่ตัว) และขึ้นกับเสียงสระที่ปรากฏ จะมีได้หลายความหมาย (โดยจะเกี่ยวข้องกับความหมายพื้นฐานของชาลอม) ความหมายหนึ่งคือทั้งหมด อีกความหมายหนึ่งที่เป็นไปได้คือกริยา จ่าย มักจะใช้ในรูปคำสั่ง กริยาประกอบในรูปแบบอื่น ได้แก่ "Hishtalem" หมายถึง มันมีคุณค่า "Shulam" หมายถึง มันถูกจ่ายเพื่อ "Meshulam" จ่ายแบบพิเศษ และสามารถกล่าวแบบติดตลกได้ว่า เมื่อมันถูกจ่ายไปแล้วจึงจะเกิดสันติภาพ หรือ PEACE HAS A PRICE |
||
ชาลอมในภาษาฮีบรูมักจะถูกแปลเป็นคำใน[[ภาษากลุ่มโรมานซ์]]ว่าสันติภาพ เช่น [[ภาษาอังกฤษ]]ว่า peace [[ภาษาสเปน]]และ[[ภาษาโปรตุเกส]]ว่า paz [[ภาษาฝรั่งเศส]]ว่า paix [[ภาษาอิตาลี]]ว่า pace และ[[ภาษาละติน]]ว่า pax คำว่า pax ในภาษาละตินหมายถึงสันติภาพแต่ยังใช้ในความหมายของการสงบศึกหรือสนธิสัญญา จากการได้รับความหมายและการใช้ในภาษาละติน ภาษากลุ่มโรมานซ์ส่วนใหญ่จึงใช้ในความหมายอย่างเดียวกัน รวมถึงสิ่งที่เกี่ยวข้องหรือใกล้เคียงด้วย (เช่น เกี่ยวกับบุคคล สังคม หรือการเมือง) คำว่า peace เป็นคำที่สำคัญในจารึกและวรรณกรรมศักดิ์สิทธิ์ของชาวคริสต์ eirene เป็นคำ[[ภาษากรีก]]ที่แปลไปจากคำว่า peace หมายถึงความสงบและการพักผ่อน ความสำคัญทางทฤษฎีของสันติภาพใน[[ศาสนาคริสต์]]จะเข้าใจได้ดีขึ้นจากความหมายของคำว่า ชาลอม |
|||
== อ้างอิง == |
== อ้างอิง == |
รุ่นแก้ไขเมื่อ 13:05, 13 สิงหาคม 2554
ชาลอม (ฮีบรู: שָׁלוֹם, ฮีบรูเซฟาร์ติก/ฮีบรูอิสราเอล: Shalom; ฮีบรูอาซเกนาซี/ยิดดิช: Sholem, Shoilem, Shulem) เป็นคำภาษาฮีบรูที่หมายถึง สันติภาพ ความสมบูรณ์ และสวัสดิภาพ และสามารถใช้เป็นสำนวนในความหมายทั้งสวัสดีและลาก่อน[1][2][3] คำนี้สามารถหมายถึงสันติภาพระหว่างสิ่งที่มีอยู่จริงสองอย่าง (โดยเฉพาะระหว่างมนุษย์กับพระเจ้าหรือระหว่างสองประเทศ) หรือความเป็นอยู่ที่ดี สวัสดิภาพหรือความปลอดภัยของปัจเจกบุคคลหรือกลุ่มของปัจเจกบุคคล คำคำนี้ยังพบในรูปแบบอื่นๆอีก โดยมีความหมายเช่นเดียวกับ salaam ในภาษาอาหรับ sliem ในภาษามอลตา Shlama (ܫܠܡܐ) ในภาษาซีเรียค และภาษาอราเมอิกใหม่อัสซีเรีย และ sälam ในภาษากลุ่มเซมิติกในเอธิโอเปีย คำเหล่านี้มีที่มาจากรากศัพท์ S-L-M ในภาษาเซมิติกดั้งเดิม
นิรุกติศาสตร์
ในภาษาฮีบรู รากศัพท์ของคำนี้ (ปกติอยู่ในรูปของพยัญชนะสามหรือสี่ตัว) และขึ้นกับเสียงสระที่ปรากฏ จะมีได้หลายความหมาย (โดยจะเกี่ยวข้องกับความหมายพื้นฐานของชาลอม) ความหมายหนึ่งคือทั้งหมด อีกความหมายหนึ่งที่เป็นไปได้คือกริยา จ่าย มักจะใช้ในรูปคำสั่ง กริยาประกอบในรูปแบบอื่น ได้แก่ "Hishtalem" หมายถึง มันมีคุณค่า "Shulam" หมายถึง มันถูกจ่ายเพื่อ "Meshulam" จ่ายแบบพิเศษ และสามารถกล่าวแบบติดตลกได้ว่า เมื่อมันถูกจ่ายไปแล้วจึงจะเกิดสันติภาพ หรือ PEACE HAS A PRICE
ชาลอมในภาษาฮีบรูมักจะถูกแปลเป็นคำในภาษากลุ่มโรมานซ์ว่าสันติภาพ เช่น ภาษาอังกฤษว่า peace ภาษาสเปนและภาษาโปรตุเกสว่า paz ภาษาฝรั่งเศสว่า paix ภาษาอิตาลีว่า pace และภาษาละตินว่า pax คำว่า pax ในภาษาละตินหมายถึงสันติภาพแต่ยังใช้ในความหมายของการสงบศึกหรือสนธิสัญญา จากการได้รับความหมายและการใช้ในภาษาละติน ภาษากลุ่มโรมานซ์ส่วนใหญ่จึงใช้ในความหมายอย่างเดียวกัน รวมถึงสิ่งที่เกี่ยวข้องหรือใกล้เคียงด้วย (เช่น เกี่ยวกับบุคคล สังคม หรือการเมือง) คำว่า peace เป็นคำที่สำคัญในจารึกและวรรณกรรมศักดิ์สิทธิ์ของชาวคริสต์ eirene เป็นคำภาษากรีกที่แปลไปจากคำว่า peace หมายถึงความสงบและการพักผ่อน ความสำคัญทางทฤษฎีของสันติภาพในศาสนาคริสต์จะเข้าใจได้ดีขึ้นจากความหมายของคำว่า ชาลอม