คุยกับผู้ใช้:YURi

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก ผู้ใช้:YURi)

ยินดีต้อนรับสู่วิกิพีเดียภาษาไทย

ยินดีต้อนรับคุณ YURi สู่วิกิพีเดียภาษาไทย หน้าต่อไปนี้อาจเป็นประโยชน์แก่คุณ:

มือใหม่ขอแนะนำอย่างยิ่งให้คุณเริ่มจากแก้หรือต่อเติมบทความที่มีอยู่แล้วก่อน ไม่ควรรีบสร้างบทความด้วยตัวเองเพราะมักไม่ผ่านและถูกลบ

แนะนำเว็บ

และ

เรียนรู้การแก้ไข (ขอใช้เวลาอ่านไม่นานเพื่อให้ทราบพื้นฐาน)

อีกทางหนึ่ง อ่านหน้า การเข้ามีส่วนร่วมในวิกิพีเดีย ซึ่งสรุปทุกอย่างไว้หน้าเดียว

ฉันอ่านหมดแล้วยังไม่เข้าใจเลย
ถามที่แผนกช่วยเหลือ หรือ ถามในหน้านี้แหละ! หรือ ใช้ แชตดิสคอร์ด

อย่าลืมลงชื่อในหน้าพูดคุย โดยการพิมพ์ --~~~~ จะปรากฏชื่อและวันเวลา

Hello YURi! Welcome to Thai Wikipedia. If you are not a Thai speaker, you can ask a question in our Guestbook.


ขอเชิญตอบแบบสอบถาม Wikimedia movement strategy[แก้]

สวัสดีครับ เนื่องด้วย Strategy Working Groups จัดให้มีการขอความคิดเห็นจากชุมชนวิกิมีเดียทั่วโลกเพื่อใช้กำหนดทิศทางการดำเนินการต่อไปของชุมชนวิกิมีเดีย ผมได้รับหน้าที่เป็น liaison person เพื่อรวบรวมความเห็นจากชุมชนวิกิพีเดียภาษาไทยและวิกิมีเดียประเทศไทยต่อ Movement Strategy ดังนั้นผมขอรบกวนให้ท่านตอบแบบสอบถามในหน้านี้ครับ ผมมั่นใจว่าความคิดเห็นของท่านจะเป็นประโยชน์ต่อ Wikimedia movement เป็นอย่างยิ่ง ขอบคุณมากครับ --Athikhun.suw (คุย) 15:03, 11 เมษายน 2562 (ICT)

แจ้งลบไฟล์[แก้]

เนื่องจากภาพ ไฟล์:ปลิว (Away)-พลอยชมพู.jpg เป็นภาพที่ผมอัปโหลด และตอนนี้อยู่ในระหว่างการเสนอชื่อเป็น Uploader อยู่ คุณอาจไม่มีความจำเป็นที่ต้องแจ้งลบ เพราะผมจะไปแก้ไขภาพเองให้ลดขนาดลง หากได้แต่งตั้งเป็น Uploader แล้ว ขอบคุณ --Nakare✝ 21:19, 23 เมษายน 2562 (ICT)

รอได้เป็นค่อยมาบอกไม่ให้แจ้งลบก็ได้ค่ะ ตอนนี้ยังไม่เห็นเหตุผลว่า ทำไมกระบวนการทุกอย่างจะต้องหยุดชะงักเพียงเพราะการเสนอชื่อของคุณ ขอบคุณค่ะ --YURi (คุย) 18:29, 25 เมษายน 2562 (ICT)

Community Insights Survey[แก้]

RMaung (WMF) 21:22, 6 กันยายน 2562 (+07)[ตอบกลับ]

Reminder: Community Insights Survey[แก้]

RMaung (WMF) 22:06, 20 กันยายน 2562 (+07)[ตอบกลับ]

Reminder: Community Insights Survey[แก้]

RMaung (WMF) 01:58, 4 ตุลาคม 2562 (+07)[ตอบกลับ]

ขอถามหน่อยครับ[แก้]

ขอโทษครับ ผมขอถามอะไรหน่อยครับ ผมไม่ได้ใช้โปรแกรมแปลภาษาอะไรเลย เราได้หาคำแปลจาก https://dict.longdo.com มันมีมากมายก่ายกอง และค้นหาจาก dictionary อีกด้วย ถึงจะใช้ก็จริงแต่แค่ปรับเปลี่ยนไม่ให้มันตรงกันเท่านั้น เพราะบางคำของโปรแกรมภาษามันไม่ตรงอยู่แล้วเลยปรับแก้ไขมัน คุณกำลังจะบอกว่า คำแปลเหล่านี้ใช้ไม่ได้หรอครับMatable (คุย) 19:13, 15 กันยายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]

@Matable: "ผมไม่ได้ใช้โปรแกรมแปลภาษาอะไรเลย" "ถึงจะใช้ก็จริงแต่แค่ปรับเปลี่ยนไม่ให้มันตรงกันเท่านั้น" สรุปว่าใช้หรือไม่ใช้ล่ะคะ? แต่จะใช้หรือไม่ใช้ก็ไม่ได้สำคัญขนาดนั้น ข้อสำคัญอยู่ที่ผลลัพธ์ กล่าวคือ คำแปลผิดความหมาย และผิดไวยากรณ์ แต่ของดจาระไนนะคะ เพราะตอนนี้ยังมีอย่างอื่นต้องทำอีกมาก และเห็นมีผู้ระบุไว้บ้างแล้วในหน้าพูดคุยของคุณ (ตั้งเป็น 4–5 ปีแล้วด้วย) ขอทิ้งท้ายว่า หาเวลาว่างไปเรียนภาษาอังกฤษ และเรียนภาษาไทยด้วย จะดีกว่าค่ะ (โดยเฉพาะภาษาไทยเนี่ยสำคัญ งานแปลคุณผิดไวยากรณ์ตรึม แม้กระทั่งเขียนสะกดคำยังผิดเลย) --YURi (คุย) 20:32, 15 กันยายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]
@Matable: ว่างละ มาคอมเมนต์เพิ่มนึดนึง อย่างหน้า "แผนห้าปีครั้งที่หนึ่ง" ที่คุณแปลอะ
  • คำว่า "list" (ในข้อความ "a list of economic goals") คำเดียว คุณยังแปลไม่ถูกเลย ทั้งที่ก็ไม่ใช่คำยากเย็นอะไร (ทีแรกคุณแปลเป็น "หนึ่งในเป้าหมายทางเศรษฐกิจ" ต่อมาคุณแก้เป็น "การกำหนดเป้าหมายทางเศรษฐกิจ" ยิ่งแปลยิ่งเข้ารกเข้าพง)
  • นอกจากนี้ คำบรรยายรูปที่คุณเขียน "แผงป้ายโฆษณาชวนเชื่อได้ทุ่มเทให้กับแผนห้าปีครั้งที่ 1" อ่านแล้วถึงกับต้องอุทานว่า มันคือเห้อะไร (ขออภัยที่หยาบ) ทำไมป้ายจะต้องทุ่มเท ต้องไปเปิดหน้าอังกฤษดูถึงรู้ว่า มันเขียน "Propaganda stand dedicated to the first five-year plan" ก็คือ แปลผิดนั่นแหละ (ที่จริง "แผนห้าปีครั้งที่ 1" ก็แปลผิดด้วย และยังไม่รวมจุดอื่น ๆ ในข้อความนั้นอีก) เท่านี้ก็แสดงให้เห็นว่า คุณไม่เข้าใจความหมายของคำต้นทาง ("dedicated") คุณไม่เข้าใจความหมายของคำปลายทาง ("ทุ่มเท") แล้วคุณก็ไม่ตรวจสอบความหมายทั้งต้นทางและปลายทาง (เพราะคุณแค่เอาโยนลงโปรแกรมแปลออกมาขัดเกลา ดังที่คุณระบุข้างต้น)
  • ไม่พอ ทำไมคุณต้องใช้ passive voice ทุกที่ เขียนดี ๆ ไม่ได้หรือ ข้อนี้แสดงว่า นอกจากคุณไม่มีความรู้ภาษาอังกฤษแล้ว คุณยังไม่มีความรู้ภาษาไทยด้วย นั่นแหละค่ะถึงบอกว่า คุณควรหาเวลาว่างไปเรียนทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย
ไปละ ถ้าว่างจะมาคอมเมนต์เพิ่มค่ะ --YURi (คุย) 00:12, 16 กันยายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]
ขอโทษครับ เรื่องทั้งหมด ผมผิดจริง ผมจะไปแก้ไขใหม่คือเรียนใหม่ แต่มีข้อสงสัยที่ว่าตรงไหนที่สะกดคำผิด ผมคนไทยน่ะครับ ผมรู้พยัญชนะกับสระทุกตัวที่เขียนไปเท่าที่จำได้ ใครเค้าก็เขียนได้ทั้งนั้น ขั้นพื้นฐานก็ผ่านมาแล้ว แต่ที่ไม่ชำนาญคือพวกไวยากรณ์เท่านั้น ส่วนความหมายที่คุณว่าต้องดูจากตรงไหนบ้าง ต้นทาง-ปลายทางที่ว่าคือ? ผมดู dictionary มันก็แปลความหมายยังงั้น ไอ้คำว่า dedicated มันแปลได้สามความหมาย คือ อุทิศ ทุ่มเท เฉพาะงาน มันค้นหาความหมายอื่นแต่หาเท่าไรก็ไม่เจอเลยจิ้มเลือกแปลไปเลย
  • ทำไมต้องใช้ passive voice เพราะผมไม่รู้ ที่โรงเรียนเค้าไม่ได้สอนว่า passive voice คืออะไร ผมก็เจออยู่ครั้งหนึ่ง เพียงแต่ไม่รู้เลยไม่ให้ความสำคัญอะไร
  • ถ้าเป็นไปได้ก็อยากจะให้คุณชี้แนะว่าต้องเรียนจากจุดไหนบ้าง และคุณพอจะมีชีทให้ผมดูหน่อย ถ้าไม่มีก็ไม่เป็นไร
Matable (คุย) 11:33, 16 กันยายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]