รายชื่อตอนในกินทามะ (มังงะ)

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
บทความนี้เกี่ยวกับรายชื่อตอนในการ์ตูนกินทามะที่เป็นหนังสือการ์ตูน สำหรับรายชื่อตอนในการ์ตูนกินทามะที่เป็นภาพยนตร์การ์ตูน ดูที่ รายชื่อตอนในกินทามะ (อะนิเมะ)
หนังสือการ์ตูนกินทามะเล่มที่ 1 ตีพิมพ์โดยสำนักพิมม์ชูเอฉะ และออกจำหน่ายในวันที่2 เมษายน พ.ศ. 2547 ในประเทศญี่ปุ่น

ต่อไปนี้เป็นรายชื่อตอนในมังงะหรือหนังสือการ์ตูนนิยายภาพของญี่ปุ่นเรื่องกินทามะ ผลงานของฮิเดอากิ โซราจิ ซึ่งได้ถูกตีพิมพ์ในนิตยสารการ์ตูนโชเน็นจัมป์ ตั้งแต่วันที่ 8 ธันวาคม พ.ศ. 2546[1] เนื้อเรื่องมีฉากในเมืองเอโดะที่ถูกยึดครองโดยมนุษย์ต่างดาว หรือที่เรียกกันว่า ชาวสวรรค์ เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับชีวิตของอดีตซามูไรที่ชื่อ ซากาตะ กินโทกิ ที่ปัจจุบันทำงานเป็นนักรับจ้างสารพัดเพื่อหาเงินมาจ่ายค่าเช่าบ้าน

ชื่อตอนจะมีความเกี่ยวข้องกับเนื้อหาส่วนหนึ่งในตอน คำว่า ตอน จะใช้แทนด้วยคำว่า บทเรียน เช่น ตอนที่ 1 ใช้ว่า บทเรียนที่ 1

ในรายชื่อนี้จะแบ่งตามตอนที่ตีพิมพ์ในฉบับรวมเล่ม ปัจจุบัน กินทามะฉบับรวมเล่มได้ตีพิมพ์แล้ว 58 เล่มในประเทศญี่ปุ่น และ 52 เล่มในประเทศไทย

รายชื่อตอน[แก้]

เล่มที่ 1-10[แก้]

#ชื่อเล่มญี่ปุ่น ไทย
01คนดีมักเป็นคนผมหยักศกตามธรรมชาติ
Tennen Pāma ni Warui Yatsu wa Inai (天然パーマに悪いやつはいない)
2 เมษายน พ.ศ. 2547[2]
ISBN 978-4-08-873623-5
กรกฎาคม พ.ศ. 2548
ISBN 978-616-01-0294-5
  • 001. คนดีมักเป็นคนผมหยักศกตามธรรมชาติ
    ญี่ปุ่น: 天然パーマに悪いやつはいない ทับศัพท์Tennen Pāma ni Warui Yatsu wa Inai, "Nobody with Natural Wavy Hair Can Be That Bad"
  • 002. เจ้าของสัตว์เลี้ยงต้องดูแลสัตว์เลี้ยงไปจนถึงที่สุด
    ญี่ปุ่น: ペットは飼主が責任を持って最後まで面倒を見ましょう ทับศัพท์Petto wa Kainushi ga Sekinin wo Motte Saigo Made Mendō wo Mimashō, "Responsible Owners Should Clean Up After Their Pets"
  • 003. เวลาที่ออกไปซื้อ C-KiDs วันเสาร์ให้ระวังเนื้อระวังตัวหน่อย
    ญี่ปุ่น: ジャンプは時々土曜日に出るから気を付けろ ทับศัพท์Janpu wa Tokidoki Doyōbi ni Deru Kara Ki wo Tsukero, "Watch Out! Weekly Shōnen Jump Sometimes Comes Out on Saturdays!"
  • 004. คนที่ดูดีและประทับใจเมื่อแรกพบหาดีไม่เจอซักราย
    ญี่ปุ่น: 第一印象がいい奴にロクな奴はいない ทับศัพท์Daiichi Inshō ga Ii Yatsu ni Roku na Yatsu wa Inai, "People Who Make Good First Impressions Usually Suck"
  • 005. ถึงจะเป็นตาแก่ แต่ก็ยังหาเพื่อนได้โดยการเรียกชื่อเล่น
    ญี่ปุ่น: ジジイになってもあだ名で呼び合える友達を作れ ทับศัพท์Jijī ni Natte mo Adana de Yobiaeru Tomodachi wo Tsukure, "Make Friends You Can Call By Their Nicknames, Even When You're an Old Fart"
  • 006. ถ้าหากนายว่างพอจะมาเล่นเป็นผู้ก่อการร้ายล่ะก็ไปเดินเล่นทอดน่องเถอะไป๊
    ญี่ปุ่น: お前らテロなんてやってる暇があるならペロの散歩にでも行ってきな ทับศัพท์Omaera Tero Nante Yatteru Hima ga Aru Nara Pero no Sanpo ni de mo Ittekina, "If You Jerks Have Enough Time to Spread Terror, You'd Better Go Walk Your Dog, Pero"
  • การ์ตูนเรื่องสั้นตอนเดียวจบ: "แดนดิไลออน" ญี่ปุ่น: だんでらいおん , "Dandilion"
เหตุการณ์เริ่มต้นในเอโดะ ที่ถูกชาวสวรรค์ยึดครอง แล้วยังยึดดาบและยศถาบรรดาศักดิ์ของซามูไร เรื่องราวเริ่มต้นเมื่อทายาทของโรงฝึกดาบที่ถูกปิดตัว ชิมูระ ชินปาจิ ได้มาพบกับอดีตซามูไรนาม ซากาตะ กินโทกิ ซึ่งปัจจุบันทำงานเป็นนักรับจ้างสารพัด แล้วได้เห็นจิตวิญญาณซามูไรของกินโทกิ จึงตัดสินใจเข้าร่วมทำงานกับกินโทกิ จากนั้นทั้งสองจึงได้พบกับคางุระ ชาวสวรรค์เผ่ายาโตะที่เดินทางมายังโลกเพื่อหาเงินมาช่วยครอบครัว ซึ่งเธอใช้กำลังบังคับให้รับเธอเป็นนักรับจ้างสารพัด ต่อมา ทั้งสามคนได้พบกับนักรบขับไล่ต่างแดนนามคาซึระ โคทาโร่ ซึ่งเคยเป็นเพื่อนร่วมศึกของกินโทกิในสงครามขับไล่ชาวสวรรค์ คาซึระได้ช่วยเหลือนักรับจ้างสารพัดทั้งสามจากการตามล่าจับกุมของกองกำลังชินเซ็นงุมิ ที่เป็นกองกำลังตำรวจพิเศษของรัฐบาลบาคุฟุ หลังจากที่เหล่านักรับจ้างสารพัดได้ถูกเข้าใจผิดว่าเป็นผู้ก่อการร้ายจะวางระเบิดสถานทูต
02ความมานะบากบั่นและความดื้อด้านต่างกันเพียงกระดาษกั้น
Nebarizuyosa to Shitsukosa wa Kamihitoe (粘り強さとしつこさは紙一重)
2 กรกฎาคม พ.ศ. 2547[3]
ISBN 978-4-08-873632-7
?
ISBN 978-616-01-0295-2
  • 007. แม้ต้องตายก็ต้องรักษาสัญญาให้ได้สักครั้ง
    ญี่ปุ่น: 一度した約束は死んでも守れ ทับศัพท์Ichido Shita Yakusoku wa Shinde mo Mamore, "Keep a Promise Even If It Kills You"
  • 008. การตามตื๊อไม่ต่างอะไรกับการหน้าด้านอย่างแรง
    ญี่ปุ่น: 粘り強さとしつこさは紙一重 ทับศัพท์Nebarizuyosa to Shitsukosa wa Kamihitoe, "There is Butt a Fine Line Between Persistence and Stubbornness"
  • 009. วิวาทกันด้วยหมัดก็พอแล้ว
    ญี่ปุ่น: 喧嘩はグーでやるべし ทับศัพท์Kenka wa Gū de Yarubeshi, "Fighting Should Be Done With Fists"
  • 010. เวลาที่เหนื่อยล้าให้กินของเปรี้ยว ๆ ญี่ปุ่น: 疲れた時は酸っぱいもおを ทับศัพท์Tsukareta Toki wa Suppaimono wo, "Eat Something Sour When You're Tired"
  • 011. ลูกชิ้นที่แบนแต๊ดแต๋ไม่ใช่ลูกชิ้นนะเฟ้ย เจ้าบ้า
    ญี่ปุ่น: べちゃべちゃした団子なんてなあ団子じゃねえバカヤロー ทับศัพท์Bechabecha Shita Dango Nante Nā Dango Ja Nē Bakayarō, "Look, Overly Sticky Sweet Dumplings are Not Dumplings, You Idiot!"
  • 012. กลับบ้านแต่หัวค่ำนะ เหล่าสาวซ่าส์ทั่วประเทศ
    ญี่ปุ่น: 全国のコギャルども門限は守れ ทับศัพท์Zenkoku no Kogyaru Domo Mongen wa Mamore, "Young Girls Across the Country, Get Home Before Curfew"
  • 013. สิ่งที่กำเนิดจากห้องส้วมล้วนแต่เป็นสิ่งสกปรก
    ญี่ปุ่น: 便所で生まれるのは汚れたものばかり ทับศัพท์Benjo de Umareru no wa Yogoretamono Bakari, "Only Dirty Things are Born of Toilets"
  • การ์ตูนเรื่องสั้นตอนเดียวจบ: "ชิโร่คุโร่" ญี่ปุ่น: しろくろ โรมาจิ"Shirokuro"
คอนโด้ อิซาโอะ หัวหน้าของกลุ่มชินเซ็นงุมิ ได้ติดตามตื๊อขอแต่งงานกับชิมูระ ทาเอะ พี่สาวของชินปาจิ ทำให้กินโทกิต้องประลองดาบกับคอนโด้ เพื่อหยุดโรคจิตติดตามของคอนโด้ กินโทกิได้ใช้กลโกงเอาชนะคอนโด้ได้ ซึ่งการชนะคอนโด้ในครั้งนี้ ทำให้สมาชิกชินเซ็นงุมิต้องออกตามล่ากินโทกิเพื่อกู้ชื่อเสียงของชินเซ็นงุมิ โดยฮิจิคาตะ โทชิโร่ รองหัวหน้าชินเซ็นงุมิ ได้ประลองกับกินโทกิแล้วแพ้ให้กับเชิงดาบของกินโทกิ ในตอนอื่นๆ คางุระได้สุนัขขนาดยักษ์มาเป็นสัตว์เลี้ยงโดยให้ชื่อ ซาดะฮารุ, เหล่านักรับจ้างสารพัดได้ออกตามหาหญิงที่เป็นรักแรกพบของชายชราที่กำลังใกล้ตาย, กินโทกิช่วยนักโทษแหกคุกให้ได้ไปคอนเสิร์ตของเทราคาโตะ ซือ ไอดอลชื่อดัง แล้วในตอนท้ายของเล่ม เหล่านักรับจ้างสารพัดได้รับการว่าจ้างให้หาลูกสาวของผู้ว่าจ้างที่หายตัวไป ซึ่งนั่นทำให้กินโทกิได้ไปพัวพันกับสลัดอวกาศฮารุซาเมะ กินโทกิช่วยลูกสาวของผู้ว่าจ้างมาได้ แต่ชินปาจิและคางุระโดยพวกฮารุซาเมะจับตัวไป ทั้งตัวเองก็บาดเจ็บจากการต่อสู้ กินโทกิคิดจะกลับไปช่วยชินปาจิและคางุระ โดยคาซึระได้ให้ความร่วมมือด้วย
03มาลองคิดดูแล้ว ชีวิตคนเราหลังจากกลายเป็นคุณลุงเนี่ยมันนานกว่าตอนหนุ่มไม่ใช่เรอะ!! น่ากลั๊ว น่ากลัว
Kangaetara Jinsei-tte Ossan ni natte kara no Hō ga Nagai ja nē ka! Kowa!! (考えたら人生ってオッさんになってからの方が長いじゃねーか! 恐っ!!)
3 กันยายน พ.ศ. 2547[4]
ISBN 978-4-08-873653-2
พฤศจิกายน พ.ศ. 2548
ISBN 974-93649-5-3
  • 014. คิดจะแต่งคอสเพลย์ มันต้องแต่งไปถึงหัวใจด้วย
    ญี่ปุ่น: コスプレするなら心まで飾れ ทับศัพท์Kosupure Suru Nara Kokoro Made Kazare, "If You're Going to Go in Costume, Go All Out"
  • 015. มีกฎไร้เหตุผลว่า ชายที่กล้ากับกบนั้นเป็นลูกผู้ชายที่แท้จริง
    ญี่ปุ่น: 男にはカエルに触れて一人前みたいな訳のわからないルールがある ทับศัพท์Otoko ni wa Kaeru ni Sawarete Ichininmae Mitai na Wake no Wakaranai Rūru ga Aru, "Boys Have a Weird Ritual that Makes Them Think They Turn into Men When They Touch a Frog"
  • 016. ลองคิดดูแล้ว ชีวิตคนเราหลังจากกลายเป็นคุณลุงเนี่ยมันนานกว่าตอนหนุ่มไม่ใช่เรอะ!! น่ากลั๊ว น่ากลัว
    ญี่ปุ่น: 考えたら人生ってオッサンになってからのほうが長いじゃねーか! 恐っ! ทับศัพท์Kangaetara Jinsei tte Ossan ni Natte Kara no Hō ga Nagai Ja Nē ka! Kowa!!, "If You Stop and Think About It, Your Life's a Lot Longer as an Old Guy Than a Kid! Whoa, Scary!!"
  • 017. ถึงจะไม่เมาแต่จงแกล้งเมาเพื่อถอดวิกของเจ้านาย
    ญี่ปุ่น: 酔ってなくても酔ったふりして上司のツラ取れ ทับศัพท์Yotte Nakute mo Yotta Furishite Jōji no Tsura Tore!, "Even if You Aren't Drunk, Pretend You Are and Steal Your Boss's Toupee"
  • 018. ถ้าเป็นลูกผู้ชายล่ะก็ ต้องประเดิมชีวิตด้วยการตกปลาคาจิกิ
    ญี่ปุ่น: 男ならとりあえずカジキ! ทับศัพท์Otoko nara Toriaezu Kajiki!, "If You're a Man, Try the Swordfish!"
  • 019. ต่อให้เป็นไอด้อลก็ยังเดินดินกินข้าวแกงเหมือนพวกนาย
    ญี่ปุ่น: アイドルだって ほほお前らと同じことやってんだよ ทับศัพท์Aidoru Datte Hoho Omaera to Onaji Koto Yatte n da yo, "Even Teen Idols Act Like You Guys"
  • 020. เจ้าของและสัตว์เลี้ยงมักคล้ายกัน
    ญี่ปุ่น: 飼い主とペットは似る ทับศัพท์Kainushi to Petto wa Niru, "Pets Resemble Their Owners"
  • 021. อาการเกลียดเด็กมันสัมพันธ์กับความยาวของเส้นผมแถวท้ายทอย
    ญี่ปุ่น: 襟足の長さと子共の憎たらしさは比例する ทับศัพท์Eriashi no Nagasa to Kodomo no Nikutarashisa wa Hirei Suru, "Kids' Annoyance Factor is Proportional to the Length of Their Hair"
  • 022. ความเครียดคือสาเหตุทำให้หัวล้าน แต่ถ้าหากเรามัวแต่ระวังไม่ให้เครียด นั่นยิ่งจะทำให้เครียดหนักกว่าเดิมและสุดท้ายก็ไม่ได้อะไรขึ้นมา
    ญี่ปุ่น: ストレスはハゲる原因になるがストレスをためないように気を配るとそこでまたストレスがたまるので結局僕らにできることなんて何もない ทับศัพท์Sutoresu wa Hageru Genin ni Naru ga Sutoresu wo Tamenai Yō ni Ki wo Kubaru to Soko de Mata Sutoresu ga Tamaru no de Kekkyoku ni Dekiru Koto Nante Nani mo Nai, "Stress Makes You Bald, But Its Stressful to Avoid Stress, so You End Up Stressed Out Anyway, so In the End There's Nothing You Can Do"
กินโทกิและคาซึระได้บุกเรือของสลัดอวกาศฮารุซาเมะ แล้วสามารถช่วยชินปาจิและคางุระออกมาได้สำเร็จ ต่อจากนั้น เหล่านักรับจ้างสารพัดแข่งเกมส์เป่ายิ้งฉุบกับพวกชินเซ็นงุมิเพื่อแย่งชิงสถานที่ชมดอกไม้, คาซึระได้สิ่งมีชีวิตปริศนาเป็นสัตว์เลี้ยงชื่อว่าอลิซาเบท, กินโทกิได้เป็นเพื่อนกับอดีตข้าราชการที่ตกงานนามฮาเซงาว่า ไทโซ, นักรับจ้างสารพัดออกตามหาคนที่ส่งจดหมายขู่ให้โอซือ, ช่วยชาวสวรรค์ที่มีหน้าตาเหมือนกัปปะจากการถูกยึดหนองน้ำ , กินโทกิได้ช่วยเหลือสาวนักดับเพลิง
04คนเป็นพ่อลูกมักเกลียดอะไรเหมือน ๆ กัน
Oyako-tte no wa Yana toko bakari Niru mon da (親子ってのは嫌なとこばかり似るもんだ)
4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2547[5]
ISBN 978-4-08-873672-3
?
  • 023. แค่รักแร้เอง จะขัด ถูก ซัก ล้างบ้างจะเป็นไรไป ก็แค่รักแร้เอง
    ญี่ปุ่น: 脇だけ荒っときゃいいんだよ 脇だけ ทับศัพท์Waki Dake Arattokya II n Da Yo Waki Dake, "You Only Gotta Wash Under the Armpits---Just the Armpits"
  • 024. ว่ากันว่า ละครบุยูเด็นเมื่อสมัยก่อนขอเพิ่มบทขึ้นอีกสามสิบ% เพิ่มๆไปเลย เพิ่มขึ้นไปโลด
    ญี่ปุ่น: 昔の武勇伝は三割増で話せ盛り上がればいいんだよ 盛り上がれば ทับศัพท์Mukashi no Buyūden wa Sanwarimashi de Hanase Moriagareba Ii n da yo Moriagareba, "Exaggerate the Tales of Your Exploits by a Third, so Everyone Has a Good Time"
  • 025. ถ้าอยากจะโชว์ความน่ารักให้ตลอด พวกหล่อนก็ต้องทำตัวเองให้น่ารักใสกิ๊กด้วยสิ!!
    ญี่ปุ่น: カワイイを連発する自分自身をカワイイと思ってだろ お前ら ทับศัพท์Kawaii wo Renpatsu Suru Jibun Jishin wo Kawaii to Omotte Daro Omaera, "You Say Kawaiiii so Often, You Must Think You're Cute Stuff"
  • 026. ในการท่องเที่ยวแม้จะลืมกางเกงใน แต่อย่าลืมครีมแต่งผมโดยเด็ดขาด
    ญี่ปุ่น: 旅にはパンツは忘れてもUNOは忘れるな ทับศัพท์Tabi ni wa Pantsu wa Wasurete mo Uno wa Wasureru na, "You Can Forget to Bring Spare Undies on a Voyage, Just Don't Forget UNO"
  • 027. เวลาที่คิดไม่ตกจงยิ้มเข้าไว้
    ญี่ปุ่น: 困った時は笑っとけ笑っとけ ทับศัพท์Komatta Toki wa Warattoke Warattoke, "When You're in a Fix, Keep on Laughing, Laughing..."
  • 028. บ้านเราเนี่ยดีที่สุดแล้ว
    ญี่ปุ่น: ああ やっぱり我が家が一番だわ ทับศัพท์Aa Yappari Waga Ya ga Ichiban da wa, "Oh Yeah! Our Crib is Number One!"
  • 029. ถ้าเปิดเพลงฟังคิดรึว่าจะมีสมาธิในการท่องหนังสือเตรียมสอบน่ะ ปิดมันซะ! เจ้าบ้าเอ๊ย
    ญี่ปุ่น: 音楽なんて聴きながら受験勉強なんてできると思ってんのか お前は! もう切りなさい! ทับศัพท์Ongaku Nante Kikinagara Juken Benkyō Nante Dekiru to Omotte n no ka Omae wa! Mō Kirinasai!, "You Really Think You Can Study for Exams By Listening to Music!? Turn it off Already!!"
  • 030. คดีไม่ได้เกิดด้วยน้ำมือคนเลว แต่เกิดขึ้นเพราะคนที่หลงในอำนาจจนเกินควร
    ญี่ปุ่น: 事件は悪い奴が起こすんじゃないはしゃぎすぎた奴が起こすんだ ทับศัพท์Jiken wa Warui Yatsu ga Okosu n Ja Nai wa Shagisugita Yatsu ga Okosu n da, "Its Not the Bad Guys Who Cause Calamities, Its the Hyperactive Types"
  • 031. เป็นพ่อลูกมักเกลียดอะไรเหมือน ๆ กัน
    ญี่ปุ่น: 親子ってのは嫌なとこばかり似るもんだ ทับศัพท์Oyako tte no wa Yana Toko Bakari Niru Mon da, "Sons Only Take After Their Father's Negative Attributes"
คางุระเป็นเพื่อนกับเจ้าหญิงที่หนีออกจากวัง, กินโทกิปกป้องแคทเธอรีน ชาวสวรรค์ลูกจ้างของโอโทเซะ จากกลุ่มโจรที่แคทเธอรีนเคยเป็นสมาชิก, นักรับจ้างสารพัดช่วยเหลือแฟนหนุ่มของแฮมโกะ และจับโจรขโมยกางเกงในผู้หญิง, นักรับจ้างสารพัดไปท่องเที่ยวอวกาศ แล้วได้พบซากาโมโต้ มัตสึมะ เพื่อนเก่าของกินโทกิที่เป็นพ่อค้าอวกาศ ,ทากาสุงิ ชินสุเกะ นักรบขับไล่ต่างแดนหัวรุนแรงได้วางแผนหลอกใช้วิศวกรฮิรางะ เก็นไง เพื่อลอบสังหารโชกุน แต่กินโทกิได้เข้าขัดขวางแผนการ แล้วเกลี้ยกล่อมฮิรางะได้สำเร็จ
05ระวังสายพานให้ดี
Beruto Conbea ni wa Ki wo Tsukero (ベルトコンベアには気を付けろ)
27 ธันวาคม พ.ศ. 2547[6]
ISBN 978-4-08-873697-6
?
  • 032. ทำไมน้ำทะเลถึงเค็มงั้นเรอะ? ก็เพราะคนเมืองอย่างนายทะลึ่งว่ายน้ำไปปลดทุกข์ยังไงล่ะ!
    ญี่ปุ่น: 海の水がなぜしょっぱいかだと? オメーら都会人が泳ぎながら用足してくからだろーかアア!! ทับศัพท์"Umi no Mizu ga Naze Shoppai ka da to? Omēra Tokaijin ga Oyoginagara Yōtashite Kukara Darō Kaa!!, "Why's the Sea so Salty? Because You City Folk Pee Whenever You Go Swimming!"
  • 033. ระวังสายพานให้ดี
    ญี่ปุ่น: ベルトコンベアには気を付けろ ทับศัพท์Beruto Conbea ni wa Ki wo Tsukero, "Watch Out for Conveyor Belts!"
  • 034. พวกชิ้นส่วนต่าง ๆ นั้น หากเป็นของเจ้าตัวใหญ่ ๆ ล่ะก็ งานประกอบก็จะใหญ่ตามไปด้วย
    ญี่ปุ่น: コンプレックスがデカイ奴は成す仕事もデカイ ทับศัพท์Konpurekkusu ga Dekai Yatsu wa Nasu Shigoto mo Dekai, "Guys with Inferiority Complexes Get Big Jobs Done"
  • 035. อย่าแตกตื่นไป มันยัง Cooling off ได้อยู่
    ญี่ปุ่น: 慌てるな! クーリングオフというものがある ทับศัพท์Awateru na! Kūringuofu to iu Mono ga Aru, "Don't Panic---There's a Return Policy!"
  • 036. ไม่ต้องอายหรอก ถ้ามีคนบอกให้แบมือ
    ญี่ปุ่น: 恥ずかしがらずに手を挙げて言え ทับศัพท์Hazukashigarazu ni Te wo Agete Ie, "Don't Be Shy---Just Raise Your Hand and Say It"
  • 037. เลิกซิ่งกันซะทีเถอะ
    ญี่ปุ่น: 暴走はもうやめろ ทับศัพท์Bōsō wa Mō Yamero, "Stop Riding Your Bike Like You're In a Biker Gang"
  • 038. จะความบ้าของผู้ชายหรือความอยากของผู้หญิง กะเทยรู้ไปหมดล่ะ
    ญี่ปุ่น: オカマは男のバカさも女のズルさも全部知ってる ทับศัพท์Okama wa Otoko no Bakasa mo Onna no Zurusa mo Zenbu Shitteru", "Okama Know About Everything, From Men's Stupidity to Women's Craftiness"
  • 039. เห็นน่าตาน่ารัก แต่รับประกันเลยว่าต้องซ่อนอะไรเอาไว้แน่ ๆ
    ญี่ปุ่น: カワイイ顔には必ず何かが隠れてる ทับศัพท์Kawaii Kao ni wa Kanarazu Nani ka ga Kakureteru, "Cute Faces Are Always Hiding Something"
  • 040.การแต่งงานคือการหลงผิดไปชั่วชีวิต
    ญี่ปุ่น: 結婚とは勘違いを一生涯し続けることだ ทับศัพท์Kekkon to wa Kanchigai wo Isshōgaishi Tsuzukeru Koto da, "Marriage is Prolonging an Illusion for Your Whole Life"
กินโทกิและฮาเซงาว่าเดินทางไปปราบเอเลี่ยนที่ทะเลเพื่อเอาเงินรางวัล, คางุระได้ขโมยดาบไม้ของกินโทกิไปขาย แต่กลับได้ต่อสู้กับนักดาบชาวสวรรค์ที่กำลังล่าคนเพื่อรวบรวมดาบ, กินโทกิช่วยเหลือในภารกิจของนินจาสาว ซารุโทบิ อายาเมะ หรือซัทจัง, มีผีออกอาละวาดในสำนักชินเซ็นงุมิ , ชินปาจิพบกับเพื่อนเก่านามทากะจินที่ปัจจุบันอยู่ในแก๊งค์ยากูซ่า, คาซึระและกินโทกิถูกจับไปทำงานที่บาร์กระเทย
06มีสิ่งที่ดาบฟาดฟันไม่ได้อยู่
Katana Ja Kirenai Mono ga Aru (刀じゃ斬れないものがある)
4 มีนาคม พ.ศ. 2548[7]
ISBN 978-4-08-873781-2
?
  • 041. ลองคิดกันให้ดี ๆ นะ มัตซึทาเกะมันเป็นของอร่อยเหาะ ขนาดนั้นเชียวรึ
    ญี่ปุ่น: そんなに松茸って美味しいもんなのか一度よく考えてみよう ทับศัพท์Sonna ni Matsutake tte Oishī Monna no ka Ichido Yoku Kangaete Miyō, "Think for a Minute Now, Do Matsutake Mushrooms Really Taste All That Good?"
  • 042. ใช้หมัดกำความฝันให้แน่น
    ญี่ปุ่น: 夢は拳でつかめ ทับศัพท์Yume wa Kobushi de Tsukame, "Grab Your Dreams with Your Fists"
  • 043. ผู้ชายทุกคน ล้วนมีความโรแมนติก
    ญี่ปุ่น: 男はみんなロマンティスト ทับศัพท์"Otoko wa Minna Romantisuto, "All Men Are Romantics"
  • 044. มีสิ่งที่ดาบฟาดฟันไม่ได้อยู่
    ญี่ปุ่น: 刀じゃ斬れないものがある ทับศัพท์Katana Ja Kirenai Mono ga Aru, "Some Things Can't Be Cut with a Sword"
  • 045. เรื่องดี ๆ ไม่เคยเกิดติด ๆ กันหรอก แต่เรื่องร้าย ๆ เนี่ยตามกันมาเป็นพรวนเลยเชียว
    ญี่ปุ่น: いい事は連続して起こらないくせに悪い事は連続して起こるもんだ ทับศัพท์Ī Koto wa Renzoku Shite Okoranai Kuse ni Warui Koto wa Renzoku Shite Okoru Mon da, "Good Things Never Come in Twos (but Bad Things Do)"
  • 046. ของอร่อยลิ้น แต่หากมันบูดล่ะก็น่ากลัวยิ่งนัก
    ญี่ปุ่น: 美味いものほど当たると恐い ทับศัพท์Umai Mono Hodo Ataru to Kowai, "The More Delicious the Food, The Nastier It Is When It Goes Bad"
  • 047. ไม่ดูทีวี ไม่อ่านหนังสือพิมพ์ไม่ได้หรอกนะ
    ญี่ปุ่น: テレビとか新聞とかちゃんと見ないとダメだった ทับศัพท์Terebi to ka Shinbun to ka Chanto Minai to Dame datta, "I Told You to Pay Attention to The News!"
  • 048. คนที่มีชนักติดหลัง มักพูดมากเป็นพิเศษ
    ญี่ปุ่น: すねに傷がある奴ほどよくしゃべる ทับศัพท์Sune ni Kizu ga Aru Yatsu Hodo Yoku Shaberu, "People with Dark Pasts Can't Shut Up"
  • 049. หากใช้ชักโครกเอนกประสงค์ซักครั้งแล้วล่ะก็...จะติดใจจนไม่อยากใช้ชักโครกแบบพื้น ๆ อีกเลย ญี่ปุ่น: 一度ウォシュレット使うともうそれ以外のトイレはなんかもうダメ ทับศัพท์Ichido Uoshuretto Tsukau to Mō Sore Igai no Toire wa Nanka Mō Dame, "Once You've Used a Washlet, You'll Never Use a Regular Toilet Again"
โอคิตะ โซโกะ หัวหน้าหน่วยหนึ่งแห่งชินเซ็นงุมิได้ว่าจ้างนักรับจ้างสารพัดให้ออกสืบความลับของสนามประลองเร็นโกคุคัง พวกเขาได้พบกับนักสู้นามโดชิน ซึ่งเป็นพระหนุ่มที่เข้าประลองและฆ่าคนในสังเวียนเพื่อเอาเงินมาช่วยเหลือเด็กกำพร้าที่ตนอุปการะไว้ โดชินตัดสินใจวางมือแล้วจะพาเด็กๆหนีออกจากเอโดะ แต่เขากลับถูกฆ่าเสียก่อนโดยนักฆ่าอีกคนจากเร็นโกคุคัง นักรับจ้างสารพัดและชินเซ็นงุมิตัดสินใจแก้แค้นให้โดชินตามคำขอของเหล่าเด็กกำพร้า โดยเข้าไปก่อกวนลานประลองเร็นโกคุคัง จนต้องถูกยกเลิกไป ตอนอื่นๆ คอนโด้เผชิญหน้ากับคำพยากรณ์มรณะ, นักรับจ้างสารพัดหนีตายจากหมีขณะหาเห็ดบนภูเขา, กินโทกิและฮาเซงาว่าช่วยเหลือนางพยาบาลให้พบกับคนไข้ที่เธอแอบชอบ, เอโดะถูกจู่โจมโดยแมลงสาบขนาดยักษ์, โอทาเอะและนักรับจ้างสารพัดออกสืบความลับของลัทธิประหลาด
07เรื่องไร้สาระเนี่ยจำกันแม่นซะจริง
Dōdemo Ii Koto ni Kagitte Nakanaka Wasurenai (どうでもいいことに限ってなかなか忘れない)
2 พฤษภาคม พ.ศ. 2548[8]
ISBN 978-4-08-873806-2
?
  • 050. ทีเรื่องประเภทจะเป็นอะไรยังไงก็ได้เนี่ยจำกันแม่นซะจริง
    ญี่ปุ่น: どうでもいいことに限ってなかなか忘れない ทับศัพท์Dōdemo Ī Koto ni Kagitte Nakanaka Wasurenai, "You Always Remember the Things that Matter the Least"
  • 051. ชีวิตคนเราก็ไหลไปเรื่อย เหมือนกับสายพานนั่นล่ะ
    ญี่ปุ่น: 人生はベルトコンベアのように流れる ทับศัพท์Jinsei wa Beruto Konbea no Yō ni Nagareru, "Life Moves on Like a Conveyor Belt"
  • 052. สวนสาธารณะน่ะ เป็นของพวกเด็กๆ นะ
    ญี่ปุ่น: 公園は子供たちのものだ ทับศัพท์Kōen wa Kodomo-tachi no Mono da, "Playgrounds are for Kids"
  • 053. แค่ตีระฆังจะทำให้กิเลสตัณหามันหายไปได้ไงเล่า ต้องให้ตัวเองจัดการด้วยตัวเองสิ
    ญี่ปุ่น: 煩脳が鐘で消えるかァァァ 己で制御しろ己で ทับศัพท์Bonnō ga Kane de Kieru Kaaaa Onore de Seigyo Shiro Onore de, "Prayer Won't Make Your Worldly Prayers Go Away! Control Yourself"
  • 054. การเรียกชื่อคนผิด ถือเป็นการเสียมารยาทอย่างแรง
    ญี่ปุ่น: 人の名前とか間違えるの失礼だ ทับศัพท์Hito no Namae to ka Machigaeru no Shitsurei da, "Mistaking Someone's Name is Rude!"
  • 055. ร้านราเมงที่มีรายการอาหารเยอะ มักไม่ค่อยเป็นที่นิยม
    ญี่ปุ่น: メニューが多いラーメン屋はたいてい流行っていない ทับศัพท์Menyū ga Ooi Rāmenya wa Taitei Nayatte Inai, "Ramen Shops with Long Menus Never Do Well"
  • 056. การทานไอศกรีมในฤดูหนาวเนี่ย สุดๆ ไปเลย
    ญี่ปุ่น: 冬に食べるアイスもなかなかオツなもんだ ทับศัพท์Fuyu ni Taberu Aisu mo Nakanaka Otsu na Mon da, "Eating Ice Cream in Winter is Awesome"
  • 057. ลูกกวาดสอดไส้รสวิสกี้คืออะไร?
    ญี่ปุ่น: ウイスキーボンボンのボンボンって何? ทับศัพท์Uisukī Bonbon no Bonbon tte Nani?, "What's the Bonbon Mean in Whiskey Bonbon?"
  • 058. การทำบุตร ควรวางแผนไว้ล่วงหน้า
    ญี่ปุ่น: 子作りは計画的に ทับศัพท์Kozukuri wa Keikakuteki ni, "Give a Thought to Planned Pregnancy"
กินโทกิเกิดความจำเสื่อมเพราะอุบัติเหตุ ทำให้ร้านรับจ้างสารพัดต้องปิดตัวลงอย่างไม่มีใครคาดคิด, ในคืนเทศกาลปีใหม่ กินโทกิได้ออกไปซื้อหนังสือการ์ตูนและต้องทะเลาะกับฮัตโตริ เซ็นโซ อดีตนินจากลุ่มโอนิวะบังชูซึ่งหมายปองการ์ตูนเล่มเดียวกัน, เนื่องจากที่ตั้งของร้านรับจ้างสารพัดพังเพราะยานอวกาศของทัตซึมะซึ่งเพื่อนเก่าของกินโทกิ เขาจึงส่งสองสุดยอดช่างไม้มาหาพวกกินโทกิเพื่อบูรณะร้านรับจ้างสารพัดให้อยู่ในสภาพเดิม, คาซึระหลบหนีการตามล่าของชินเซ็นงุมิอยู่ในร้านราเม็งของสตรีนางหนึ่งชื่ออิคุมัตสึ, เอเลี่ยนฮันเตอร์อุมิโบสึเดินทางมายังโลกเพื่อพาคางุระผู้เป็นลูกสาวกลับบ้าน แต่คางุระไม่ยอมกลับและได้เกิดการต่อสู้ขึ้น กินโทกิที่ได้เห็นการต่อสู้ของสองพ่อลูกแล้วจึงเอ่ยปากขับคางุระออกจากร้านรับจ้างสารพัด
08แฟนของลูกสาวต้องเขกซักโป๊ก
Musume no Kareshi wa Toriaezu Naguttoke (娘の彼氏はとりあえず殴っとけ)
4 สิงหาคม พ.ศ. 2548[9]
ISBN 978-4-08-873844-4
?
  • 059. เวลาจะเข้าห้องน้ำก่อนอื่นใดคือควรจะเคาะประตู
    ญี่ปุ่น: トイレに入るときはまずノック ทับศัพท์Toire ni Hairu Toki wa Mazu Nokku, "Always Knock Before Opening the Bathroom Door"
  • 060. แค่ชื่อเรื่องเฉย ๆ น่ะไม่ทำให้รู้ซึ้งถึงความสนุกของภาพยนตร์หรอก
    ญี่ปุ่น: タイトルだけじゃ映画の面白さはわからない ทับศัพท์Taitoru Dake Jya Eiga no Omoshirosa wa Wakaranai, "You Can't Judge a Movie by Its Title"
  • 061. เวลาฉี่ใส่ไส้เดือนตัวมันจะบวมด้วยล่ะ
    ญี่ปุ่น: みみずにおしっこかけると腫れるよ ทับศัพท์Mimizu ni Oshikko Kakeru to Hareru yo, "You Know What Happens if You Pee on a Worm"
  • 062. คุณลูกสาวควรจะเอาใจใส่ดูแลคุณพ่อให้ดี ๆ เพราะเฉลี่ยแล้วจะมีเวลาในการใช้ชีวิตอยู่ร่วมกันราวๆ ยี่สิบสองปี
    ญี่ปุ่น: せいぜい一緒に過ごす期間なんて二十年くらいなんだから娘さんはお父さんを大切にしてあげて ทับศัพท์Seizei Issho ni Sugosu Kikai Nante Jyuujinen Kurai Nan da Kara Musume-san wa Otōsan wo Taisetsu ni Shite Agete, "You Only Live With Your Father for About Twenty Years...So Be Nice to Him!"
  • 063. แฟนของลูกสาวต้องเขกซักโป๊ก
    ญี่ปุ่น: 娘の彼氏はとりあえず殴っとけ ทับศัพท์Musume no Kareshi wa Toriaezu Naguttoke, "Just Slug Your Daughter's Boyfriend and Get It Over With"
  • 064. สำหรับตัวละครนั้นเพียงแค่โครงร่างนักอ่านก็ดูและแยกประเภทออกแล้ว
    ญี่ปุ่น: キャラクターはシルエットだけで読者に見分けがつくように描き分けよう ทับศัพท์Kyarakutā wa Shiruetto Dake de Dokusha ni Miwake ga Tukuyō ni Kakiwakeyō, "Make Characters So Anybody Can Tell Who They Are Just By Their Silhouettes"
  • 065. ห้ามตัดสินคนจากการดูเพียงภายนอกเด็ดขาด
    ญี่ปุ่น: 外見だけで人を判断しちゃダメ ทับศัพท์Gaiken Dake de Hito wo Handan Shicha Dame, "You Can't Judge a Person By His Appearance, Either"
  • 066. ลูกเชอรี่จะกลายเป็นต้นซากุระงั้นเหรอ?
    ญี่ปุ่น: さくらんぼってアレ桜の木になるの? ทับศัพท์Sakuranbo tte Are Sakura no Ki ni Naru no?, "Do Cherries Come From Cherry Trees?"
  • 067. ความหมายของ M ก็คือ Muteki ที่แปลว่าไร้เทียมทาน
    ญี่ปุ่น: Mってある意味 無敵 ทับศัพท์Emu tte Aru Imi Muteki, "Why are Masochists So Tough?"
ขณะที่คางุระกำลังจะไปจากโลกพร้อมกับอุมิโบซึผู้เป็นพ่อ เอเลี่ยนก็ได้โจมตียานลำที่คางุระนั่งอยู่และยึดครองท่าจอดยานอวกาศไว้ กินโทกิและอุมิโบซึได้ร่วมมือกันปราบเอเลี่ยนพร้อมกับช่วยคางุระได้สำเร็จ ก่อนที่อุมิโบซึจะลาจากโดยยอมให้คางุระอยู่ที่โลกต่อไปได้, เมื่อร้านรับจ้างสารพัดไม่มีคางุระ ก๊วนรับจ้างสารพัดและสาวๆ จึงพากันถกว่าจะเอาใครมาเป็นนางเอกแทนคางุระดี, มัตสึไดระ คาตาคุริโกะ เจ้ากรมตำรวจเอโดะ วางแผนขัดขวางการออกเดทของลูกสาว โดยมีชินเซ็นงุมิเป็นผู้ร่วมแผนการ, กลุ่มรับจ้างสารพัดเผชิญหน้ากับเฮโดโร่ เพื่อนบ้านสุดสยองคนใหม่ของร้านรับจ้างสารพัดซึ่งเพิ่งจะย้ายมาเปิดร้านดอกไม้ในคาบุกิโจ, เอลิซาเบธถูกสำนักผู้ตรวจการจับตัวไป ร้านรับจ้างสารพัดและคาซึระจึงไปฝึกยิชานินจากับซัทจังเพื่อหาทางช่วยเอลิซาเบธ
09ถ้าริจะเที่ยวคาบาเร่ต์อายุจะต้องถึง 20 ขวบก่อนนะ
Nande are Yaru kara ni wa Makecha Dame (キャバクラ遊びは20歳になってから)
4 ตุลาคม พ.ศ. 2548[10]
ISBN 978-4-08-873864-2
?
  • 068. ไม่ว่าอะไรจันทร์เจ้าขาก็ล่วงรู้ไปหมด
    ญี่ปุ่น: 月は何でもを知っている ทับศัพท์Tsuki wa Nandemo Shitte Iru, "The Moon Knows Everything"
  • 069. คุณแม่น่ะงานยุ่ง เพราะฉะนั้นเลิกมีปัญหากับเมนูอาหารมื้อเย็นกันซะทีเถอะ
    ญี่ปุ่น: お母さんだって忙しいんだから夕飯のメニューに文句つけるの止めなさい ทับศัพท์Okāsan date Isogashii n da kara Yuuhan no Menyū ni Mongu Tsukeru no Yamenasai, "Mom's Busy Too, So Quit Complaining About What's for Dinner"
  • 070. ชีวิตที่ขาดซึ่งการเสี่ยงดวง ก็เหมือนข้าวปั้นที่ไม่ได้โปะวาซาบิ
    ญี่ปุ่น: ギャンブルのない人生なんてわさび抜きの寿司みてぇなもんだ ทับศัพท์Gyanburu no Nai Jinsei Nante Wasabinuki no Sushi Mitē na Mon da, "Life Without Gambling Is Like Sushi Without Wasabi"
  • 071. หยุดซดเหล้าในขณะที่ยังมีอาการเคลิบเคลิ้มเป็นสุขซะเหอะ
    ญี่ปุ่น: 酒は気もちいい状態の内に止めておけ ทับศัพท์Sake wa Kimochii Ii Jōtai no Uchi ni Tomete Oke, "Stop Drinking While You Still Feel Good"
  • 072. กรุณาใช้ความเร็วให้พอเหมาะเวลาพาสุนัขแสนรักไปเดินเล่น
    ญี่ปุ่น: 愛犬の散歩は適度なスピードで ทับศัพท์Aiken no Sanpo wa Tekido na Supīdo de", "Walk Your Dog at an Appropriate Speed"
  • 073. หนึ่งเสียงเห่าบางครั้งก็มีความหมายยิ่งกว่าล้านบทประพันธ์เพลง
    ญี่ปุ่น: 百万編の歌より一吠えのワン ทับศัพท์Hyakumanben no Uta Yori Hitohae no Wan", "One Bark Is Sweeter than a Million Songs"
  • 074. ถ้าริจะเที่ยวคาบาเร่ต์อายุจะต้องถึง 20 ขวบก่อนนะ
    ญี่ปุ่น: キャバクラ遊びは20歳になってから ทับศัพท์Kyabakura Asobi wa Hatachi ni Natte Kara, "Adults Only. We Wouldn't Want Anyone Immature in Here..."
  • 075. คนที่คล้ายกันสองคน มักชอบทะเลาะกัน!!
    ญี่ปุ่น: 似てる二人は喧嘩する ทับศัพท์Niteru Futari wa Kenka Suru, "The More You're Alike, the More You Fight"
  • 076. ไม่ว่าจะทำอะไรก็ตาม ห้ามท้อแท้ยอมแพ้เด็ดขาด
    ญี่ปุ่น: 何であれ やるからには負けちゃダメ ทับศัพท์Nande are Yaru kara ni wa Makecha Dame, "Whatever You Play, Play to Win!"
กลุ่มรับจ้างสารพัด คาซึระ และซัทจัง บุกสำนักผู้ตรวจการเพื่อช่วยเอลิซาเบธ, คุณกินและฮาเซงาว่าเสียพนันในบ่อนของเจ้าหญิงมยุรี คาดะ และถูกกล่าวหาว่าโกงการพนัน จึงถูกจับเล่นเกมพนันซึ่งเดิมพันด้วยชีวิตของตนเอง, จู่ๆ ซาดาฮารุก็ขยายร่างและกลายร่างเป็นสุนัขเทพ ร้านรับจ้างสารพัดจึงร่วมมือกับอาเนะและโมเนะ มิโกะสองพี่น้อง เพื่อสยบสุนัขเทพซาดาฮารุให้ได้, อาเนะซึ่งเป็นมิโกะคนพี่ทำงานเป็นสาวเพื่อนดื่มในร้านสแน็คสไมล์แข่งทำยอดขายเหล้าดอมเปรีกับโอทาเอะ, วันหยุดพักผ่อนของฮิจิคาตะที่ไม่ว่าจะไปที่ไหนก็เจอแต่คู่กัดอย่างกินโทกิตลอดเวลา, ก๊วนรับจ้างสารพัดเล่นเกมเตะกระป๋องกับคุณตาลึกลับคนหนึ่ง
10แมลงตัวเล็ก ๆ ก็มีจิตวิญญาณเหมือนกัน
Issun no Mushi ni mo Gobu no Tamashī (一寸の虫にも五分の魂)
2 ธันวาคม พ.ศ. 2548[11]
ISBN 978-4-08-873886-4
?
  • 077. นมนั้นต้องอุ่นให้อุณหภูมิพอดีกับผิวหนังมนุษย์!!
    ญี่ปุ่น: ミルクは人肌の温度で ทับศัพท์Miruku wa Hitohada no Ondo de, "Milk Should Be Served at Body Temperature"
  • 078. แม่บ้านมักเห็นอะไรที่ไม่งามเสมอ!!
    ญี่ปุ่น: 家政婦はやっぱり見てた ทับศัพท์Kaseifu wa Yappari Miteta, "The Maid Saw Everything"
  • 079. เวลาที่พอจะเจอใคร ก่อนอื่นต้องนัดหมายกันซะก่อน!!
    ญี่ปุ่น: 人に会うときはまずアポを ทับศัพท์Hito ni Au Toki wa Mazu Apo wo, "If You Want to See Someone, Make an Appointment First"
  • 080. เวลาไปเดท ควรไปก่อนเวลาซักสามสิบนาที!!
    ญี่ปุ่น: デートは30分前行動で ทับศัพท์Dēto wa 30 Bunmae Kōdō de, "Always Show Up for a Date 30 Minutes Early"
  • 081. ถ้าเปิดพัดลมจ่อตัวตอนนอนล่ะก็ ระวังจะปวดท้องเอานะ
    ญี่ปุ่น:  โรมาจิ扇風機つけっばなしで寝ちゃうとお腹こわしちゃうから気をつけて ทับศัพท์Senpūki Tsukebbanashi de Nechau to Onaka Kowashichau Kara Ki wo Tsukete, "If You Go to Sleep with the Fan On, You'll Get a Stomachache, So Be Careful"
  • 082. โลกที่เราใช้ชีวิตล้วนมีแต่ผีเต็มไปหมด
    ญี่ปุ่น: 渡る世間はオバケばかり ทับศัพท์Wataru Seken wa Obake Bakari, "Like a Haunted House, Life is Full of Horrors"
  • 083. เด็กๆ ควรรู้ถึงชีวิตอันน่าเคารพยิ่งนักของด้วง
    ญี่ปุ่น: 少年はカブト虫を通し命の尊さを知る ทับศัพท์Shōnen wa Kabutomushi wo Tōsi Inochi no Tōtosa wo Shiru, "Rhinoceros Beetles Teach Boys that Life is Precious"
  • 084. แมลงตัวเล็กๆ ก็มีจิตวิญญาณเหมือนกัน
    ญี่ปุ่น: 一寸の虫にも五分の魂 ทับศัพท์Issun no Mushi ni mo Gobu no Tamashī, "Even an Inch-long Insect Has a Soul"
  • 085. ถึงแม้จะเป็นในอินเทอร์เน็ตแต่อย่างน้อยก็ควรจะมีมารยาทกันบ้าง
    ญี่ปุ่น: ネットでも最低限のエチケットはもって ทับศัพท์Netto mo Saiteigen no Echiketto wa Motte, "Even on the Net, Use at Least a Minimum of Courtesy"
ที่หน้าร้านรับจ้างสารพัดมีเด็กคนหนึ่งถูกนำมาทิ้งไว้ ซึ่งเด็กคนนั้นมีผมหยักศกสีเงินแบบเดียวกับกินโทกิ ทำให้ใครๆ ต่างพากันคิว่าเด็กคนนี้เป็นลูกของกินโทกิ กินโทกิจึงต้องตามหาแม่เด็กให้เจอเพื่อแก้ความเข้าใจผิดครั้งนี้, พัดลมตัวเดียวของร้านรับจ้างสารพัดเกิดพังในฤดูร้อน กินโทกิจึงต้องฝ่าคลื่นความร้อนออกไปหาซื้อพัดลมในยุคที่มีแต่คนใช้เครื่องปรับอากาศแทนพัดลมกันทั้งบ้านทั้งเมือง, ร้านรับจ้างสารพัดรับงานเป็นผีในบ้านผีสิงให้กับคุณโอจิ, กลุ่มรับจ้างสารพัดออกไปจับด้วงเพื่อเอาไปขาย และบังเอิญไปเจอะกับกลุ่มชินเซ็นงุมิที่กำลังตามหาด้วงของท่านโชกุนอยู่ในบริเวณเดียวกัน, ชินปาจิเกิดหลงรักสาวหูแมวคนหนึ่ง จึงถามปัญหาหัวใจกับคนในอินเทอร์เน็ต และตัดสินใจไปพบกับสาวหูแมวคนนั้น

เล่มที่ 11-20[แก้]

#ชื่อเล่มญี่ปุ่น ไทย
11อาทิตย์ยังทอแสง
Hi wa mata noboru (陽はまた昇る)
3 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2549[12]
ISBN 978-4-08-874017-1
?
  • บทเรียนที่ 086. ความรักไม่ต้องการคู่มือ
    ญี่ปุ่น: 恋にマニュアルなんていらない โรมาจิAi ni MANUARU nante iranai, "Love Doesn't Require a Manual"
  • บทเรียนที่ 087. ชีวิตคนเรานั้นซิ่งวิ่งต่อไปอย่างไม่มีวันหยุด
    ญี่ปุ่น: 走り続けてこそ人生 โรมาจิHashiri tsuzukete koso jinsei, "For the Wind is the Life"
  • บทเรียนที่ 088. หญิงสาวในอุดมคติคือนางเอกในละครจริงๆ นั่นล่ะ!!
    ญี่ปุ่น: 理想の彼女はやっぱり南ちゃん โรมาจิRiso no kanojo wa yappari Minami-chan, "The Ideal Girlfriend is Always Minami"
  • บทเรียนที่ 089. ในร้านสะดวกซื้อเนี่ยขนมโคร็อกเกะมักขายดี
    ญี่ปุ่น: 売店ではやっぱりコロッケパンが一番人気 โรมาจิBaiten de wa yappari korokke pan ga ichiban ninki, "Croquette Sandwiches are Always the Most Popular Food Sold at the Stalls"
  • บทเรียนที่ 090. คราวเคราะห์มักเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ญี่ปุ่น: 災難は続け様に降り懸かる โรมาจิSainan wa tsuzuke zama ni furikakaru, "Misfortune Never Arrives Alone"
  • บทเรียนที่ 091. จันทร์เต็มดวงนั้นทำให้คนเราคุ้มคลั่งได้
    ญี่ปุ่น: 満月は人を狂わせる โรมาจิMangetsu wa hito wo kuruwaseru, "The Full Moon Drives People Crazy"
  • บทเรียนที่ 092. อย่าลืมหยิบร่มที่วางไว้ไปด้วย
    ญี่ปุ่น: 傘の置き忘れに注意 โรมาจิKasa no okiwasure ni chui, "Be Careful Not To Leave Your Umbrella Somewhere"
  • บทเรียนที่ 093. วายร้ายและคนบ้ามักชอบอยู่สูง!!
    ญี่ปุ่น: バカとワルは高い所がお 好き โรมาจิBaka to waru wa takai tokoro ga osuki, "Fools and Villains Love High Places"
  • บทเรียนที่ 094. อาทิตย์ยังทอแสง
    ญี่ปุ่น: 陽はまた昇る โรมาจิHi wa mata noboru, "The Sun Rises Again"
กินโทกิ โอทาเอะ และคางุระแอบสะกดรอยชินปาจิและสาวหูแมวจนกระทั่งพบว่าสาวหูแมวมายั่วชินปาจิเพื่อหลอกเอาเงิน ชินปาจิเป็นคนจัดการสาวหูแมวในที่สุด, กินโทกิช่วยเหลือมัคฮา โนริโกะ ชาวสวรรค์เผ่าสายลมในการทำอาชีพม้าเร็วส่งพัสดุ, ซัทจังสืบเรื่องหมอนอกรีตลักลอบตัดอวัยวะคนไข้ไปขาย ซึ่งอยู่ในโรงพยาบาลเดียวกันกับที่กินโทกิและฮัตโตริพักรักษาตัวอยู่, นิโซจอมสับคนได้ใช้ดาบเบนิซากุระสังหารคาซึระ กินโทกิซึ่งได้รับการว่าจ้างจากช่างดาบเท็ตซึยะให้สืบหาดาบเบนิซากุระที่สูญหาย ได้ต่อสู้กับนิโซจนได้รับบาดเจ็บสาหัส ส่วนนิโซถูกชินปาจิตัดแขนและหนีรอดไปได้ คางุระได้ตามสืบร่องรอยของคาซึระจนไปถึงเรือของกองทหารอสุราและหายตัวไป ชินปาจิจึงออกสืบเรื่องต่อไปแทน กินโทกิที่กำลังรักษาตัวอยู่เมื่อได้รู้เรื่องจากเท็ตซึโกะ (น้องสาวของเท็ตซึยะ) ว่าทากาสุงิแห่งกองทหารอสุราอยู่เบื้องหลังของเรื่องราวทั้งหมด จึงตัดสินใจออกไปจัดการเรื่องนี้ด้วยตนเอง การตายของคาซึระทำให้กลุ่มผู้สละชีพขับไล่ต่างแดนของคาซึระตัดสินใจแตกหักกับกองทหารอสุรา ท่ามกลางความสับสนนั้น คาซึระได้เปิดเผยตัวเองว่าตนยังไม่ได้แต่แกล้งตายและปลอมตัวในคราบเอลิซาเบธเพื่อสืบเรื่องดาบเบนิซากุระและจัดการทำลายทิ้งเสีย
12ถ้าเร่งนักก็วิ่งเข้า
急がば回れ
4 เมษายน พ.ศ. 2549[13]
ISBN 978-4-08-874040-9
?
  • บทเรียนที่ 095. แมลงในคืนข้างแรมมักชอบชุมนุมในที่มีแสง
    ญี่ปุ่น: 闇夜の虫は光に集う ทับศัพท์Yamiyo no mushi wa hikari ni tsudō, "On a Moonless Night, Insects Are Drawn to the Light."
  • บทเรียนที่ 096. ถ้ารีบนักก็วิ่งไปซะ
    ญี่ปุ่น: 急がば回れ, "The Longest Way Around Is the Shortest Way"
  • บทเรียนที่ 097. หากเตรียมการไว้เรียบร้อยก็จะไม่มีการวิตกกังวล
    ญี่ปุ่น: 備えあれば憂い無し, "If You're Prepared, You Don't Need to Worry"
  • บทเรียนที่ 098. คนป่วยมักทำให้คนรอบข้างป่วยตาม
    ญี่ปุ่น: (ミイラ捕りがミイラに, "Even Mummy Hunters Sometimes Turn into Mummies"
  • บทเรียนที่ 099. คนที่ชอบบอกว่าซานต้าน่ะไม่มีอยู่จริงนั้น แท้จริงในใจลึก ๆ ก็เชื่อว่ามีซานต้าอยู่จริง ๆ เหมือนกัน
    ญี่ปุ่น: サンタなんていねーんだよって言い張る奴こそホントはいるって信じたいんだよ โรมาจิSanta nante inēndayotte iiharu yatsu koso honto ha irutte shinjitaindayo, "People Who Say that Santa Doesn't Really Exist Actually Want to Believe in Santa."
  • บทเรียนที่ 100. หม้อต้มก็คือภาพย่อส่วนของชีวิตมนุษย์
    ญี่ปุ่น: 鍋は人生の縮図である ทับศัพท์Nabe wa jinsei no shukuzu de aru, "A Shared Soup Pot Is a Microcosm of Life"
  • บทเรียนที่ 101. เป็นหัวหน้าหนึ่งวันเนี่ย ต้องระวังตัวให้ดีนะครับแม่คุณทูนหัว
    ญี่ปุ่น: 一日局長に気をつけろッテンマイヤーさん โรมาจิIchinichi kyokuchō ni ki o tsukerottenmaiyā-san, "Keep an Eye on the Chief for the Day!"
  • บทเรียนที่ 102. ก็ต้องมีบ้างที่ทำเพื่อตัวเอง
    ญี่ปุ่น: (僕が僕であるために, "In Order to be Myself"
  • บทเรียนที่ 103. มีแต่เด็ก ๆ เท่านั้นล่ะที่เจี๊ยวจ๊าววุ่นวายไปกับหิมะ
    ญี่ปุ่น:  โรมาจิ雪ではしゃぐの子供だけ ทับศัพท์Yuki de hashagu no kodomo dake, "Only Children Play in the Snow"
ศึกตัดสินระหว่างกินโทกิผู้ถือครองดาบเล่มใหม่ของเท็ตซึโกะ และนิโซผู้ครอบครองดาบเบนิซากุระของเท็ตซึยะ และบทสรุปแห่งความขัดแย้งของคาซึระกับทากาสุงิ, ยามาซากิได้รับมอบหมายให้สืบเรื่องเรื่องความสัมพันธ์ระหว่างกินโทกิกับกลุ่มขับไล่ต่างแดนของคาซึระ, กินโทกิได้พบกับซานตาครอสและกวางเรนเดียร์ในวันคริสต์มาส, กลุ่มรับจ้างสารพัดฉลองการตีพิมพ์การ์ตูนตอนที่ 100 ด้วยการทานสุกี้ยากี้, ปฏิบัติการอันบ้าระห่ำของชินเซ็นงุมิทำให้กลุ่มพบกับปัญหาชื่อเสียงในทางลบ คอนโด้จึงจ้างโอซือไอด้อลชื่อดังให้มารับบทเป็นหัวหน้ากลุ่มหนึ่งวันเพื่อช่วยในการประชาสัมพันธ์ภาพลักษณ์ใหม่ของกลุ่ม, เรื่องวุ่นวายในเทศกาลปั้นหิมะที่คาบุกิโจ
13ศัตรูเมื่อวาน วันนี้ก็ยังเป็นศัตรูเหมือนเดิม
Kinō no teki wa kyō mo nan'ya kan'ya de teki (昨日の敵は今日もなんやかんやで敵)
4 กรกฎาคม พ.ศ. 2549[14]
ISBN 978-4-08-874130-7
?
  • บทเรียนที่ 104. ไม่ว่าจะเป็นคุณแม่คนไหนก็คล้าย ๆ กันหมด
    ญี่ปุ่น: どこの母ちゃんもだいたい同じ ทับศัพท์Doko no kaachan mo daitai onaji, "All Mothers Are More or Less the Same"
  • บทเรียนที่ 105. กินลูกพลับผสมถั่วมากไปไม่ดีนะ
    ญี่ปุ่น: 柿ピーはあんまり食べ過ぎちゃダメ, "Don't Eat Too Much Kaki-Pi"
  • บทเรียนที่ 106. เวลากินอาหารอย่าเคี้ยวให้เกิดเสียงดัง
    ญี่ปุ่น: もの食べるときクチャクチャ音をたてない ทับศัพท์Mono taberu toki kucha kucha oto o tatenai, "Don't Make Chomping Sounds when You Eat"
  • บทเรียนที่ 107. ผู้ชายมักอ่อนแอกับสาวร้านเค้กและสาวร้านดอกไม้
    ญี่ปุ่น: "花屋とかケーキ屋の娘に男は弱い ทับศัพท์Hanaya toka kēki ya no musume ni otoko wa yowai, "Men Have a Weakness for Girls Who Sell Flowers and Work in Pastry Shops"
  • บทเรียนที่ 108. ขนมแท่งอบกรอบทำให้ท้องอิ่มได้กว่าที่คิด
    ญี่ปุ่น: んまい棒は意外とお腹いっぱいになる ทับศัพท์Nmaibō wa igai to onaka ippai ni naru, "Tasty Snacks Really Fill Your Stomach"
  • บทเรียนที่ 109. เฉิดฉายเสียยิ่งกว่าดังโงะ
    ญี่ปุ่น: 華より団子 ทับศัพท์Hana yori dango, "Bread Is Better than the Song of Birds"
  • บทเรียนที่ 110. เวลาแบบนี้ต้องนิ่งเงียบแล้วหุงข้าวถั่วแดง
    ญี่ปุ่น: そういう時は黙って赤飯 ทับศัพท์Sō iu toki wa damatte sekihan, "At Times Like This, Don't Talk, Just Make Red Rice"
  • บทเรียนที่ 111. วันอังคารเวลาหนึ่งทุ่มตรงเป็นเวลาทานข้าวของบ้านซากาตะ
    ญี่ปุ่น: 火曜7時は坂田家を食卓で, "Watch the Sakata Family Show at 7:00 p.m. on Tuesdays at the Dinner Table"
  • บทเรียนที่ 112. ศัตรูเมื่อวันวาน มาวันนี้ก็ยังเป็นศัตรูอยู่นั่นแหละว้า
    ญี่ปุ่น: 昨日の敵は今日もなんやかんやで敵 ทับศัพท์Kinō no teki wa kyō mo nan'ya kan'ya de teki, "After All, Your Enemy of Yesterday Is Still Your Enemy Today"
คุณแม่จากนอกนอกคนหนึ่งวานให้ร้านรับจ้างสารพัดตามหาลูกชายชื่อฮาจิโร่ ซึ่งเข้ามาหางานทำในคาบุกิโจและไม่ได้ข่าวคราวนานถึง 5 ปีแล้ว, วันหนึ่งกินโทกิป่วยเป็นไข้หวัด คางุระจึงรับงานจากลูกค้าแทนกินโทกิ, รายการเดอะเอโดะทำสกู๊ปพิเศษเกี่ยวกับชีวิตของคาซึระและกลุ่มนักรบขับไล่ต่างแดน, ฮิจิคาตะได้ขอร้องให้โอทาเอะแต่งงานกับคอนโด้ก่อนที่จะถูกคลุมถุงชนกับเจ้าหญิงแห่งดาวกอริลล่าและได้มีเรื่องกับ ยางิว คิวเบ นักดาบอัจฉริยะแห่งตระกูลยางิวและเพื่อนของโอทาเอะในสมัยเด็ก ต่อมาคิวเบได้พาโอทาเอะไปยังบ้านตระกูลคิวเบเพื่อการแต่งงาน กลุ่มรับจ้างสารพัดและคอนโด้ (ซึ่งมาดูตัวกับเจ้าหญิงดาวกอริลล่า) ได้เห็นโอทาเอะลาจากพวกตนไปทั้งน้ำตา ทำให้ทั้งสองกลุ่มรวมทีมในนามโรงฝึกโคโดคังเพื่อท้าดวลกับตระกูลยางิวและชิงตัวโอทาเอะกลับมา
14เมื่อสี่คนเรียงหน้า จะเกิดเชาว์ปัญญามากมาย
四人揃えばいろんな知恵
4 กันยายน พ.ศ. 2549[15]
ISBN 978-4-08-874252-6
?
  • บทเรียนที่ 113. ระวังคนไม่ดีเอาไว้
    ญี่ปุ่น: ワレモノ注意, "Fragile: Handle with Care"
  • บทเรียนที่ 114. เลือดกับผ้าพันแผล...เหมือนจะเป็นอะไรที่เท่และน่าหลงใหล
    ญี่ปุ่น: 血とか包帯って…なんかカッケー 憧れる, "Blood or Bandages, Are Kinda Cool. They're a Good Look"
  • บทเรียนที่ 115. คนที่เลือกมากเรื่องของกิน มักเลือกที่รักมักที่ชัง
    ญี่ปุ่น: 食べ物の好き嫌い多い人は人間の好き嫌いも多い, "People Who Are Picky About Food Are Also Picky About People"
  • บทเรียนที่ 116. ถ้าทำของกินตกพื้น ไม่ว่ายังไงก็ห้ามเก็บขึ้นมากินเป็นอันขาด
    ญี่ปุ่น: 落ちてたからって何でも拾ってきちゃダメ, "Don't Just Pick Up Anything You Find Left on the Street"
  • บทเรียนที่ 117. ทำก่อนที่จะไม่ได้ทำ
    ญี่ปุ่น: やる前にやれ, "Do It Before You Do That"
  • บทเรียนที่ 118. เมื่อสี่คนเรียงหน้า จะเกิดเชาว์ปัญญามากมาย
    ญี่ปุ่น: 四人揃えばいろんな知恵, "Four Heads Are Better than One"
  • บทเรียนที่ 119. คำพูดมักมีการแฝงนัย
    ญี่ปุ่น: 言葉には裏がある, "All Words Have Two Meanings"
  • บทเรียนที่ 120. ใครๆ ก็เข้าใจผิดกันได้
    ญี่ปุ่น: 間違いは誰にでもある, "Everyone Makes Mistakes"
  • บทเรียนที่ 121. คนที่สวมแว่นจนชิน หากถอดแว่นออกจะรู้สึกเหมือนขาดอะไรไปซักอย่าง
    ญี่ปุ่น: 普段 眼鏡をかけてる奴が眼鏡を外すとなんかもの足りないパーツが一個足りない気がする, "When Someone Who Wears Glasses Takes Them Off, It Looks Like Something's Missing"
การต่อสู้ระหว่างโรงฝึกโคโดคังและตระกูลยางิวเป็นไปอย่างเข้มข้น ทั้งการจับคู่ดวลดาบและการท้าดวลด้วยสติปัญญาของคนสี่คนที่ติดอยู่ในห้องน้ำซึ่งไม่มีกระดาษชำระ ระหว่างการต่อสู้นั้นเอง ชาติกำเนิดของคิวเบก็ได้ถูกเปิดเผยว่าเธอคือผู้หญิง
15รอยยิ้มคือการตกแต่งใบหน้าที่ดีที่สุดของผู้หญิง
Onna no ichiban no keshō wa egao (女の一番の化粧は笑顔)
2 พฤศจิกายน พ.ศ. 2549[16]
ISBN 978-4-08-874274-8
?
  • บทเรียนที่ 122. ไม่ว่าใครก็ต้องหลงเสน่ห์ใครซักคนล่ะ
    ญี่ปุ่น: 誰もが誰かを思ってる  ทับศัพท์Dare mo ga dare ka o omotteru, "Everyone Cares About Somebody"
  • บทเรียนที่ 123. รอยยิ้มคือการตกแต่งใบหน้าที่ดีที่สุดของผู้หญิง
    ญี่ปุ่น: 女の一番の化粧は笑顔 ทับศัพท์Onna no ichiban no keshō wa egao, "The Best Makeup for Women Is Their Smiles"
  • บทเรียนที่ 124. C-KiDs เล่มต่อไปจะเป็นยังไงต่อให้ทายก็ไม่ถูกหรอก
    ญี่ปุ่น: ジャンプの次号予告は当てにならな ทับศัพท์Janpu no jigō yokoku wa ateni naranai, "You Can't Trust the Previews for Jump's Next Volume"
  • บทเรียนที่ 125. จงขับขี่แบบไม่ประมาท
    ญี่ปุ่น: かもしれない運転で行け ทับศัพท์Kamoshirenai unten de ike, "Always Practice "What If" Driving"
  • บทเรียนที่ 126. อุ้งเท้าของสุนัขมีกลิ่นหอม
    ญี่ปุ่น: 犬の肉球はこうばしい匂いがする ทับศัพท์Inu no nikukyū wa kōbashii nioi ga suru, "Dog's Paws Smell Crispy like Popcorn"
  • บทเรียนที่ 127. หากนอนโดยไม่ได้ตั้งเวลาปิดพัดลมล่ะก็ระวังจะเป็นหวัดเอาได้นะ
    ญี่ปุ่น:  โรมาจิクーラーはタイマーで切れるようにしてから寝ないと風邪ひくよ, Kūrā wa taimā de kireru yō ni shite kara nenai to kazehiku yo"If You Sleep with the Air Conditioner On, You'll Catch a Cold"
  • บทเรียนที่ 128. ดวงชะตาไม่เกี่ยวข้องกับยศถาบรรดาศักดิ์
    ญี่ปุ่น: 運に身分は関係ない ทับศัพท์Un ni mibun wa kankeinai, "Social Status Has Nothing to Do with Being Lucky"
  • บทเรียนที่ 129. มีให้เห็นถมไป คนที่นับแกะเพื่อให้หลับแต่ผลสุดท้ายก็นอนไม่หลับ
    ญี่ปุ่น: 羊数えるの自体に夢中になったりして結局 眠れないことも多い ทับศัพท์Hitsuji kazoeru no jitai ni muchū ni nattari shite kekkyoku nemurenai koto mo ooi, "When You're Too Absorbed in Counting Sheep, You End Up Not Sleeping Well"
  • บทเรียนที่ 130. ถ้าจะเอาแต่กินของเผ็ดระวังจะเป็นริดสีดวงล่ะ
    ญี่ปุ่น: 辛いもんばっか食べてっと痔になるぞ ทับศัพท์Karai monbakka tabetetto ji ni naru zo, "If You Eat Too Much Spicy Food, You Will Get Hemorrhoids"
การต่อสู้ระหว่างโรงฝึกโคโดคังและตระกูลยางิวสิ้นสุดลงด้วยชัยชนะของฝ่ายโคโดคัง คิวเบยอมคืนโอทาเอะให้ และได้ปรับความเข้าใจกับโอทาเอะในฐานะของลูกผู้หญิง ด้านคอนโด้ได้เข้าพิธีแต่งงานกับเจ้าหญิงแห่งดาวกอริลล่าและหวังจะให้กลุ่มรับจ้างสารพัดช่วยทำลายการแต่งงานครั้งนี้, ฮัตโตริได้พบกับกับเด็กสาวผู้มีตาทิพย์, คาซึระไปทำใบขับขี่เพื่อเช่าวิดีโอ, ซาดาฮารุมีความรักครั้งแรก, ร้านสแน็คสไมล์ที่โอทาเอะทำงานอยู่ต้องรับแขกคนสำคัญจากรัฐบาลบาคุฟุ แต่โชคร้ายที่พนักงานของร้านต่างลาป่วยเกือบทั้งหมด กลุ่มรับจ้างสารพัดจึงรับเป็นธุระหาพนักงานหญิงชั่วคราวเพื่อการรับแขกครั้งสำคัญ, โอคิตะ มิซึบะ พี่สาวของโอคิตะ โซโกะ กำลังจะแต่งงานและได้มาเยี่ยมโซโกะที่กองบัญชาการชินเซ็นงุมิ เมื่อพาพี่สาวมาเที่ยวข้างนอก โซโกะจึงขอร้องให้กินโทกิช่วยเป็นเพื่อนของเขาชั่วคราว มิซึบะนั้นเป็นอดีตคนรักเก่าของฮิจิคาตะซึ่งยังคงรักฮิจิคาตะอยู่เสมอแม้ว่าเขานั้นจะได้ตัดใจจากเธอไปแล้ว ซึ่งนั่นเป็นเหตุสำคัญที่ทำให้โซโกะไม่พอใจฮิจิคาตะตลอดมา
16ผู้หญิงที่พูดว่าระหว่างฉันกับงานอันไหนสำคัญกว่ากัน ต้องโดนท่าเยอรมันซูเพล็กซ์
私と仕事どっちが大事なのとかいう女にはジャーマンスープレックス
27 ธันวาคม พ.ศ. 2549[17]
ISBN 978-4-08-874294-6
?
  • บทเรียนที่ 131. ผู้ชายเนี่ยจุกจิกจู้จี้เป็นบ้า
    ญี่ปุ่น: 男ってメンドくさい, "Men Are Troublesome"
  • บทเรียนที่ 132. ผู้หญิงที่พูดว่าระหว่างฉันกับงานอันไหนสำคัญกว่ากัน ต้องโดนท่าเยอรมันซูเพล็กซ์
    ญี่ปุ่น: 私と仕事どっちが大事なのとかいう女にはジャーマンスープレックス, "German Suplex Any Woman Who Asks, 'Which Is More Important, Me or Your Work?'"
  • บทเรียนที่ 133. จะซ่อนไม้ก็ต้องซ่อนในป่า
    ญี่ปุ่น: 木を隠すなら森, "The Best Place to Hide a Tree Is in a Forest"
  • บทเรียนที่ 134. นักเขียนการ์ตูนที่สามารถวาดต้นฉบับเก็บเอาไว้ล่วงหน้าได้ถือเป็นยอดมืออาชีพ
    ญี่ปุ่น: 漫画家は原稿のストックが出来てこそ一人前, "A Manga Artist Is a Pro when He Has Built Up a Backlog of Manuscripts"
  • บทเรียนที่ 135. ผู้ชายมีหัวใจดั่งไข่ที่ต้มจนแข็ง
    ญี่ปุ่น: 男は心に固ゆで卵, "Every Man Has a Hard-Boiled Egg for a Heart"
  • บทเรียนที่ 136. ถึงบิดามารดาจะเป็นคนไม่ดี ท่านก็ยังเป็นพ่อและแม่ของเราวันยังค่ำ
    ญี่ปุ่น: 悪人でも親は親, "Even a Villain Could Be Somebody's Daddy"
  • บทเรียนที่ 137. ไข่ที่ต้มจนแข็งไม่มีทางถูกทำลายได้ง่ายๆ
    ญี่ปุ่น: 固ゆで卵は潰れない, "A Hard-Boiled Egg Doesn't Get Crushed"
  • บทเรียนที่ 138. อะไรก็มีที่ห้องใต้หลังคา
    ญี่ปุ่น: ロフトにいけば大体何でもある, "You Can Get Almost Anything You Want at Loft"
  • บทเรียนที่ 139. จนกว่างานจับคู่จะเริ่มต้นขึ้น ถือเป็นช่วงที่สนุกสนานที่สุด
    ญี่ปุ่น: 合コンは始まるまでが一番楽しい, "A Blind Date Is Fun Until Just Before It Starts"
การตัดสินใจอันยากลำบากของโซโกะ เมื่อมิซึบะต้องเข้าโรงพยาบาลด้วยโรคประจำตัวและเกิดอาการทรุดหนัก ส่วนฮิจิคาตะได้ตัดสินใจไปที่ที่ท่าเรือเพียงลำพังเพื่อจับกุมคู่หมั้นของมิซึบะซึ่งเป็นพ่อค้าอาวุธเถื่อนให้แก่กลุ่มสละชีพขับไล่ต่างแดน, คาบุกิโจเผชิญภัยคุกคามจากไวรัสปริศนา ซึ่งทำให้คนที่ติดเชื้อมีคิ้วหนาติดกัน คุ้มคลั่งอย่างซอมบี้ และมีพฤติกรรมแบบผู้ชายวัยกลางคน, การตามล่าจิ้งจอกเพลิงโจโก่โร่ของกลุ่มรับจ้างสารพัด และนักสืบหัวใจ Hard-boiled ผู้มีนามว่า โคเซนิงาตะ เฮจิ, กลุ่มรับจ้างสารพัดจัดงานจับคู่ให้แก่ยางิว คิวเบ เพื่อป้องกันไม่ให้เธอเสริมหอคอยบาเบลแห่งมลทินภายใต้ร่มผ้า
17ควรเล่นเกมส์แค่วันละหนึ่งชั่วโมง
Gēmu wa ichinichi ichijikan (ゲームは一日一時間)
2 มีนาคม พ.ศ. 2550[18]
ISBN 978-4-08-874327-1
?
  • บทเรียนที่ 140. โปรดให้ความร่วมมือในการเก็บและแยกประเภทของขยะด้วยครับ
    ญี่ปุ่น: ゴミの分別回収にご協力ください, "Please Cooperate in Separating the Trash"
  • บทเรียนที่ 141. ชีวิตของมนุษย์ไม่มีจุดสำหรับเซฟ
    ญี่ปุ่น: 人生にセーブポイントはない, "There Are No Save Points in Real Life"
  • บทเรียนที่ 142. ไม่มีสิ่งใดเอาชนะน้ำตาหญิงได้
    { ญี่ปุ่น: 女の涙に勝るものなし, "Nothing Can Compete With a Woman's Tears"
  • บทเรียนที่ 143. ของน่ารัก ถ้ามากเกินไปก็เลี่ยนได้เหมือนกัน
    ญี่ปุ่น: 可愛いモノも多すぎると気持ち悪い, "Too Much Cute Is Creepy"
  • บทเรียนที่ 144. ไม่ว่าใครก็ต้องเคยได้ยินได้ฟังเพลงของทางตะวันตก
    ญี่ปุ่น: 洋楽は皆うろ覚え, "Western Songs Are Hard To Learn"
  • บทเรียนที่ 145. คนที่ชอบพูดว่าทำเพื่อคนอื่น ส่วนใหญ่มักทำเพื่อตัวเองทั้งนั้น
    ญี่ปุ่น: 誰々のためにとか言う奴は大抵自分のためだったりする, "People Who Say They Are Doing it For the Sake of Another Are Mostly Doing it for Themselves"
  • บทเรียนที่ 146. ข้อมูลที่ไม่อาจลบได้ก็มีอยู่เช่นกัน
    ญี่ปุ่น: 消せないデータもある, "Some Data Cannot be Deleted"
  • บทเรียนที่ 147. ควรเล่นเกมส์แค่วันละหนึ่งชั่วโมง
    ญี่ปุ่น: ゲームは一日一時間 โรมาจิGēmu wa ichinichi ichijikan, "Only One Hour of Video Games per Day"
  • บทเรียนที่ 148. ถึงแม้จะได้หยุดพักก็อย่าเอาแต่เล่นเกมส์อย่างเดียว
    ญี่ปุ่น: 休みだからってゲームばっかやっちゃダメ, "Don't Spent Your Whole Day Off Playing Video Games"
ร้านรับจ้างสารพัดเก็บศีรษะตุ๊กตาแม่บ้านจักรกลได้และตั้งชื่อให้ว่าทามะ ซึ่งตุ๊กตากลตัวนี้มีข้อมูลของเมล็ดพันธุ์แห่งโครงการ "ฟุโย" ซ่อนอยู่ และชักนำให้สามสหายร้านรับจ้างสารพัดและเก็นไงเข้าไปพัวพันกับการปฏิวัติของเหล่าจักรกลแม่บ้านในเมืองเอโดะ, กลุ่มรับจ้างสารพัดท้าดวลกับกลุ่มชินเซ็นงุมิเพื่อแย่งสิทธิในการซื้อเครื่องเล่นเกมส์รุ่นใหม่ล่าสุด "Owee" โดยรอบแรกเป็นการแข่งด้วยเกมจีบสาวและเกมตัวต่อเททริส
18เหล่าบุรุษทั้งหลายจงเป็นลูกผู้ชายที่ไม่ยอมแพ้
Otoko tachi yo madao de are (男達よマダオであれ)
2 พฤษภาคม พ.ศ. 2550[19]
ISBN 978-4-08-874354-7
?
  • บทเรียนที่ 149. ทั้งเกมส์และชีวิตคนต่างก็มีข้อผิดพลาดไม่ต่างกัน
    ญี่ปุ่น: 人生もゲームもバグだらけ, "Life and Video Games Are Full of Bugs"
  • บทเรียนที่ 150. เมื่อมีครั้งที่สองก็ย่อมต้องมีครั้งที่สาม
    ญี่ปุ่น: 2度あることは3度ある, "Disasters Come in Threes"
  • บทเรียนที่ 151. แม้แต่ฮีโร่ก็มีเรื่องกลุ้มใจเหมือนกัน
    ญี่ปุ่น: ヒーローだって悩んでる, "Even Heroes Have Problems"
  • บทเรียนที่ 152. จงมองหาข้อดีของคน ดีกว่ามองหาข้อเสียของเขา
    ญี่ปุ่น: 人の短所を見るより長所を見つけられる人になれ, "Try to See People's Good Points Instead of the Bad"
  • บทเรียนที่ 153. เวลาที่ขึ้นรถไฟ ไม่ว่ายังไง ต้องเอาสองมือไปจับที่จับซะ
    ญี่ปุ่น: 電車に乗るときは必ず両手を吊り革に, "When You're on a Train, Hold On to the Straps with Both Hands"
  • บทเรียนที่ 154. เหล่าบุรุษทั้งหลายจงเป็นลูกผู้ชายที่ไม่ยอมแพ้
    ญี่ปุ่น: 男達よマダオであれ ทับศัพท์Otoko tachi yo madao de are, "Men, Be Dorks"
  • บทเรียนที่ 155. ความรักเป็นผู้ชนะ
    ญี่ปุ่น: 愛は勝つ, "Love Conquers All"
  • บทเรียนที่ 156. ถ้าอยากผอมล่ะก็ขยับขยับตัวเข้าสิ
    ญี่ปุ่น: やせたいなら動け, "If You Want to Lose Weight, Move"
  • บทเรียนที่ 157. อยากลดก็อย่ากินพร่ำเพรื่อ
    ญี่ปุ่น: やせたいなら食べるな, "If You Want to Lose Weight, Don't Eat"
ศึกชิงเครื่องเล่นเกมส์ Owee รอบแรกจบลงด้วยการผลัดกับแพ้และชนะของกลุ่มรับจ้างสารพัดและกลุ่มชินเซ็นงุมิ จึงต้องการตัดสินชิงชนะเลิศด้วยเกมผจญภัย, เซียนโทยะโกะผู้สิงสถิตในดาบไม้ของกินโทกิปรากฏกายในความฝันของสามหน่อแห่งร้านรับจ้างสารพัดเพื่อมอบท่าไม้ตายใหม่, ความรักของฮีโร่สาวจากอวกาศกับหัวหน้าสัตว์ประหลาดขนาดยักษ์, เรื่องราวของมือสังหารผู้หลบซ่อนตัวเยี่ยงเต่า, ฮาเซงาว่าถูกพิจารณาคดีลวนลามผู้หญิงและต้องเผชิญหน้ากับอัยการฮางะ ผู้ซึ่งหมายปองในตัวภรรยาของฮาเซงาว่า กินโทกิจึงอาสาเป็นทนายความช่วยว่าความให้ฮาเซงาว่า, คางุระ โอทาเอะ ซัทจัง คิวเบ โอโทเซะ และแคทเธอรีน เข้าคอร์สลดความอ้วนสุดมหาโหด
19นักวางแผนมักตกหลุมพราง
Sakushi saku ni oboreru (策士 策に溺れる)
3 สิงหาคม พ.ศ. 2550[20]
ISBN 978-4-08-874399-8
?
ISBN 978-974-16-0064-9
  • บทเรียนที่ 158. สิ่งของเดี๋ยวนี้มักผนวกความสามารถหลาย ๆ อย่างเข้าไปมากเกินควร
    ญี่ปุ่น: 最近のは色々機能つきすぎ โรมาจิSaikin no wa iroiro kinou tsukisugi, "Most New Things Have Too Many Functions"
  • บทเรียนที่ 159. บางครั้งกฎก็มีไว้แหก
    ญี่ปุ่น: 掟は破るためにこそある โรมาจิOkite wa yaburu tame ni soko aru, "Rules Are Meant to Be Broken"
  • บทเรียนที่ 160. โอทาคุนั้นชอบพูดคุย
    ญี่ปุ่น: オタクは話好き โรมาจิOtaku wa hanashizuki, "Otaku Are Very Talkative"
  • บทเรียนที่ 161. พวกระดับคลั่งไคล้มักอยากได้ของอย่างละสามชิ้น
    ญี่ปุ่น: アニメは三つ欲しい โรมาจิAnime wa mitsuhoshii, "True Fanatics Need Three Each"
  • บทเรียนที่ 162. ข้อดีกับข้อเสียก็เหมือนกับกระดาษคนละด้าน
    ญี่ปุ่น: 長所と短所は紙一重 โรมาจิChousho to tansho wa kamihitoe, "There's a Fine Line Between One's Good Points and Bad Points"
  • บทเรียนที่ 163. เครื่องแบบมักมีมากกว่าสอง
    ญี่ปุ่น: 制服は二割増し โรมาจิSeifuku wa niwarimashi, "A Uniform Makes You Look 20 Percent Better"
  • บทเรียนที่ 164. ทางรถไฟไม่ใช่ที่เล่นนะครับ
    ญี่ปุ่น: 線路で遊んじゃいけません  โรมาจิSenro de asonjyai ikemasen, "Don't Play on the Railroad Tracks"
  • บทเรียนที่ 165. นักวางแผนมักตกหลุมพราง
    ญี่ปุ่น: 策士 策に溺れる โรมาจิSakushi saku ni oboreru, "A Schemer Gets Caught in His Own Scheme"
  • บทเรียนที่ 166. คนเรามักไม่ค่อยสังเกตถึงสิ่งที่สำคัญที่สุด
    ญี่ปุ่น: 大切なものは見えにくい โรมาจิTaisetsu na mono wa mienikui, "Important Things Are Hard to See"
ฮิจิคาตะได้ดาบเล่มใหม่ซึ่งเป็นดาบผีสิง ทำให้เขาเปลี่ยนบุคลิกจากรองหัวหน้าปีศาจเป็นโอตาคุไม่ได้ความ ขณะเดียวกัน อิโต คาโมทาโร่ ซึ่งเป็นอดีตเสนาธิการของกลุ่มชินเซ็นงุมิ ได้กลับมาเข้าร่วมกลุ่มอีกครั้งและหาทางครอบงำชินเซ็นงุมิโดยการปลดฮิจิคาตะออกจากตำแหน่งรองหัวหน้า และพยายามวางแผนลอบสังหารคอนโด้โดยอาศัยความร่วมมือจากกองทหารอสุราของทากาสุงิ ฮิจิคาตะซึ่งล่วงรู้ทุกอย่างก่อนที่จะสูญเสียตัวตนปกติของตนเองได้ขอร้องให้กลุ่มรับจ้างสารพัดปกป้องชินเซ็นงุมิแทนตน ทำให้กลุ่มรับจ้างสารพัดต้องเข้ามาพัวพันกับการกบฏในกลุ่มชินเซ็นงุมิครั้งนี้
20ก่อนหน้าจะเข้าสู่ช่วงหยุดฤดูร้อน เป็นช่วงเวลาที่สนุกที่สุด
Natsuyasumi wa hajimaru mae ga ichiban tanoshii (夏休みは始まる前が一番楽しい)
4 ตุลาคม พ.ศ. 2550[21]
ISBN 978-4-08-874424-7
เมษายน พ.ศ. 2552
ISBN 978-974-16-0069-4
  • บทเรียนที่ 167. หัดฟังที่คนอื่นเขาพูดบ้าง
    ญี่ปุ่น: 人の話をちゃんと聞け โรมาจิHito no hanashi wo chanto kike, "Listen to What Other People Say to You"
  • บทเรียนที่ 168. ไม่ว่าเรื่องอะไรก็ต้องมีกฎและช่วงเวลา
    ญี่ปุ่น: 何事もノリとタイミング โรมาจิNanigoto mo norito TAIMINGU, "Rhythm and Timing Are Useful in Any Endeavor"
  • บทเรียนที่ 169. สิ่งที่ไม่ชอบมักเป็นที่รัก
    ญี่ปุ่น: 好かれないものほど愛おしい โรมาจิSukarenai mono hodo itoshii, "Unlikable Things Are Adorable"
  • บทเรียนที่ 170. บางสิ่งทำเป็นไม่รู้ไว้จักให้ผลดี
    ญี่ปุ่น: 知らぬが仏 โรมาจิShiranu ga hotoke, "What You Don't Know Can't Hurt You"
  • บทเรียนที่ 171. คนเป็นลูกผู้ชายต้องไม่ยอมตัดใจง่ายๆ
    ญี่ปุ่น: 男なら諦めるな โรมาจิOtoko nara akirameru na, "A Man Must Never Give Up"
  • บทเรียนที่ 172. มักรู้สึกเกลียดตัวเองที่วางร่มทิ้งไว้แล้วลืมไปเอา
    ญี่ปุ่น: ほぼ100%の確率でビニール傘を置き忘れてくる自分が嫌い โรมาจิHobo 100% no kakuritsu de biniiru kasa o okiwasurete kuru jibun ga kirai, "I Hate Myself Because I Almost Always Leave My Umbrella Somewhere"
  • บทเรียนที่ 173. ชีวิตมนุษย์คือการทดสอบ
    ญี่ปุ่น: 人生は試験だ โรมาจิJinsei wa shiken da, "Life Is a Test"
  • บทเรียนที่ 174. ก่อนหน้าจะเข้าสู่ช่วงหยุดฤดูร้อน เป็นช่วงเวลาที่สนุกที่สุด
    ญี่ปุ่น: 夏休みは始まる前が一番楽しい โรมาจิNatsuyasumi wa hajimaru mae ga ichiban tanoshii, "The Best Part of Summer Vacation Is Before It Begins"
  • บทเรียนที่ 175. เวลาส่วนตัวก็ถือว่าสำคัญเช่นกัน
    ญี่ปุ่น: 一人の時間も大事 โรมาจิHitori no jikan mo daiji, "It's Important to Spend a Little Time Alone"
บทสรุปแห่งการกบฏในกลุ่มชินเซ็นงุมิ, กินโทกิได้พบกับโคนิชิและอามาจิ ซึ่งกำลังปวดหัวเรื่องการเขียนการ์ตูนชุด "กินทาแมน" จากปัญหาความนิยมตกต่ำ เขาจึงขันอาสาออกไอเดียปรับปรุงการ์ตูนเรื่องนี้ให้กลับมาได้รับความนิยมอีกครั้ง, อุมิโบซีเดินทางไปยังดาวดวงหนึ่ง เพื่อช่วยกอบกู้ดาวดวงนั้นให้พ้นภัยจากสิ่งลึกลับ, เรื่องราวของคางุระกับร่มคันใหม่, ยามาซากิแฝงตัวเป็นซามูไรจรเพื่อเข้ากลุ่มผู้สละชีพขับไล่ต่างแดน และได้เจอกับบททดสอบสุดพิลึกของคาซึระ, กลุ่มรับจ้างสารพัดได้พบกับเต่าลามกชื่อคาเมนาชิซึ่งอาสาจะพาทั้งสามคนไปเที่ยววังมังกร และได้พบกับโอทาเอะ คิวเบ คาซึระ และฮาเซงาว่าในระหว่างทาง เกิดเหตุบางอย่างทำให้เรือของทั้งหมดล่มและมาติดอยู่ที่เกาะร้างแห่งหนึ่ง ทั้งหมดจึงออกสำรวจเกาะเพื่อหาเสบียงอาหาร กินโทกิและคาซึระได้สำรวจพบหีบบางอย่างซึ่งเมื่อพวกเขาสัมผัสแล้วได้ทำให้ทั้งสองคนกลายเป็นคนแก่ไป

เล่มที่ 21-30[แก้]

#ชื่อเล่มญี่ปุ่น ไทย
21แม้สะโพกจะบิดเบี้ยว แต่ก็จะเดินเป็นเส้นตรง
Koshi wa magatte mo massugu ni (腰は曲がってもまっすぐに)
4 ธันวาคม พ.ศ. 2550[22]
ISBN 978-4-08-874445-2
มิถุนายน พ.ศ. 2552
ISBN 978-974-499-513-1
  • บทเรียนที่ 176. เก๋าประสบการณ์มักมีดีกว่าเก๋าอายุ
    ญี่ปุ่น: 亀の甲より年の功 ทับศัพท์Kamenokō yori toshinokō, "The older the wiser"
  • บทเรียนที่ 177. ความรุ่งเรืองมักมากับความชรา
    ญี่ปุ่น: 老いてなおお盛ん, "Age is the in thing"
  • บทเรียนที่ 178. พอเริ่มช่วงหยุดฤดูร้อนของเด็ก ไหงผู้ใหญ่ถึงรู้สึกตื่นเต้นไปด้วยไม่รู้
    ญี่ปุ่น: 子供の夏休みが始まると大人も何かワクワクする, "Adults get excited about kids' summer holidays too"
  • บทเรียนที่ 179. ความงดงามเปรียบประหนึ่งผลไม้แห่งฤดูร้อน
    ญี่ปุ่น: 美は夏の果実の如き物 ทับศัพท์Bi wa natsu no kajitsu no gotoki mono, "Beauty is like a summer fruit"
  • บทเรียนที่ 180. แม้สะโพกจะบิดเบี้ยว แต่ก็จะเดินเป็นเส้นตรง
    ญี่ปุ่น: 腰は曲がってもまっすぐに ทับศัพท์Koshi wa magatte mo massugu ni, "Be as straightforward as your back is bend"
  • บทเรียนที่ 181. ผู้ชายมักชอบดื่มเหล้าชมจันทร์เพียงลำพัง
    ญี่ปุ่น: 男は一人で月見酒, "A man views the moon and drinks alone"
  • บทเรียนที่ 182. ถึงจะเป็นต้นไม้ที่เหี่ยวแห้ง แต่ก็ยังมีดอกไม้เบ่งบาน
    ญี่ปุ่น: 枯れ木に花, "Flowers grow on dead trees"
  • บทเรียนที่ 183. คนที่ตื่นขึ้นมาแล้วได้ทำงานนั่นละคือคนที่โชคดี
    ญี่ปุ่น: 起きて働く果報者, "Working for the law brings you happiness"
  • บทเรียนที่ 184. ลูกมักไม่รู้ถึงหัวอกของพ่อแม่
    ญี่ปุ่น: 親の心 子知らず, "Children know their parents' hearts"
กลุ่มรับจ้างสารพัด โอทาเอะ คิวเบ คาซึระ ฮาเซงาว่า และคาเมนาชิ ถูกทหารของวังมังกรจับตัวไปคุมขังเพื่อเตรียมการสำเร็จโทษในข้อหากบฏ ขณะเดียวกันโอโตฮิเมะจ้าวแห่งวังมังกรก็ได้ดำเนินแผนการทำให้ทุกคนบนโลกกลายเป็นคนแก่ เพื่อให้ตนเองเป็นผู้งดงามยิ่งกว่าใครเพียงคนเดียว เหล่าผู้ถูกคุมขังจึงแหกคุกและต้องหาทางยับยั้งแผนการของโอโตฮิเมะให้จงได้, แม่บ้านจักรกลทามะได้รับอนุญาตจากโอโทเซะให้หยุดพักผ่อน 3 วันแต่เธอไม่เคยรู้จักกับคำว่าพักผ่อนมาก่อน กินโทกิจึงพยายามหาทางช่วยให้ทามะรู้จักคำว่าผ่อนคลายตามแบบของมนุษย์, ร้านรับจ้างสารพัดได้รับการจ้างวานจากคางุโซ หัวหน้าแก๊งยากูซ่ามาชิโรอิ ให้ช่วยหาทางพาอุซึโซ ลูกชายผู้ซึ่งเป็นฮิคิโคโมริ ให้เลิกขังตัวเองอยู่ในโรงเก็บของเพราะขัดแย้งกับผู้เป็นพ่อตั้งแต่เมื่อหลายปีก่อน
22คนเรามักมีแรงผลักดันอยู่ที่หัวใจเสมอ...
Itsumo kokoro ni ippon no doraibā (いつも心に一本のドライバー)
4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2551[23]
ISBN 978-4-08-874475-9
กรกฎาคม พ.ศ. 2552
ISBN 978-974-499-519-3
  • บทเรียนที่ 185. บางสิ่งก็เกินกว่าจะเปล่งออกมาเป็นคำพูดได้
    ญี่ปุ่น: 言わぬが花
  • บทเรียนที่ 186. หากมีหนี้ก็ต้องใช้คืน
    ญี่ปุ่น: 借りたものは返せ
  • บทเรียนที่ 187. ถ้าหยิบอาหารบนสายพานมาแล้วอย่าวางกลับ มันเสียมารยาท
    ญี่ปุ่น: 一度取った皿は戻さない, "The tales of a worker! It's sushi!!"
  • บทเรียนที่ 188. การขัดถูโถสุขภัณฑ์ก็เหมือนกับการขัดถูหัวใจ
    ญี่ปุ่น: 便器を磨く事これ心を磨く事なり, "The Shinsengumi's horrible toilet incident"
  • บทเรียนที่ 189. สำหรับมือสมัครเล่นแค่สี่แฉกกับปากแบนก็เพียงพอแล้ว
    ญี่ปุ่น: 素人はプラスとマイナスだけで十分だ ทับศัพท์Shirōto wa purasu to mainasu dake de jūbun da, "To a novice a phillips and a flathead are equally as splendid."
  • บทเรียนที่ 190. พลังจินตนาการจะถูกเพาะบ่มก็ตอน ม.2 นี่ล่ะ
    ญี่ปุ่น: 想像力は中2で培われる ทับศัพท์Sōzō ryoku wa chū 2 de tsuchikawareru, "The power of imagination is best between two people"
  • บทเรียนที่ 191. ค่าความสามารถในเกมส์กับความเป็นจริงของผู้เล่นมักแตกต่างกันอย่างสุดขั้ว
    ญี่ปุ่น: 現実とネットゲームのパラメーターは反比例する, "Parameters in real life and in net games are directly inversed"
  • บทเรียนที่ 192. คนเรามักมีแรงผลักดันอยู่ที่หัวใจเสมอ
    ญี่ปุ่น: いつも心に一本のドライバー ทับศัพท์Itsumo kokoro ni ippon no doraibā, "Always, be a scredriver in your heart"
  • บทเรียนที่ 193. (Prison Break season 2) เนี่ย จริงๆ แล้วไม่ใช่ Prison Break
    ญี่ปุ่น: プリズンブレイク シーズン2」ってアレもうプリズンをブレイクしてるからプリズンブレイクじゃなくね?, "<<Gaolbreak 2>> If you have broken free of gaol before, it is not gaolbreaking?"
กินโทกิได้พบความจริงว่าอุซึโซตายไปแล้วและถูกเคียวจิโร่พยายามฆ่าปิดปาก ส่วนคางุโซได้สิ้นลมโดยที่ไม่ได้เห็นหน้าลูกชายของตนเอง เคียวจิโร่จึงขึ้นเป็นผู้นำแก๊งมาชิโรอิคนต่อไป โดยตั้งใจเก็บงำความลับบางอย่างระหว่างเขา อุซึโซ และหัวหน้าคางุโซ ไว้กับตัวจนกว่าจะตาย, ชาวร้านรับจ้างสารพัดไปกินซูชิจานด่วนที่ร้านซูชิแห่งหนึ่งที่ฮาเซงาว่าทำงานอยู่ แต่ทว่าทุกคนกลับต้องมาช่วยฮาเซงาว่าทำซูชิขายแทน, กลุ่มชินเซ็นงุมิพยายามกำหนดมาตรการรักษาความสะอาดภายในสำนักงานของตนเอง, กลุ่มรับจ้างสารพัด ชินเซ็นงุมิ และคาซึระ ต่างพร้อมใจกันเล่นเกมออนไลน์ "MONKEY HUNTER" เพื่อตามล่ามนุษย์ดาวเกมเมอร์ผู้ดัดแปลงร่างกายของพวกเขาให้เป็นไขควง, คาซึระพลาดท่าเสียทีถูกรัฐบาลบาคุฟุจับขังคุกกลางทะเล งานนี้เขาจึงต้องพยายามหาทางแหกคุกออกมาให้ได้
23เมื่อถึงที่หมายในการไปเที่ยวมักมีเรื่องให้ทะเลาะกัน
Ryokōsaki dewa daitai Kenka suru (旅行先ではだいたいケンカする)
4 เมษายน พ.ศ. 2551[24]
ISBN 978-4-08-874496-4
21 กันยายน พ.ศ. 2552 [25]
ISBN 978-974-499-522-3
  • บทเรียนที่ 194. มนุษย์ทุกคนล้วนแต่เป็นนักโทษแหกคุกที่พยายามทำลายกรงขังที่เรียกว่าตัวเอง
    ญี่ปุ่น: 人は皆 自分という檻を破る脱獄囚 ทับศัพท์Hito wa mina jibun toiu ori o yaburu datsugoku shū, "Everyone is an escapee of a gaol called "myself"."
  • บทเรียนที่ 195. บางเวลาก็ขุดเรื่องเก่าๆ มาคุยกันบ้างเถอะ
    ญี่ปุ่น: 時には昔の話をしようか ทับศัพท์Toki ni wa mukashi no hanashi o shiyō ka, "Let's have a chat about the past"
  • บทเรียนที่ 196. เมื่อถึงที่หมายในการไปเที่ยวมักมีเรื่องให้ทะเลาะกัน
    ญี่ปุ่น: 旅行先ではだいたいケンカする ทับศัพท์Ryokōsaki dewa daitai Kenka suru", "Before going on a trip, there are various arguments."
  • บทเรียนที่ 197. อย่าเป็นคนเลี้ยงเสียข้าวสุก
    ญี่ปุ่น: 銀と閣下の穀潰し, "Silver and the good for nothing of his highness."
  • บทเรียนที่ 198. การมีคราบเปื้อนบนกางเกงในถือเป็นเรื่องที่หนีไม่พ้น
    ญี่ปุ่น: ブリーフのウン筋は絶対不可避, "The line under your briefs is absolutely inescapable."
  • บทเรียนที่ 199. การลงสีตัวละครจำพวกตัวเล็กหัวโตนี่สบายดีจังเนอะ
    ญี่ปุ่น: ディフォルメだと色塗るのが楽, "It Sure is Fun to Draw in The Deformed Style"
  • บทเรียนที่ 200. ถึงจะเป็นตอนที่สองร้อยก็ไม่ต้องสนใจ อ่านกันให้มันส์ไปเลย
    ญี่ปุ่น: 二百回とか気にしないでいこうか, "Oh, It's Chapter 200 Now? Don't Worry About It"
  • บทเรียนที่ 201. ต้องใช้วิจารณญาณเวลาที่ได้ยินเรื่องเกี่ยวกับวิญญาณ
    ญี่ปุ่น: 幽霊ネタやる時は慎重に ทับศัพท์Yūrei neta yaru toki wa shinchō ni, "Rest For a Ghost is at Their Discretion"
  • บทเรียนที่ 202. ในบุหรี่หนึ่งซอง จะมีมวนหรือสองมวนที่มีกลิ่นเหมือนอึม้า
    ญี่ปุ่น: タバコは一箱に一、二本馬糞みたいな匂いのする奴が入っている ทับศัพท์Tabako wa hitohako ni ichi, nihon bafun mitai na nioi no suru yatsu ga haitte iru, "A cigarette box with only two cigarettes in it smells a lot like a guy who walks into a room with the scent of horse dung."
บทสรุปแห่งความพยายามแหกคุกของคาซึระ, ร้านรับจ้างสารพัดสนทนาถึงเรื่องราวของร้านรับจ้างสารพัดรุ่นแรก ก่อนที่ชินปาจิและคางุระจะมาทำงานด้วยกัน, กลุ่มรับจ้างสารพัดและโอทาเอะ ไปเที่ยวที่โรงแรมบ่อน้ำร้อน "เซ็นบงเคียว" ตามคำแนะนำของโอโทเซะ แต่ปรากฏว่าแท้จริงแล้วที่นี่เป็นบ่อน้ำร้อนที่คอยส่งวิญญาณไปสู่สุคติ ซ้ำร้ายชินปาจิ คางุระ และทาเอะยังถูกวิญญานเข้าสิง กินโทกิซึ่งเป็นคนกลัวผีอย่างหนักเลยต้องเผชิญหน้ากับบรรดาวิญญาณและเถ้าแก่เนี้ยมหาภัย "โออิวะ" เพียงลำพัง, ทั่วทั้งนครเอโดะได้ประกาศมาตรการห้ามสูบบุหรี่ขั้นเด็ดขาด ฮิจิคาตะซึ่งติดบุหรี่อย่างหนักจึงลงทุนเดินทางไปสุดขอบจักรวาล เพื่อหาสถานที่ที่สามารถสูบบุหรี่ได้
24มีบางเรื่องที่แม้นพบกันแล้วก็ไม่อาจจะเข้าใจ...
Atte mo Wakaranai Koto mo Aru (会ってもわからないこともある)
4 กรกฎาคมพ.ศ. 2551[26]
ISBN 978-4-08-874524-4
?
  • บทเรียนที่ 203. ลำพังแค่ตัวอักษรไม่อาจสื่อได้ถึงในบางสิ่ง
    ญี่ปุ่น: 文字でしか伝わらないものがある ทับศัพท์Moji de Shika Tsutawaranai Mono ga Aru, "There Are Some Things Words Cannot Express"
  • บทเรียนที่ 204. มีบางสิ่งที่ไม่อาจถ่ายทอดออกมาโดยใช้แค่ตัวหนังสืออย่างเดียว
    ญี่ปุ่น: 文字だけじゃ伝わらないものもある, "That face has been decided on!!"
  • บทเรียนที่ 205. มีบางอย่างที่ไม่อาจรู้ได้หากไม่ได้พานพบ
    ญี่ปุ่น: 会わないとわからないこともある ทับศัพท์Awanai to wakaranai koto mo aru, "There are things that you won't understand without meeting each other."
  • บทเรียนที่ 206. มีบางเรื่องที่แม้นพบกันแล้วก็ไม่อาจจะเข้าใจ
    ญี่ปุ่น: 会ってもわからないこともある ทับศัพท์Atte mo Wakaranai Koto mo Aru, "There Are Things Which You Won't Understand Even If You Met Each Other."
  • บทเรียนที่ 207. ระวังอย่าเก็บของที่ตกพื้นมากิน
    ญี่ปุ่น: 拾い食いに気をつけろ, "Be Careful of What You Pick Up and Eat"
  • บทเรียนที่ 208. คนรักสุนัขกับคนรักแมวมักเข้ากันไม่ได้
    ญี่ปุ่น: 猫好きと犬好きは相容れない โรมาจิNekozuki to Inuzuki wa Aiirenai, "Cat Owners and Dog Owners Never See Eye to Eye"
  • บทเรียนที่ 209. อย่าปล่อยให้อิทธิพลของเหล้าเป็นตัวนำพา
    ญี่ปุ่น: 酒の勢いに任せるな, "Need energy? Leave it to booze"
  • การ์ตูนเรื่องสั้นตอนเดียวจบ: "13 Thirteen" ญี่ปุ่น: サーティーン
ระหว่างการฝึกของหน่วยพิทักษ์โอซือ ชินปาจิได้รับขวดใบหนึ่งใส่จดหมายพร้อมกับรูปถ่ายของหญิงสาวคนหนึ่ง ชินปาจิจึงตอบจดหมายกลับไปโดยมีกินโทกิ คอนโด้ และฮิจิคาตะเป็นคนช่วยร่างจดหมายหลายฉบับ, ซาดาฮารุกินอาหารผิดสำแดงจนชาวร้านรับจ้างสารพัดต้องพาตัวไปหาสัตวแพทย์ ณ ที่นั้นคางุระได้พบกับสุนัขแก่ตัวหนึ่งที่กำลังรอความตาย ซึ่งความจริงแล้วสุนัขตัวนั้นเป็นเอเลี่ยนปรสิตที่หมายคิดยึดครองโลก แต่พลาดท่ามาเกิดในท้องสุนัข และมีชีวิตอยู่กับคุณตาคนหนึ่งซึ่งคอยพูดแช่งให้ไปตายอยู่เสมอ
25หนังสือที่ใช้หน้าคู่เยอะๆ เนี่ย เหมือนหนังสือการ์ตูนเลยเนอะ
見開きを使うとジャンプっぽい
4 กันยายน พ.ศ. 2551[27]
ISBN 978-4-08-874564-0
?
  • บทเรียนที่ 210. อย่าเอากระเป๋าเงินใส่ไว้ในกระเป๋ากางเกง
    ญี่ปุ่น: 財布は尻 (ケツ) ポケットに入れる ทับศัพท์Saifu wa shiri poketto ni ireru na, "Don't put your wallet in your back pocket."
  • บทเรียนที่ 211. กุหลาบงามย่อมมีหนามแหลมคม
    ญี่ปุ่น: 綺麗な薔薇には棘がある, "Pretty roses can come from the thorniest of bushes."
  • บทเรียนที่ 212. คนรอบคอบคือคนที่พกร่มกันฝนในวันที่อากาศแจ่มใส
    ญี่ปุ่น: 晴れの日に雨傘さす奴には御用心 ทับศัพท์Hare no hi ni amagasa sasu yatsu niwa goyōjin, "Beware of guys who use umbrellas on sunny days."
  • บทเรียนที่ 213. หนังสือที่ใช้หน้าคู่เยอะๆ เนี่ย เหมือนหนังสือการ์ตูนเลยเนอะ
    ญี่ปุ่น: 見開きを使うとジャンプっぽい, "Using two page spreads is so Jump-like."
  • บทเรียนที่ 214. ควรทำธุระให้เสร็จเรียบร้อยก่อนจะไปวัดดวง
    ญี่ปุ่น: 決闘前には用を足せ ทับศัพท์"Business transactions come before struggles to the death"
  • บทเรียนที่ 215. เป็นการอันตรายหากเข้าไปขวางการวิวาท
    ญี่ปุ่น: ケンカの横槍は危険 โรมาจิKenka no yokoyari wa kiken, "It's dangerous to interrupt a fight."
  • บทเรียนที่ 216. มีหลายคนที่คิดว่าอกแบนราบกับอกได้รูปนั้นเหมือนกัน แต่จริงๆ แล้วแตกต่างเหมือน [มีค่า] กับ [โดนฆ่า] หรือ [ผิวพรรณ] กับ [สายพันธุ์]
    ญี่ปุ่น: 微乳とと美乳を同じだと思っている奴が多いけれど ランボーと乱暴くらい違うからね 「相棒」と「あっ疣 (いぼ) 」くらい違うからね, "There are plenty of guys who think that "little breasts" are "pretty breasts", Rambo isn't reckless, and that "buddy" and "ah, a wart" don't sound the same"
  • บทเรียนที่ 217. ชีวิตของคนเรามักมีคำตอบให้เลือกไม่ขาดสาย
    ญี่ปุ่น: 人生は選択肢の連続 ทับศัพท์Jinsei wa sentakushi no renzoku, "Life's all about choosing the right footing."
  • บทเรียนที่ 218. มีเพียงแม่จ๋าเท่านั้นที่ห้ามพี่น้องให้หยุดทะเลาะกันได้
    ญี่ปุ่น: 兄妹喧嘩を止められるのは母ちゃんだけ, "Only Mommy can stop siblings from fighting."
เซตะเด็กน้อยในย่านโยชิวาระได้แอบล้วงกระเป๋าของกินโทกิแต่ถูกกินโทกิจับได้ เมื่อเขารู้ว่าเซตะมีความฝันที่จะซื้อตัวฮิโนวะ โอยรันผู้งดงามที่สุดในโยชิวาระและเป็นแม่ของเซตะ กลุ่มรับจ้างสารพัดจึงแอบบุกเข้าไปในโยชิวาระเพื่อพาเซตะไปพบแม่ แต่กลับถูกขัดขวางจากซึคุโยะผู้นำกลุ่มเฮียกกะ (กลุ่มผู้ทำหน้าที่ปกป้องกฎของโยชิวาระ) ซึคุโยะได้แอบปล่อยกลุ่มรับจ้างสารพัดกับเซตะให้หนีไป แต่นักรบเผ่ายาโตะจากกองโจรสลัดฮารุซาเมะได้ชิงตัวเซตะเพื่อนำไปเป็นเครื่องเจรจาต่อรองกับโฮเซ็น ราชันย์รัตติกาลแห่งโยชิวาระผู้ร่วมเผ่าพันธุ์เดียวกัน คางุระคาดไม่ถึงว่าจะได้พบกับคามุอิผู้เป็นพี่ชายในที่นี้ด้วยและถูกทำร้ายจนสลบ หลังจากพักฟื้นแล้ว กลุ่มรับจ้างสารพัดและซึคุโยะได้บุกเข้าไปในโยชิวาระอีกครั้งเพื่อช่วยเซตะและโค่นล้มโฮเซ็น คางุระและชินปาจิแยกไปต่อสู้กับอาบุโตะแห่งเผ่ายาโตะ ทั้งสองพ่ายแพ้ให้กับอาบุโตะและแทบจะเอาชีวิตไม่รอด ในช่วงวิกฤตที่สุดนั้นเองสัญชาตญานดิบของเผ่ายาโตะในตัวคางุระตื่นขึ้น
26การดื่มเหล้าตอนกลางวันจะได้รสชาติที่แตกต่างไป
Hiruma ni nomu sake wa hitoaji chigau (昼間に飲む酒は一味違う)
4 สิงหาคม พ.ศ. 2551[28]
ISBN 978-4-08-874591-6
26 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2553
ISBN ?
  • บทเรียนที่ 219. คนที่ชอบพูดบ่อย ๆ ว่า [เวลาโมโหจะขาดสติ] จริง ๆ แล้วยังมีสติครบถ้วน
    ญี่ปุ่น: 「マジキレそうだわ」を多用する奴はまずキレない, "People who say "I'm really getting angry" are in fact not angry at all."
  • บทเรียนที่ 220. คนที่จิตใจไม่ดีมักตีหน้ายิ้มแย้มได้อย่างแนบเนียน
    ญี่ปุ่น: 腹黒い奴程 笑顔がキレイ, "It's the supervillain types who have the best smiles"
  • บทเรียนที่ 221. เมื่อมีกลางคืนก็ต้องมีกลางวัน
    ญี่ปุ่น: 明けない夜はない, "There is no night without dawn."
  • บทเรียนที่ 222. สิงสาราสัตว์มักยืนด้วยขาทั้งสี่ แต่ลูกผู้ชายมักยืนด้วยภาพลักษณ์และเจตนารมณ์
    ญี่ปุ่น: 四本足で立つのが獣二本足と意地と見栄で立つのが男 ทับศัพท์Yonhon ashi de tatsu no ga kemono, nihon ashi to iji to mie de tatsu no ga otoko, "Standing four legged is beastlike, while standing two legged in a show of bravado is man."
  • บทเรียนที่ 223. อย่าหลงเชื่อเรื่องเล่าก่อนนอนให้มากนัก
    ญี่ปุ่น: 寝物語は信用するな ทับศัพท์Nemonogatari wa shin'yō suruna, "Don't draw confidence from bedtime stories"
  • บทเรียนที่ 224. อย่าวางใจผู้หญิงตามสถานบันเทิง
    ญี่ปุ่น: 水商売の女は信するな, "Women who turn tricks are not to be trusted"
  • บทเรียนที่ 225. คนผมหยักศกต่อให้ผมไหม้ก็ไม่เปลี่ยนเป็นทรงอื่น
    ญี่ปุ่น: 天然パーマは燃えても変わらない, "Burning a perm doesn't change it"
  • บทเรียนที่ 226. คนเรามักเอื้อมมือไขว่คว้าสิ่งที่อยู่ห่างไกล
    ญี่ปุ่น: 手をのばす程に遠くなる, "Spread your arms wide enough and they'll fade into the distance"
  • บทเรียนที่ 227. ต่างคนต่างก็มีสีแห่งสายสัมพันธ์เฉพาะตัว
    ญี่ปุ่น: 絆の色は十人十色 ทับศัพท์Kizuna no iro wa jūnin toiro, "Various people bring about various bonds"
  • บทเรียนที่ 228. การดื่มเหล้าตอนกลางวันจะได้รสชาติที่แตกต่างไป
    ญี่ปุ่น: 昼間に飲む酒は一味違う ทับศัพท์Hiruma ni nomu sake wa hitoaji chigau, "Booze tastes a bit different during the day."
ศึกใหญ่ในโยชิวาระยังคงดำเนินต่อไป คางุระซึ่งขาดสติได้เอาชนะอาบุโตะและจะฆ่าอาบุโตะ แต่ชินปาจิได้เรียกสติของคางุระกลับคืนมาอีกครั้ง หลังจากได้สติแล้วคางุระและชินปาจิได้มุ่งไปสมทบกับกินโทกิอีกครั้ง เซตะได้พบกับฮิโนวะและรับรู้ถึงชาติกำเนิดว่าตนไม่ใช่ลูกแท้ๆ ของฮิโนวะ แต่ก็พยายามจะพาฮิโนวะหนีไปให้ได้ กินโทกิเปิดฉากท้าดวลกับโฮเซ็นและเกือบจะแพ้ให้กับโฮเซ็นเพราะกำลังกายและฝีมือที่แตกต่างกันเกินไป แต่ด้วยแรงใจของตนเองและชาวโยชิวาระที่ร่วมต่อสู้กับซึคุโยะ บวกกับความช่วยเหลือของพวกชินปาจิซึ่งช่วยเปิดหลังคาของโยชิวาระ ทำให้โฮเซ็นพ่ายแพ้จากการถูกแผดเผาด้วยแสงอาทิตย์และจบชีวิตในที่สุด คามุอิซึ่งประทับใจในฝีมือของกินโทกิมากได้บอกให้กินโทกิไปรักษาตัวเพื่อรอวันที่จะได้ท้าดวลกันในครั้งหน้า สันติภาพได้มาเยือนสู่โยชิวาระในที่สุด
27สวรรค์ไม่ได้สร้างสรรค์ยอดคน แต่เป็นผู้ประดิษฐ์ทรงผม
Ten wa hito no ue ni hito o tsukurazu mage o tsukurimashita (天は人の上に人をつくらず髷をつくりました)
4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2552[29]
ISBN 978-4-08-874629-6
พ.ศ. 2553
ISBN 978-611-01-0117-2
  • บทเรียนที่ 229. เหล่าผู้ใหญ่ทั้งหลายคือแม่แบบของเด็กๆ ทุกคน
    ญี่ปุ่น: 全ての大人達は全ての子供達のインストラクター ทับศัพท์Subete no otonatachi wa subete no kodomotachi no insutorakutā, "All adults are all children's instructors."
  • บทเรียนที่ 230. ที่อยู่ของตน คือสิ่งที่ตนต้องสร้างเอง
    ญี่ปุ่น: 己の居場所は己で作るものなり ทับศัพท์Onore no ibasho wa onore de tsukuru mono nari, "You gotta get up and make your own crib."
  • บทเรียนที่ 231. การสนทนากับพนักงานในร้านทำผมเป็นการคุยที่สัพเพเหระที่สุดในโลก
    ญี่ปุ่น: 床屋で交わされる店員との会話は世界で一番どうでもいい ทับศัพท์Kami kiri nagara kawasareru biyōshi to no kaiwa wa sekai de ichiban dō demo ii, "Gossip born in the barbershop is among the world’s most pointless."
  • บทเรียนที่ 232. สวรรค์ไม่ได้สร้างคนให้อยู่เหนือคน แต่เป็นเส้นผมต่างหาก
    ญี่ปุ่น: 天は人の上に人をつくらず 髷をつくりました ทับศัพท์Ten wa hito no ue ni hito o tsukurazu mage o tsukurimashita, "Heavenly beings' superiors are the ones who created topknots."
  • บทเรียนที่ 233. เวลารูดซิป แนะนำให้รูดแบบเบามือ
    ญี่ปุ่น: チャックはゆっくり引きあげろ ทับศัพท์Chakku wa yukkuri hikiagero, "Zippers should be undone with care."
  • บทเรียนที่ 234. คนไม่ดีมักนอนกินบ้านกินเมือง
    ญี่ปุ่น: 悪い奴程よく眠る, "Bad guys sleep more often"
  • บทเรียนที่ 235. เวลาแบ่งขนมออกเป็นสองส่วน ทำไมส่วนที่แบ่งให้คนอื่นกินถึงดูน่าอร่อยกว่าส่วนของเรานะ
    ญี่ปุ่น: チューパットを二つに分ける時はあの持つトコある奴の方がなんかイイ あそこから飲むのもオツ โรมาจิChūpatto o futatsu ni wakeru toki wa, ano motsu toko aru yatsu no hō ga nanka ii, asoko kara nomu no mo otsu, "When your half eaten popsicle starts sliding down the stick, that's when jerks come around hoping for a share"
  • บทเรียนที่ 236. คนที่เห็นหน้ากันจนเบื่อ แต่ในงานวันเกิดกลับรู้สึกว่าเป็นคนละคน
    ญี่ปุ่น: 誕生日会はいつものアイツが違う奴に見える, "Usually, Birthday gatherings turn into unwanted reunions"
  • บทเรียนที่ 237. เด็กที่นอนหลับง่ายจะเติบโตอย่างแข็งแรง
    ญี่ปุ่น: 寝る子は育つ, "Don't let sleeping children lie"
หลังจบศึกใหญ่ที่โยชิวาระ ชินปาจิและคางุระต่างรู้สึกว่าตนเองจะต้องแข็งแกร่งยิ่งกว่านี้ จึงไปขอคำแนะนำในการพัฒนาตนเองจากกินโทกิ ทาเอะ ฮาเซงาว่า และคาซึระ, ฮาเซงาว่าหาบ้านเช่าแบบราคาถูกที่สุดแทนการนอนข้างถนน โดยมีกินโทกิเป็นคนช่วยแนะนำบ้านเช่าให้, กินโทกิ ชินปาจิ และคางุระไปที่ร้านตัดผมเล็กๆ แห่งหนึ่ง และมีเหตุที่ทั้งสามคนต้องเฝ้าร้านตัดผมแทนเจ้าของร้าน พวกเขาต้องเจอกับลูกค้าที่ไม่อยากเจออย่างคาซึระกับคอนโด้ซึ่งเป็นศัตรูกัน และที่ร้ายกว่านั้นคือท่านโชกุนก็มาเยือนร้านตัดผมแห่งนี้เสียด้วย, ฮิจิคาตะและโซโกะถูกคนร้ายจิตวิปริตจับล่ามโว่ขังไว้ในตึกร้างเลียนแบบภาพยนตร์เรื่อง SAW, งานวันเกิดของคิวเบอันแสนจะวุ่นวายเพราะความป่วนของเหล่ารับจ้างสารพัด, กินโทกิเดือดร้อนเพราะคางุระนอนไม่หลับ
28ยามเข้าไปในร้านแผงลอยจะพบความกล้าที่แสนบอบบาง
Yatai ni hairu ni wa bimyō ni yūki ga iru (屋台に入るには微妙に勇気がいる)
3 เมษายน พ.ศ. 2552[30]
ISBN 978-4-08-874650-0
-
  • บทเรียนที่ 238. ยามเข้าไปในร้านแผงลอยจะพบความกล้าที่แสนบอบบาง
    ญี่ปุ่น: 屋台に入るには微妙に勇気がいる ทับศัพท์Yatai ni hairu ni wa bimyō ni yūki ga iru, "It takes subtle amounts of courage to sneak into a shopping cart"
  • บทเรียนที่ 239. ลูกผู้ชายไม่ว่าจะไปรวมตัวกันที่ไหน ที่นั่นจะกลายเป็นสนามรบ
    ญี่ปุ่น: 男が揃えばどんな場所でも戦場になる ทับศัพท์Otoko ga soroeba donna basho demo senjō ni naru, "Guys need a battlefield to feel complete"
  • บทเรียนที่ 240. ถ้าเห็นเพื่อนพ้องบาดเจ็บล่ะก็รีบพาเขาไปโรงพยาบาลทันที
    ญี่ปุ่น: 友達がケガしたらすぐに病院へ ทับศัพท์Tomodachi ga Kegashitara sugu ni Byōin e, "Be sure to take your infected friends to a hospital"
  • บทเรียนที่ 241. ปลาเน่าแค่ตัวเดียวอาจทำให้ปลาทั้งข้องเสียได้
    ญี่ปุ่น: みかんは一個腐るといつの間にかダンボール中のみかんを腐らせる ทับศัพท์Mikan wa Ikko Kusaru to Itsu no Ma ni ka Danbōru-jū no Mikan o Kusaraseru, "When in a cardboad box one bad apple ruins the bunch"
  • บทเรียนที่ 242. ในสายตาของคนต่างชาติ เขาก็มองว่าเราเป็นคนต่างชาติ ในสายตาของมนุษย์ต่างดาว เขาก็เห็นว่าเราเป็นมนุษย์ต่างดาว
    ญี่ปุ่น: 外国人から見たらこっちも外国人宇宙人から見たらこっちも宇宙人 ทับศัพท์Gaikokujin kara Mitara Kocchi mo Gaikokujin, Uchūjin kara Mitara Kocchi mo Uchūjin, "If it looks like a foreigner it's a foreigner, if it looks like an alien, it's an alien."
  • บทเรียนที่ 243. ลาพิวต้าเนี่ย ดูกี่ทีก็ไม่เบื่อ
    ญี่ปุ่น: 何回見てもラピュタはいい ทับศัพท์Nankai Mite mo Rapyuta wa Ii, "Look as many times as you want, it's still the Laputa"
  • บทเรียนที่ 244. ความรักไม่ต้องการสิ่งตอบแทน
    ญี่ปุ่น: 愛とは無償のものなり ทับศัพท์Ai towa Mushō no Mono Nari, "Love often become cruelty"
  • บทเรียนที่ 245. เวลาคนมีอำนาจล้ม มักจะเสียงดังเป็นพิเศษ
    ญี่ปุ่น: 黒船は沈む時も派手 ทับศัพท์Kurofune wa Shizumu Toki mo Hade, "Even a black boat looks flashy when it sinks"
  • บทเรียนที่ 246. บนผืนดินนี้ยังมีเรื่องอีกมากที่เราไม่รู้จัก
    ญี่ปุ่น: 柳の下にどじょうは沢山いる, "There's loads of dirt under the willow tree"
บทสนทนาของกลุ่มคนกลุ่มหนึ่งในร้านแผงลอย "งุจิริยะ", ฮิจิคาตะได้ก่อตั้งกลุ่ม "ซือเซ็นงุมิ" เพื่อรวบรวมโอตาคุให้ได้มากที่สุดและเป็นราชาเหนือเหล่าโอตาคุทั้งมวล โดยมีเป้าหมายที่แท้จริงคือการส่งวิญญาณของ "ทชชี่" จิตวิญญาณโอตาคุที่อยู่ในร่างของตนเองให้ไปสู่สุคติ กลุ่มพิทักษ์โอซือซึ่งเป็นกลุ่มแฟนคลับโอซือของชินปาจิถูกกลุ่มซือเซ็นงุมิแย่งสมาชิกจนอยู่ในสภาพใกล้ล่มสลาย ชินปาจิ (พร้อมด้วยทากะจินกับชาวร้านรับจ้างสารพัด) และฮิจิคาตะจึงเข้าร่วมการแข่งขันค้นหาสุดยอดแฟนคลับโอซือเพื่อชิงตำแหน่งกลุ่มแฟนคลับโอซืออย่างเป็นทางการมาให้ได้, ชินปาจิรับภาระดูแลบรรดาคนรู้จักรอบตัวซึ่งพากันป่วยด้วยไข้หวัดในช่วงฤดูหนาว
29แมงมุมยามราตรีมักไม่น่าอภิรมย์
Yoru no Kumo wa Engi ka Warui (夜の蜘蛛は縁起が悪い)
3 เมษายน พ.ศ. 2552[31]
ISBN 978-4-08-874699-9
-
  • บทเรียนที่ 247. โพลีก้อนที่เรียบเนียนทำให้หัวใจคนเนียนเรียบ
    ญี่ปุ่น: なめらかなポリゴンは人の心もなめらかにする ทับศัพท์Nameraka na Porigon wa Hito no Kokoro mo Nameraka ni Suru, "Smooth polygons smooth out a human's heart"
  • บทเรียนที่ 248. ร่างกายของมนุษย์คือห้วงอวกาศขนาดย่อม
    ญี่ปุ่น: 人の身体は小宇宙 ทับศัพท์Hito no Karada wa Shōuchū, "A Person's Body is a Microuniverse"
  • บทเรียนที่ 249. หากในกลุ่มมีผู้กล้าสองคนจะทำให้เกิดความปั่นป่วนอลหม่าน
    ญี่ปุ่น: パーティーに勇者が二人いるとメダパニと同じ効果がある, "There are always two guys in a party of warriors that essentially do the same thing"
  • บทเรียนที่ 250. เหล่าคนบ้ามักถูกชี้นำ
    ญี่ปุ่น: 導かれしバカたち ทับศัพท์Michibikareshi Baka Tachi, "Idiots lead idiots"
  • บทเรียนที่ 251. แล้วก็เป็นตำนาน
    ญี่ปุ่น: そして伝説へ ทับศัพท์Soshite Densetsu e, "And then, towards a legend..."
  • บทเรียนที่ 252. ไม้นวมกับไม้แข็งต้องใช้คู่กัน
    ญี่ปุ่น: アメとムチは使いよう, "A dangerous scent...."
  • บทเรียนที่ 253. คนเราเมื่อถูกปิดกั้น ประตูภายในตัวเองก็จะเปิดออก
    ญี่ปุ่น: 人は閉じ込められると自分の中の扉が開く, "A tasty situation indeed!!"
  • บทเรียนที่ 254. แมงมุมยามราตรีมักไม่น่าอภิรมย์
    ญี่ปุ่น: 夜の蜘蛛は縁起が悪い, "As there is light, there is radiance."
  • บทเรียนที่ 255. หากสัมผัสโดนใยแมงมุมซักครั้ง ใยจะพันไปทั่วจนแกะออกลำบาก
    ญี่ปุ่น: 蜘蛛の糸は一度絡まるとなかなかとれない ทับศัพท์Yoru no Kumo wa Engi ka Warui, "Get caught up in the spider's web, and you'll be hard pressed to escape"
ทามะถูกไวรัสคอมพิวเตอร์ "บาคุ" กัดกินจนกลายเป็นภาพ dot pixel กินโทกิและชาวร้านรับจ้างสารพัดจึงถูกเก็นไงย่อส่วนและส่งเข้าไปให้ตัวของทามะเพื่อปราบไวรัส ทั้งสามคนต้องร่วมมือกับ "ราชาเม็ดเลือดขาว" หัวหน้าโปรแกรมแอนตี้ไวรัสในร่างกายทามะซึ่งมีหน้าตาเหมือนกับกินโทกิราวกับแกะ, ชินเซ็นงุมิเผชิญหน้ากับการสอบปากคำผู้ร้ายที่ปากแข็งที่สุดเท่าที่เคยเจอมา, กลุ่มรับจ้างสารพัดเจอเหตุลิฟท์ค้าง, แม้โฮเซ็นจะดับสูญไปแล้ว แต่โยชิวาระยังคงมีภัยใหม่เข้ามาคุกคามคืออาชญากรรมและการค้ายาเสพติด กินโทกิกับซึคุโยะจึงช่วยกันสืบหาจอมบงการในเรื่องนี้
30ความยิ่งใหญ่ของวงหัวนมกับความยิ่งใหญ่ของมนุษย์ถือเป็นความสัมพันธ์ที่ผกผันของซึ่งกันและกัน
Nyūrin no Dekasa to Ningen no Dekasa wa Hirei suru (乳輪のデカさと人間のデカさは比例する)
4 กันยายน พ.ศ 2552[32]
ISBN 978-4-08-874728-6
-
  • บทเรียนที่ 256. คนสวยมองไปสามนาทีก็เบื่อ แต่คนขี้เหร่กลับฝังอยู่ในหัวไม่ยอมหาย
    ญี่ปุ่น: 美人は3分で飽きるがブサイクは永久不滅 ทับศัพท์Bijin wa Sanbun de Akiru ga Busaiku wa Eikyūfumetsu, "Beautiful people get boring after 3 minutes, ugly people you can live with forever"
  • บทเรียนที่ 257. ด้ายเพียงเสีนเดียวก็เป็นเหตุให้เกิดไฟไหม้ได้
    ญี่ปุ่น: 糸一本火事の元 โรมาจิIto Ippon Kaji no Moto ทับศัพท์"A single thread can cause a fire"
  • บทเรียนที่ 258. อาจารย์ไม่ใช่คนที่นำหน้าเรา แต่เป็นคนที่ก้าวเดินไปพร้อมกับเรา
    ญี่ปุ่น: 師は先に往く者ではなく共に往く者 ทับศัพท์Shi wa Saki ni Yuku Mono de wa naku Tomo ni Yuku Mono, "Instead of leaving before students, teachers should leave together with them"
  • บทเรียนที่ 259. คนหลักลอยเวลาโมโหมักน่ากลัวอย่างแรง
    ญี่ปุ่น: チャランボランな奴ほど怒ると恐い ทับศัพท์Charanboran na Yatsu hodo Okoru to Kowai, "There's hell to pay when someone like an irresponsible guy gets angry"
  • บทเรียนที่ 260. ภาระอันแสนสำคัญจะหนักอึ้งยิ่งนักเมื่อเราต้องแบกรับ
    ญี่ปุ่น: 大切な荷ほど重く背負い難い ทับศัพท์Taisetsu na Ni hodo Omoku Seoigatai, "The important things are usually the heaviest burdens"
  • บทเรียนที่ 261. เวลาที่คิดจะแทนคุณจงรีบทำทันที
    ญี่ปุ่น: 恩返しは気づいた時にやっておけ ทับศัพท์Ongaeshi wa Kidzuita Toki ni yatte oke, "When the time comes, pay back what you owe"
  • บทเรียนที่ 262. โปรดระวังนารีที่มาพร้อมกับสุรา
    ญี่ปุ่น: 酒と女はワンセットで気をつけろ ทับศัพท์Sake to Onna wa Wansetto de Ki o tsukero, "Be warned, drink and women don't mix"
  • บทเรียนที่ 263. ไม่ว่ายังไงคนเราก็ไม่ชอบไปหาหมอฟัน
    ญี่ปุ่น: 幾つになっても歯医者は嫌 ทับศัพท์Ikutsu ni natte mo Haisha wa Iya, "No matter how old you are, going to the dentist is hard"
  • บทเรียนที่ 264. ความยิ่งใหญ่ของวงหัวนมกับความยิ่งใหญ่ของมนุษย์ถือเป็นความสัมพันธ์ที่ผกผันของซึ่งกันและกัน
    ญี่ปุ่น: 乳輪のデカさと人間のデカさは比例する ทับศัพท์Nyūrin no Dekasa to Ningen no Dekasa wa Hirei suru, "The size of someone's areola and their height are always proportionate"
ผู้อยู่เบื้องหลังอาชญากรรมครั้งใหม่ในโยชิวาระคือจิไรอะ อาจารย์ของซึคุโยะที่น่าจะเสียชีวิตไปแล้ว จิไรอะได้ทำร้ายกินโทกิจนบาดเจ็บสาหัสและลักพาตัวซึคุโยะไป หลังจากได้พักฟื้นเพียงไม่นานกินโทกิจึงไปดวลกับจิไรอะแบบตัวต่อตัวเพื่อช่วยซึคุโยะ พร้อมกับกลุ่มรับจ้างสารพัดและชาวโยชิวาระที่ต้องรับมือกับแผนวางเพลิงของจิไรอะ, หลังเมฆร้ายผ่านพ้น ฮิโนวะและกลุ่มรับจ้างสารพัดได้หาทางช่วยให้ซึคุโยะผ่อนคลายจากความเครียดและความเศร้าในเรื่องที่ผ่านมา แต่กลับได้เจอความจริงที่ว่าผู้หญิงคนนี้เป็นคนคออ่อนอย่างรุนแรง, กินโทกิและฮิจิคาตะเกิดอาการปวดฟันจนต้องเข้าร้านหมอฟันพร้อมกัน และได้พบกับวิธีการทำฟันแบบสุดสยอง

เล่ม 31-40[แก้]

#ชื่อเล่มญี่ปุ่น ไทย
31การลงคะแนนวัดความนิยมน่ะเรอะ ก็แค่เรื่องไม่เป็นเรื่อง
Ninki Tōhyō nante Kusokurae (人気投票なんか糞食らえ)
4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2552 [33]
ISBN 978-4-08-874749-1
มกราคม พ.ศ. 2554
ISBN 978-616-01-0341-6
  • บทเรียนที่ 265. การลงคะแนนวัดความนิยมน่ะเรอะ ก็แค่เรื่องไม่เป็นเรื่อง
    ญี่ปุ่น: 人気投票なんて糞食らえ โรมาจิNinki Tōhyō nante Kusokurae, "Things Like Character Polls Should Fuck Off"
  • บทเรียนที่ 266. การลงคะแนนวัดความนิยมน่ะเรอะ จงไหม้เป็นเถ้าไปซะเถอะ
    ญี่ปุ่น: 人気投票なんて燃えて灰になれ โรมาจิNinki Tōhyō nante Moete Hai ni Nare, "Things Like Character Polls Should Be Burnt To Ash"
  • บทเรียนที่ 267. การลงคะแนนวัดความนิยมน่ะเรอะ จงสะดุดขาแล้วหัวเอียงไปโขกมุมเต้าหู้ตายอย่างน่าอนาถซะเถอะ
    ญี่ปุ่น: 人気投票なんて豆腐の角に頭をぶつけて粉砕骨折しろ โรมาจิNinki Tōhyō nante Tōfu no Kado ni Atama o Butsukete Funsaikossetsu shiro, "Things Like Character Polls If Made Into Tofu and Used To Hit Someone's Head Would Cause Comminuted Fractures"
  • บทเรียนที่ 268. การลงคะแนนวัดความนิยมเนี่ย....
    ญี่ปุ่น: 人気投票なんて… โรมาจิNinki Tōhyō nante..., "Things Like Character Polls..."
  • บทเรียนที่ 269. ถ้าโดนผึ้งต่อยให้เอาฉี่ราดบริเวณที่โดนเป็นความเชื่อที่ผิดนะ เดี๋ยวจะโดนเชื้อโรคเล่นงานหนักกว่าเดิมอีก!!
    ญี่ปุ่น: 蜂に刺されたら小便かけるってアレは迷信ですバイ菌入るから気をつけようね!! โรมาจิHachi ni Sasaretara Shōben Kakerutte Are wa Meishin desu Baikin ga Hairu kara Ki o Tsukeyō ne!!, "The Saying That Bee Stings Go Away When You Piss On Them Is Just a Superstition. In Reality It's Just A Great Way To Get Germs, So Be Careful!!"
  • บทเรียนที่ 270. โปรดระวังคำพูดก่อนตาย
    ญี่ปุ่น: 死亡フラグに気をつけろ โรมาจิShibō Furagu ni Ki o tsukero, "Watch Out For Death Flags"
  • บทเรียนที่ 271. มีบางสิ่งที่จำเป็นจะต้องปกป้องเอาไว้แม้นจะต้องทำชั่วก็ตาม
    ญี่ปุ่น: 汚れても護らなければいけないものがある โรมาจิYogoretemo Mamoranakereba Ikenaimono ga aru, "There Are Things That No Matter How Dirty They Are, Have To Be Exposed"
  • บทเรียนที่ 272. เมื่อผ่านบทเด่นไปแล้วก็เตรียมบอกลา
    ญี่ปุ่น: フラグを踏んだらサヨウナラ โรมาจิFuragu o Fundara Sayōnara, "When the Flag Waves, It's Goodbye"
  • บทเรียนที่ 273. การออกกำลังกายทางวิทยุคือสถานที่เข้าสังคมของเด็กหนุ่มและสาว
    ญี่ปุ่น: ラジオ体操は少年少女の社交場 โรมาจิRajio Taisō wa Shōnenshōjo no Shakōba, "Radio Physical Fitness Shows Are How Boys and Girls Build Stable Social Relationships"
ประกาศผลการจัดอันดับความนิยมของตัวละครในเรื่องกินทามะครั้งที่ 2 และศึกชิงความเป็นตัวละครยอดนิยมอันดับหนึ่งของเหล่าตัวละครเอกในเรื่อง, ร้านรับจ้างสารพัดรับงานกำจัดรังผึ้งจากต่างดาวขนาดยักษ์ในวัดแห่งหนึ่ง, เด็กสาวคนหนึ่งคิดล้างแค้นโอคิตะ โซโกะ เพราะพ่อของเธอถูกลูกหลงเสียชีวิตระหว่างที่ชินเซ็นงุมิจับกุมและกวาดล้างซามูไรขับไล่ต่างแดน แต่เรื่องนี้มีบางอย่างซ่อนอยู่เบื้องหลังทำให้รับจ้างสารพัดต้องออกสืบหาข้อเท็จจริง, คางุระได้พบกับเพื่อนใหม่ระหว่างการออกกำลังกายประจำวันช่วงฤดูร้อนที่สวนสาธารณะ
32แมวเถื่อนแห่งคาบุกิโจคือเพลงช้าแต่มีจังหวะหนักแน่น...
Kabukichō Noraneko Burūsu (かぶき町野良猫ブルース)
4 มกราคม พ.ศ. 2553[34]
ISBN 978-4-08-874785-9
  • บทเรียนที่ 274. ควรบันทึกสังเกตการณ์ให้ถึงที่สุด
    ญี่ปุ่น: 観察日記は最後までやりきろう โรมาจิKansatsu Nikki wa Saigo made yarikirō, "Stick with your Observation Diaries until the very end"
  • บทเรียนที่ 275. เวลาหาของจงหาระดับสายตาของพวกมัน
    ญี่ปุ่น: 捜しものをする時はそいつの目線になって捜せ โรมาจิSagashimono o suru Toki wa soitsu no Mesen ni natte Sagase, "When looking for something, search from its point of view"
  • บทเรียนที่ 276. เวลาดูรายการถ่ายทอดสดคนดูแหกปากหน้าจอว่าระวังข้างหลัง คนในจอก็รู้ตัวดัวยล่ะ
    ญี่ปุ่น: 「志村うしろォォォ」ってアレホントは志村気づいてんだぜ!! โรมาจิ"Shimura Ushiroooo"tte Are Honto ni Shimura Kizuitendaze!!, "Shimura's Behind Yoooou!"... huh? I didn't realise it really is Shimura!!"
  • บทเรียนที่ 277. มีอิสระไม่ใช่การทำตัวแบบไร้ขื่อแป แต่คือการใช้ชีวิตตามกฎตัวเอง
    ญี่ปุ่น: 自由とは無法ではなく己のルールで生きること โรมาจิJiyū to wa Muhō de wa naku Onore no Rūru de Ikiru Koto, "Freedom isn't living without rules, it's just living by your own rules"
  • บทเรียนที่ 278. จงใช้ความบ้าให้เป็นประโยชน์
    ญี่ปุ่น: 猫と尻尾は使いよう โรมาจิBaka to Shippo wa Tsukaiyō, "Pussies and their tails have some sort of use"
  • บทเรียนที่ 279. แมวเถื่อนแห่งคาบุกิโจ คือเพลงช้าแต่มีจังหวะหนักแน่น
    ญี่ปุ่น: かぶき町野良猫ブルース โรมาจิKabukichō Noraneko Burūsu, "Kabukichō Stray cat Blues"
  • บทเรียนที่ 280. อาหารคือความอดทน
    ญี่ปุ่น: 料理は根性 โรมาจิRyōri wa Konjō, "Cooking is Willpower"
  • บทเรียนที่ 281. เวลาพูดถึงสัตว์ที่เหลือเชื่อ คนนอกวงสนทนามักมองว่าเราบ้า!!
    ญี่ปุ่น: リヴァイアサンってきいたらどうしてもサザエさんがチラつく俺のバカ!! โรมาจิRivaiasan-tte kiitara dōshite mo Sazae-san ga Chiratsuku Ore no Baka!!, "Whenever I hear "Leviathan" I think of Sazae-san... I'm an idiot!!"
  • บทเรียนที่ 282. แม้จะเป็นฝนก็ไม่ยอมแพ้
    ญี่ปุ่น: 雨ニモ負ケズ โรมาจิAme ni mo Makezu, "Unbeaten by rain,"
เรื่องราวจากบันทึกสังเกตการณ์มาดาโอะ (คนไม่ได้ความ) ของเด็กชายไดโกโร่, มีการจับแมวในคาบุกิโจครั้งใหญ่เพื่อนำไปทำหมัน กินโทกิและคาซึระกลายร่างเป็นแมว คอนโด้กลายร่างเป็นลิงกอริล่า ทั้งสามได้รับความช่วยเหลือในการเอาตัวรอดในคาบุกิโจจากไวจจิ หัวหน้าแมวพเนจรซึ่งเป็นที่เกลียดชังและหวาดกลัวจากเหล่าแมวพเนจรด้วยกัน, ชินปาจิเหล่าตัวละครเอกฝ่ายหญิงในกินทามะเข้าโรงเรียนหัดทำอาหาร, กินโทกิและร้านรับจ้างสารพัดได้รับรู้ถึงความทุกข์ใจของเคซึโนะ อานะ ผู้ประกาศข่าวพยากรณ์อากาศสาวแห่งเอโดะซึ่งมีเบื้องหลังเป็นองเมียวจิ ถึงเรื่องที่มีใครบางคนพยายามทำให้การพยากรณ์อากาศของเธอล้มเหลว
33ไม่ว่าใครก็อยากแข็งแกร่งและงดงามในหนึ่งเดียว
Sonna Tsuyoku Utsukushii mono ni Watashi wa naritai (ソンナ強ク美シイモノニ私ハナリタイ)
2 มีนาคม พ.ศ. 2553[35]
ISBN 978-4-08-870021-2
  • บทเรียนที่ 283. ค่าความคาดหวังของตัวหนังจะผันกับความสูงของที่นั่งชมที่อยู่ตรงหน้า
    ญี่ปุ่น: 映画の期待値の高さと前の観客の座高は比例する โรมาจิEiga no Kitaichi no Takasa to Mae no Kankyaku no Zakō wa Hirei suru, "The Expectations For a Movie Are Proportionate to the Height of the Front Seating in the Theater."
  • บทเรียนที่ 284. แม้จะเป็นสายลมก็ไม่ยอมแพ้
    ญี่ปุ่น: 風ニモ負ケズ ทับศัพท์Kaze ni mo Makezu, "Unbeaten by wind,"
  • บทเรียนที่ 285. แม้จะเป็นพายุก็ไม่ยอมแพ้
    ญี่ปุ่น: 嵐ニモ負ケズ ทับศัพท์Arashi ni mo Makezu, "Unbeaten by storms,"
  • บทเรียนที่ 286. แม้จะเป็นอุกกาบาตก็ไม่ยอมแพ้
    ญี่ปุ่น: 隕石ニモ負ケズ ทับศัพท์Inseki ni mo Makezu, "Unbeaten by meteorites,"
  • บทเรียนที่ 287. แม้จะเป็นปีศาจร้ายที่ชั่วช้าก็ไม่ยอมแพ้
    ญี่ปุ่น: 天魔外道ニモ負ケズ ทับศัพท์Tenmagedō ni mo Makezu, "Unbeaten by demonic heretics,"
  • บทเรียนที่ 288. แม้จะเป็นเวลาหน้าสิ่วหน้าขวานก็อย่าสูญเสียซึ่งรอยยิ้ม
    ญี่ปุ่น: イカナル時ニモ笑顔ヲ絶ヤサナイ ทับศัพท์Ikanaru Toki ni mo Egao o Tayasenai, "Whose smile can never be eradicated,"
  • บทเรียนที่ 289. ไม่ว่าใครก็อยากแข็งแกร่งและงดงามในหนึ่งเดียว
    ญี่ปุ่น: ソンナ強ク美シイモノニ私ハナリタイ ทับศัพท์Sonna Tsuyoku Utsukushii mono ni Watashi wa naritai, "I want to become someone that beautiful and strong..."
  • บทเรียนที่ 290. สีแดงของซานตาคลอสคือสีของเลือด
    ญี่ปุ่น: サンタクロースの赤は血の色 ทับศัพท์Santakurōzu no aka wa chi no iro, "The Red on Santa Is Probably Blood"
  • บทเรียนที่ 291. สิ่งที่ซานต้านำมาให้ไม่ใช่ของขวัญแต่เป็นความฝัน
    ญี่ปุ่น: サンタが届けるはプレゼントではなく夢 ทับศัพท์Santa ga todokeru wa purezento de wa naku yume, "What Santa Delivers Is Not Limited To Presents"
ร้านรับจ้างสารพัดได้ร่วมมือกับเซเมและเกโดมารู (ปิศาจข้ารับใช้ซึ่งผู้ประกาศเคซึโนะส่งมาคุ้มครองกินโทกิ) ในการท้าดวลกับชิริโนะ โดมัง เจ้าบ้านตระกูลชิริโนะและอดีตสามีของผู้ประกาศเคซึโนะ เพื่อนำรอยยิ้มของผู้ประกาศเคซึโนะกลับมาให้ได้, อุมิโบซึคิดจะสร้างความประหลาดใจให้กับคางุระด้วยการแต่งตัวเป็นซานตาคลอสมาหาคางุระที่บ้านชิมูระในวันคริสต์มาส แต่การณ์กลับเป็นว่ากินโทกิ คิวเบ คอนโด้ และซัทจัง ต่างพร้อมใจแต่งตัวเป็นซานตาคลอสมาที่บ้านชิมูระโดยไม่ได้นัดหมาย ทำให้คางุระต้องจัดการประกวดซานต้าขึ้น เพื่อค้นหาว่าใครคือซานตาคลอสตัวจริงกันแน่
34ในเมืองที่ไร้ขื่อแป มักมีแต่พวกเฮฮาไปวันๆ มารวมตัวกัน
Kanbanya no kanban musume wa mō mendō nande nimai no ita to yobe (無法の街に集うはキャッホーな奴ばかり)
30 เมษายน พ.ศ. 2553[36]
ISBN 978-4-08-870047-2
  • บทเรียนที่ 292. มนุษยชาติทุกคนคือซานต้า
    ญี่ปุ่น: 人類みなサンタ โรมาจิJinrui Mina Santa, "All of Humanity is Santa"
  • บทเรียนที่ 293. อย่าลืมคิดถึงความสมดุลของอาหารที่เรากินด้วย
    ญี่ปุ่น: 食事はバランスを考えろ ทับศัพท์Shokuji wa baransu o kangaero, "Think About Balance in Your Meals"
  • บทเรียนที่ 294. เวลาที่เขียน ส.ค.ส. แนะนำให้เขียนด้วยปากกาพู่กัน
    ญี่ปุ่น: 年賀状は筆ペンでいけ ทับศัพท์Nengajō wa fudepen de ike, "Do New Years Cards With Calligraphy Pens"
  • บทเรียนที่ 295. สำคัญที่หัวใจใช่ใบหน้า
    ญี่ปุ่น: カカオよりココロ โรมาจิKakao yori kokoro, "Cocoa Before Hearts"
  • บทเรียนที่ 296. จะเด็กเสิร์ฟ สาวเสิร์ฟ หรือหนุ่มเสิร์ฟ เราเรียกรวมๆ ว่าบริกร
    ญี่ปุ่น: 看板屋の看板娘はもう面倒なんで二枚の板と呼べ โรมาจิKanban'ya no Kanbanmusume wa Mou Mendou Nande Nimai no Ita to Yobe, "The Poster Board Store's Poster Girl Has Enough Trouble With Two Place Cards"
  • บทเรียนที่ 297. ในเมืองที่ไร้ขื่อแป มักมีแต่พวกเฮฮาไปวันๆ มารวมตัวกัน
    ญี่ปุ่น: 無法の街に集うはキャッホーな奴ばかり ทับศัพท์Kanbanya no kanban musume wa mō mendō nande nimai no ita to yobe, "Outrageous Cities Are Full of Gathering Places For Yahoo Type Guys"
  • บทเรียนที่ 298. ถ้าเอาขยะมากองรวมกันมันจะส่งกลิ่นเหม็นอย่างรุนแรง
    ญี่ปุ่น: ゴミに交われば臭くなる ทับศัพท์Gomi ni majiwareba kusaku naru, "Trash That Is Mixed Together Will Stink"
  • บทเรียนที่ 299. เมื่อไหร่จะมีรายการบันเทิงที่ไม่น้ำเน่าให้ชาวบ้านได้ดูเพื่อประเทืองปัญญากันเยอะๆ มั่งครับ
    ญี่ปุ่น: オダギリジョーの髪型とシェンムーの続編発売はいつになったら決定するんですか ทับศัพท์Odagiri Jō no kamigata to Shenmū no zokuhen hatsubai wa itsu ni nattara kettei surundesu ka, "When Were Odagiri Joe's Hairdo and Shenmue's Continuation Sales Decided?"
  • บทเรียนที่ 300. ไม่ได้มีเพียงวิญญาณเท่านั้นที่ชอบอาละวาดในสุสาน
    ญี่ปุ่น: 墓場で暴れるのは幽霊だけでない ทับศัพท์Hakaba de abareru no wa yūrei dake de nai, "Ghosts Aren't The Only Ones Who Go Crazy In Graveyards"
ตอนจบของการประกวดซานต้าคลอส, ยามาซากิกับการใช้ชีวิตด้วยนมและขนมปังถั่วแดงตลอดช่วงภารกิจสอดแนม, ร้านรับจ้างสารพัดได้รับ ส.ค.ส. ปีใหม่เป็นจำนวนมาก, คางุระกับการมอบช็อคโกแล็ตครั้งแรกแก่ชาวร้านรับจ้างสารพัด, แคทเธอรีนถูกผู้ชายปอกลอกเพราะความฝันเรื่องการเปิดร้านเหล้าแห่งใหม่ให้ดีเท่ากับร้านของโอโทเซะ, พีราโกะ เด็กสาวลึกลับผู้โลดแล่นในวงการนักเลง ได้มาขอเข้าร้านรับจ้างสารพัดเพื่อยืมกำลังของกินโทกิไปล้างแค้นให้เพื่อนร่วมแก๊ง การปรากฏตัวของเธอได้บานปลายไปสู่ความขัดแย้งในหมู่สี่ราชันย์สวรรค์แห่งคาบุกิโจ (ไซโก, จิโร่โจ, คาดะ, โอโทเซะ) และพัวพันกับอดีตของโอโทเซะกับจิโร่โจ จนจิโร่โจต้องไปจัดการกับโอโทเซะแต่เพียงลำพัง กินโทกิได้พยายามมาช่วยโอโทเซะแต่ไม่ทันการ และพ่ายแพ้ในการต่อสู้กับจิโร่โจอย่างยับเยิน
35เป็นเกียรติที่ได้พบและรู้จัก
Ohikae nasutte! (お控えなすって!)
4 สิงหาคม พ.ศ. 2553[37]
ISBN 978-4-08-870086-1
8 มิถุนายน พ.ศ. 2554
ISBN 978-616-01-0911-1
  • บทเรียนที่ 301. งานของคนหนุ่มสาวคือการพยาบาลผู้ชราในยามสิ้น งานของผู้ชราคือการเลี้ยงดูคนหนุ่มสาวในยามกำเนิด
    ญี่ปุ่น: 若者の務めは老人の死を看とること 老人の務めは若者の生を看とること, "It's a Youngster's Responsibility to Watch Over the Elderly Until Death, and the Elder's Job to Watch Over Youngsters as They Live"
  • บทเรียนที่ 302. โซ่ตรวนของลูกผู้ชาย
    ญี่ปุ่น: 侠の鎖 โรมาจิOtoko no Kusari, "The Chains of Men"
  • บทเรียนที่ 303. สามสิบเล่มผ่านพ้นก็เหมือนสายสัมพันธ์ที่ตัดไม่ขาด
    ญี่ปุ่น: 30巻あいても切れない絆, "Bonds That Can't Be Cut By 30 Volumes' Worth of Enemies"
  • บทเรียนที่ 304. เมืองเหล็กกล้า
    ญี่ปุ่น: 鉄の街 โรมาจิTetsu no Machi, "Town of Iron"
  • บทเรียนที่ 305. เมื่อชายแก่กับหญิงสาวอยู่ด้วยกัน พลังแห่งจินตนาการจะเพิ่มพูน
    ญี่ปุ่น: ジジイと若い女が一緒にいると何か色々想像力が増す, "When an Old Man and a Young Girl Get Together, All Kinds of Creativity Abound"
  • บทเรียนที่ 306. เมื่อเจอปัญหาที่ค้างคา ต้องหันหน้าสู้กับมัน
    ญี่ปุ่น: しぶとくずぶとくしたたかにしなやかに, "Stubborn, Impudent, Determined and Inflexible"
  • บทเรียนที่ 307. การต่อสู้ของเหล่าคนที่จะกลายเป็นวีรชน
    ญี่ปุ่น: 猿公達の闘い, "Battle of the Noble Monkeys"
  • บทเรียนที่ 308. กล้องยาสูบ กระบองเหล็กสองง่าม
    ญี่ปุ่น: 煙管と十手 โรมาจิEnkan to jitte, "The Pipe and the Jitte"
  • บทเรียนที่ 309. เป็นเกียรติที่ได้พบและรู้จัก
    ญี่ปุ่น: お控えなすって! โรมาจิOhikae nasutte!, "How Do You Do!!"
กลุ่มรับจ้างสารพัดต่างเสียขวัญเพราะโอโทเซะบาดเจ็บสาหัส ซ้ำร้ายร้านรับจ้างสารพัดและบ้านโอโทเซะกำลังจะถูกราชันย์สวรรค์กลุ่มที่เหลือทำลาย แต่ทั้งหมดได้ตัดสินใจลุกขึ้นสู้ทั้งที่มีกำลังไม่มากนัก ชาวเมืองที่ยืนอยู่ข้างโอโทเซะเข้าช่วยกลุ่มรับจ้างสารพัดอย่างไม่คาดฝันและได้ชัยชนะจากฝ่ายราชันย์สวรรค์ คาดะส่งหน่วยรบชาวสวรรค์เข้ายึดครองคาบุกิโจในช่วงที่คู่ต่อสู้ทั้งสองฝ่ายอ่อนแรงลง แต่ด้วยการยืนหยัดของโอโทเซะทำให้ชาวคาบุกิโจทุกคนสามารถเอาชัยต่อชาวสวรรค์ได้ กินโทกิและจิโร่โจเผชิญหน้ากับคาดะและขับไล่คาดะออกไปจากคาบุกิโจ หลังสิ้นศึกจิโร่โจได้ท้าดวลตัดสินกับโทกิ และตัดสินใจวางมือจากคาบุกิโจเพื่อกลับไปอยู่กับพีราโกะผู้เป็นลูกสาวอีกครั้งหลังจากทอดทิ้งครอบครัวของตนมานาน 20 ปี
36อายุขัยไร้กำหนด
Jugemu (寿限無)
4 ตุลาคม พ.ศ. 2553[38]
ISBN 978-4-08-870111-0
กันยายน พ.ศ. 2554
ISBN 9-786160-111435
  • บทเรียนที่ 310. โลกที่เยี่ยมยอดใบนี้มีแต่คนชั่วเต็มไปหมด
    ญี่ปุ่น: 悪党だらけの この素晴らしき世界, "This Wonderful World Is Full of Bastards"
  • บทเรียนที่ 311. ต่ำหรือสูง
    ญี่ปุ่น: 丁か半か โรมาจิChō ka Han ka, "Odd or Even?"
  • บทเรียนที่ 312.ท่าไม้ตายใหญ่เนี่ยกดยากชะมัด จะใช้ทีไรมักกดไม่ออกทุกที
    ญี่ปุ่น: 超必殺コマンドは難すぎて出せない ทับศัพท์Chō hissatsu Komando wa Kata sugite Dasenai, "Difficult to Command Super Secret Techniques Won't Work"
  • บทเรียนที่ 313. มนุษย์ทุกผู้ล้วนแต่เป็นนักรบที่ต่อสู้กับดวงชะตา
    ญี่ปุ่น: 人は皆運命と戦う戦士 โรมาจิHito wa Mina Unmei to Tatakau Senshi, "We Are All Soldiers in the War Against Fate..."
  • บทเรียนที่ 314. อายุขัยไร้กำหนด
    ญี่ปุ่น: 寿限無 โรมาจิJugemu, "Jugem"
  • บทเรียนที่ 315. นามคือสิ่งที่แสดงถึงตัวตน
    ญี่ปุ่น: 名は体を表す โรมาจิNa wa Tai o Arawasu, "Names and Natures Often Match"
  • บทเรียนที่ 316. เวลาไปงานศพเนี่ย คนในงานมักแจ่มใสผิดคาดจนน่าตกใจ
    ญี่ปุ่น: 葬式って初めていくと意外とみんな明るくてビックリする โรมาจิSōshiki tte Hajimete Iku to Igai to Minna Akarukute Bikkuri suru, "It's Surprising the People You Meet For the First Time at a Funeral"
  • บทเรียนที่ 317. ขอให้ได้โอกาสลองชาขมิ้นกันบ่อยๆ นะครับ
    ญี่ปุ่น: ウコン茶は二度見してしまう, "You Should Watch the Ukon Tea Twice When Possible"
  • บทเรียนที่ 318. แว่นตาคือส่วนหนึ่งของวิญญาณ
    ญี่ปุ่น: メガネは魂 (こころ) の一部です โรมาจิMegane wa Tamashii no Ichibu Des, "Glasses Are a Part of the Soul"
การพบกันครั้งแรกของคามุอิกับทากาสุงิบนกองเรือสลัดอวกาศฮารุซาเมะ, เซ๊ยนโทยะโกะปรากฏกายต่อหน้าชาวร้านรับจ้างสารพัดอีกรอบเพื่อมอบท่าไม้ตายใหม่, คอนโดมีนัดดูเบสบอลกับโอทาเอะ แต่ดูเหมือนฟ้าดินจะกลั่นแกล้งไม่ให้เขาไปพบกับโอทาเอะเสียตลอด, คิวเบได้รับคำสั่งให้ดูแลลิงน้อยนิสัยเสียตัวหนึ่งซึ่งเป็นสัตว์เลี้ยงของน้องสาวท่านโชกุน, กินโทกิกับฮิจิคาตะไปงานศพคุณลุงเจ้าของร้านอาหารที่คุ้นเคยกันมานาน แต่ทั้งสองคนกลับถูกผีเจ้าของร้านหลอกเข้าเต็มเปากลางงานศพ, ผลจากการตามตื้อกินโทกิของซัทจังทำให้แว่นตาประจำตัวของซัทจังพังยับเยิน กินโทกิจึงจำใจซื้อแว่นตาคู่ใหม่ชดใช้ให้ซัทจัง แต่แว่นคู่นั้นกลับก่อปัญหาใหญ่ถึงเรื่องการงานของซัทจังแทน
37เมื่อวันหยุดฤดูร้อนหมดลง เราจะเห็นทุกคนดูเป็นผู้ใหญ่ขึ้นมานิดหนึ่ง
Natsuyasumi Ake mo Minna Kekkou Otona ni Mieru (夏休みあけは皆ちょっと大人に見える)
3 ธันวาคม พ.ศ. 2553[39]
ISBN 978-4-08-870145-5
21 ธันวาคม พ.ศ. 2554
  • บทเรียนที่ 319. "Z~~"
  • บทเรียนที่ 320. ท่าไม้ตาย VS พินาศสังหาร
    ญี่ปุ่น: 滅殺VS必殺, "Annihilation VS Lethal Strike"
  • บทเรียนที่ 321. มีบางสิ่งที่หากไม่สวมแว่นจะมองไม่เห็น
    ญี่ปุ่น: メガネじゃ見えないものがある, "There are Things That You Can't See, Even with Glasses on"
  • บทเรียนที่ 322. เมื่อมีครั้งที่สอง ย่อมมีครั้งที่สาม
    ญี่ปุ่น: 二度あることは三度ある โรมาจิNido aru Koto wa Sando aru, "Twice, Three Times That There Are"
  • บทเรียนที่ 323. เมื่อพูดถึงสระว่ายน้ำ มักจะนึกถึง สาวๆนุ่งน้อยห่มน้อย
    ญี่ปุ่น: プールといったらポロリ, "You Can't Say Pool Without Porori"
  • บทเรียนที่ 324. เมื่อวันหยุดฤดูร้อนหมดลง เราจะเห็นทุกคนดูเป็นผู้ใหญ่ขึ้นมานิดหนึ่ง
    ญี่ปุ่น: 夏休みあけは皆ちょっと大人に見える โรมาจิNatsuyasumi Ake mo Minna Kekkou Otona ni Mieru, "People Grow Up So Much During Summer Vacation"
  • บทเรียนที่ 325. เมื่อสิ้นสุดหยุดพักฤดูหนาว เราก็จะมองเห็นทุกคนเป็นผู้ใหญ่ขึ้นมานิดหนึ่งอีกเช่นกัน
    ญี่ปุ่น: 冬休みあけも皆けっこう大人に見える โรมาจิFuyuyasumi Ake mo Minna Kekkou Otona ni Mieru, "Everyone Seems So Grown Up After Winter Vacation"
  • บทเรียนที่ 326. เมื่อถึงช่วงหยุดพักยาวอย่างโกลเด้นวีค เราจะมองเห็นเลยว่าแต่ละคนเป็นยังไง
    ญี่ปุ่น: GWあけも見えるっちゃあ見える, "Right After Goldenweek Ends, If You Can See It, You Can See It"
  • บทเรียนที่ 327. เวลาจุดเทียนทีไรมักจะรู้สึกตุ้มๆ ต่อมๆ
    ญี่ปุ่น: ロウソクってちょっとドキドキするよね, "Candles Are a Bit Exciting Aren't They?"
  • บทเรียนที่ 328. ก้ามของปูคือกรรไกรตัดสายสัมพันธ์
    ญี่ปุ่น: カニのハサミは絆を断つハサミ โรมาจิKani no Hasami wa Kizuna o Tatsu Hasami, "A Crabs Pincers Can Snap Bonds Too"
การทำงานที่ล้มเหลวของซัทจังทำให้เธอถูกกลุ่มนักลงทัณฑ์ตามสังหารและรอดมาได้ในสภาพบาดเจ็บสาหัส กลุ่มรับจ้างสารพัดจึงรับหน้าที่คุ้มครองเธอ โดยขอร้องแกมบังคับให้ฮัตโตริซึ่งเป็นเพื่อนร่วมอาชีพของซัทจังให้ความร่วมมือด้วย, กินโทกิและฮาเซงาว่ารับหน้าเสื่อดูแลท่านโชกุนซึ่งแอบมาเที่ยวสระว่ายน้ำในช่วงวันหยุดฤดูร้อน, ชินปาจิและฮิจิคาตะได้พบว่าคนรอบข้างของตนเกิดความเปลี่ยนแปลงอย่างใหญ่หลวงเนื่องจากเวลาในเรื่องกินทามะได้ผ่านไป 2 ปีอย่างรวดเร็ว โดยที่ตนเองยังอยู่ในสภาพเช่นเดิมและไม่ได้รู้ถึงการเปลี่ยนแปลงใดๆ เลย, กินโทกิ ชินปาจิ และคางุระ แย่งกันกินขาปูรสชาติอร่อยเหาะ
38เรื่องราวในครอบครัวของคุณลุงมักเป็นเรื่องที่ชวนให้เพลียหัวใจ
Ossan no Katei Jijō wa Daibu Hādo (おっさんの家庭事情は大分ハード)
4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554[40]
ISBN 978-4-08-870176-9
28 มีนาคม พ.ศ. 2555
  • บทเรียนที่ 329. เรื่องราวในครอบครัวของคุณลุงมักเป็นเรื่องที่ชวนให้เพลียหัวใจ
    ญี่ปุ่น: おっさんの家庭事情は大分ハード โรมาจิOssan no Katei Jijō wa Daibu Hādo, "An Old Guy's Home Situation Is Usually Pretty Tough"
  • บทเรียนที่ 330. หัวใจของคุณลุงบอบบางกว่าที่คิดนะ
    ญี่ปุ่น: おっさんのハートは意外とソフト, "The Old Man Is Surprisingly Soft Heart"
  • บทเรียนที่ 331. การเรียนรู้เรื่องราวในสังคมนั้น แม้จะเป็นผู้ใหญ่ก็ยังมีให้เรียนอีกมาก
    ญี่ปุ่น: 社会見学は大人にとっても学ぶ事の多い場, "Even Adults Can Learn a Lot From Field Trips"
  • บทเรียนที่ 332. การเยี่ยมชมโรงงานเนี่ย บอกตรงๆ นะ พอออกมาก็ลืมหมดแล้ว
    ญี่ปุ่น: 工場見学とか正直一つたりとも記憶に残ってねェ โรมาจิKōjō Kengaku toka Shōjiki Hitotsu taritomo Kioku ni Nokotte nee, "To Be Honest, I Don't Have A Single Memory Of Having A Observational Study At A Factory."
  • บทเรียนที่ 333. คนเรามักทำความเจ็บช้ำให้ผู้อื่นโดยไม่รู้ตัว
    ญี่ปุ่น: 人はしらないうちに借りパクという罪を犯している โรมาจิHito wa Shiranai Uchi ni Karipaku to iu Tsumi o Okashite iru, "Everyone Has Committed The Sin Of Borrowing Without Returning"
  • บทเรียนที่ 334. เมื่อเข้าไปอาบน้ำก็ต้องเปลื้องให้หมดทั้งกายและใจ
    ญี่ปุ่น: 銭湯では身も心も丸裸 โรมาจิSentō de wa Mi mo Kokoro mo Maruhadaka, "In The Public Baths, Our Bodies And Souls Are Naked"
  • การ์ตูนเรื่องสั้นตอนเดียวจบ "บังคาระซังมาแล้ว!!"
    ญี่ปุ่น: ばんからさんが通る ทับศัพท์"Bankara-san Ga Tooru""บังคะระซัง งะ โทรุ"
คาซึระปลอมตัวเข้าไปสืบข่าวในบ้านของมัตสึไดระ คาตาคุริโกะ ผู้บัญชาการตำรวจแห่งเอโดะ และได้พบกับเรื่องราวของสายสัมพันธ์ระหว่างพ่อกับลูกสาวแห่งตระกูลมัตสึไดระ, บรรดาผู้ใหญ่ในคาบุกิโจถูกเมินจากการทัศนศึกษาของพวกเด็กๆ ในคาบุกิโจ ร้านรับจ้างสารพัดจึงเป็นหัวหอกในความพยายามกอบกู้ชื่อเสียงของเหล่าผู้ใหญ่ด้วยการพาเด็กๆ ชมโรงงานแพทริออท, คางุระพยายามหาคู่ชกให้กับนักรับจ้างระบายอารมณ์ที่เพิ่งเข้ามาในคาบุกิโจได้ไม่นาน, ร้านรับจ้างสารพัดและชินเซ็นงุมิถึงคราวดวงกุดเพราะต้องอาบน้ำในโรงอาบน้ำสาธารณะร่วมกับครอบครัวสุดสยองของเฮโดโร่
39ถึงจะเป็นงานเฮฮาส่งท้ายปี แต่ก็ไม่ควรเฮมากเดี๋ยวจะฮาไม่ออก
Bōnenkai demo Wasurecha Ikenai Mono ga Aru (忘年会でも忘れちゃいけないものがある)
4 เมษายน พ.ศ. 2554[41]
ISBN 978-4-08-870208-7
9 พฤษภาคม พ.ศ. 2555
  • บทเรียนที่ 335. ถึงจะชอบใช้แชมพูคนละยี่ห้อ แต่ถ้าเมื่อเอามารวมกันก็ใช้ขัดหลังได้เหมือนกัน
    ญี่ปุ่น: 椿派もヴィダルサスーン派もティモテ派も背中を流し合えば一つ, "It Is The Same If It Is Camila, Vidal Sassoon or Timotel As Long As You Clean Your Back"
  • บทเรียนที่ 336. ถึงจะเป็นงานเฮฮาส่งท้ายปี แต่ก็ไม่ควรเฮมากเดี๋ยวจะฮาไม่ออก
    ญี่ปุ่น: 忘年会でも忘れちゃいけないものがある โรมาจิBōnenkai demo Wasurecha Ikenai Mono ga Aru, "Even A New Years Party Has Things You Should Never Forget"
  • บทเรียนที่ 337. ไม่เป็นไร ไม่ต้องห่วง
    ญี่ปุ่น: だいじょうぶだ〜, "It'll Be Okay~."
  • บทเรียนที่ 338. จงระวังคุณนายข้างบ้านไว้ให้ดี
    ญี่ปุ่น: 隣の奥様にも気をつけろ, "Beware of the Housewife Next Door"
  • บทเรียนที่ 339. คนเราบางครั้งก็ต้องลืมเรื่องบางเรื่องเพื่อจะได้ก้าวต่อไป
    ญี่ปุ่น: 人は忘れることで生きていける โรมาจิHito wa Wasureru Koto de Ikite Ikeru, "People Are Able to Live By Forgetting Some Things"
  • บทเรียนที่ 340. Prison Break 2 เนี่ย ถึงมันจะแหกคุกออกมาแล้วเรียบร้อย แต่มันก็มาติดคุกที่ชื่อว่าสังคมที่ฟอนเฟะแทน เพราะงั้นถึงใช้ชื่อว่า Prison Break เหมือนเดิมไงล่ะ
    ญี่ปุ่น: プリズンブレイクシーズン2って確かにもうプリズンブレイクしてるけどあれはこの腐った社会がプリズンってことだからプリズンブレイクでいいんだよ, "Sure, prison break season two is still more of the same, but it's only cause they've got to break out of the rotting prison known as society that the title still fits"
  • บทเรียนที่ 341. คนเราทุกคนชอบเป็นเด็กน้อยสวมชุดนอน
    ญี่ปุ่น: 人は皆パジャマっ子 โรมาจิHito wa Mina Pajamakko, "Everyone Wears Pajamas"
  • บทเรียนที่ 342. อย่าดื้อนะ เดี๋ยวจับเข้าห้องขังเดี่ยวซะเลย
    ญี่ปุ่น: 懲罰房にブチ込むぞ, "I'll Cast You Into The Punishment Chamber"
  • บทเรียนที่ 343. สีน้ำเงินและสีแดงแห่งความสุขสันต์
    ญี่ปุ่น: 青と赤のエクスタシー โรมาจิAka to Ao no Ekusutasī, "Red and Blue Ecstasy"
การอาบน้ำสุดสยองกับครอบครัวเฮโดโร่ของร้านรับจ้างสารพัดและชินเซ็นงุมิยังคงดำเนินต่อไป, กินโทกิเมามายหมดสติในช่วงฉลองปีใหม่ และต้องช็อคเมื่อรู้ว่าเขาได้บรรดาสาวๆ ในกินทามะและป้าแก่โอโทเซะเป็นภรรยา (รวมทั้งฮาเซงาว่า) เขาจึงต้องรับผิดชอบดูแลทุกคนโดยต้องหาทางสับรางไม่ให้แต่ละคนรู้ซึ่งกันและกันว่าคนอื่นที่เหลือก็เป็นภรรยาของเขาเช่นกัน, กินโทกิถูกหัวหน้าผู้คุมยัดข้อหาจนต้องติดคุกและกลายเป็นขาใหญ่ในคุก, กินโทกิเอาเครื่องเล่นวิดีโอรุ่นเก่าไปแลกกับเครื่องเล่นแผ่นบลูเรย์ที่ร้านขายของเก่า แต่เครื่องเล่นบลูเรย์นั้นดันแถมแผ่นบลูเรย์ผีสิงมาให้ด้วย
40โลกนี้มีแต่รัก
Wataru Seken wa Ai bakari (渡る世間は愛ばかり)
4 กรกฎาคม พ.ศ. 2554[42]
ISBN 978-4-08-870237-7
  • บทเรียนที่ 344. พาผมไปเล่นสกีด้วยคนนะคร้าบ
    ญี่ปุ่น: 拙者をスキーにつれてって โรมาจิSessha o Sukī ni Tsuretette, "I Daresay, May I Come Skiing With You?"
  • บทเรียนที่ 345. แม้เราจะพยายามสร้างบ้านหิมะให้ดีแค่ไหน แต่วันต่อมาก็จะมีเด็กจากไหนไม่รู้มาทำมันพังซะงั้น
    ญี่ปุ่น: かまくらはどんだけ頑張って作っても次の日にはどっかのクソガキに壊される, "Even When One Puts the Utmost Effort into Creating Snow Domes, the Next Day Some Brat Will Break Them."
  • บทเรียนที่ 346. คนที่เป็นเจ้าของโรงแรมเนี่ย จะพักที่โรงแรมของตัวเองได้มั้ยนะ!?
    ญี่ปุ่น: 慰安旅行はイヤンどこォ!? โรมาจิIan Ryokō wa Iyan Dokō?, "We Can't Take a Company Vacation There!!"
  • บทเรียนที่ 347. ความรักไม่มีคำว่าบวกหรือลบ
    ญี่ปุ่น: 愛にプラスもマイナスもなし โรมาจิAi ni Purasu mo Mainasu mo Nashi, "Love Has No Pluses or Minuses"
  • บทเรียนที่ 348. ความรักก็เหมือนภาพมายา
    ญี่ปุ่น: 愛なんてしょせん幻想, "Love is an Illusion"
  • บทเรียนที่ 349. ความรักคือสิ่งที่ควรมอบให้ มิใช่เพื่อรับ
    ญี่ปุ่น: 愛はもらうものではなく与えるものなり, "Love is not something to take, but something one receives"
  • บทเรียนที่ 350. โลกนี้มีแต่รัก
    ญี่ปุ่น: 渡る世間は愛ばかり โรมาจิWataru Seken wa Ai bakari, "The Wide World is Riddled with Love"
  • บทเรียนที่ 351. อยากจะทำชื่อตอนของตอนนี้ให้มีรูปแบบเหมือนส่งเมล์ แต่พอดีขี้เกียจอ่ะ
    ญี่ปุ่น: ここのタイトルもメールのタイトルみたいなトコも考えるのメンド臭ぇ โรมาจิKoko no Taitoru mo Mēru no Taitoru mitaina Toko mo Kangaeru no Mendokusa, "Thinking of a title for this thing that sounds like a text message subject was a pain in the ass"
  • บทเรียนที่ 352. คนนำสารจากนอกเครือข่าย
    ญี่ปุ่น: 圏外からの使者, "Out of Range Messenger"
ชินเซ็นงุมิกำลังทำภารกิจคุ้มครองท่านโซกุนซึ่งมาเล่นสกีบนภูเขาแห่งหนึ่ง เรื่องชักจะวุ่นเมื่อพบว่าเหล่าพวกบ้าแห่งร้านรับจ้างสารพัดและสหายมาเล่นสกีในที่เดียวกันกับท่านโชกุน ซ้ำร้ายท่านโชกุนยังพลอยหลงป่าไปกับพวกบ้าเหล่านี้ด้วย, ชินปาจิติดเกมจีบหญิงที่คล้ายกับเกม Love Plus อย่างรุนแรง และด้วยคำแนะนำของคอนโด้ ทำให้กินโทกิจำใจต้องเล่นเกมนี้เพื่อเข้าถึงจิตวิญญานของเกมจีบหญิงอย่างลึกซึ้งและดึงชินปาจิให้กลับมาสู่โลกแห่งความเป็นจริง, สามหน่อแห่งร้านรับจ้างสารพัดได้เครื่องโทรศัพท์มือถือมาใช้โดยบังเอิญ คางุระได้เพื่อนประหลาดจากเมล์ทางโทรศัพท์ในขณะเดียวกับที่กินโทกิและชินปาจิได้รับเมล์ประหลาด ซึ่งมีข้อความทวงคืนโทรศัพท์มือถือ

เล่ม 41-50[แก้]

#ชื่อเล่มญี่ปุ่น ไทย
41อย่าพูดคำว่าลาก่อน
Sayonaraion nanka iwasenai (さよなライオンなんか言わせない)
2 กันยายน พ.ศ. 2554[43]
ISBN 978-4-08-870283-4
10 มกราคม พ.ศ. 2556
  • บทเรียนที่ 353 ละครกระดาษ ละครแห่งความฝัน ปิดฉากลงแล้ว
    ญี่ปุ่น: 紙芝居 夢芝居 これでオシマイ, "The end of a picture story show and a show of dreams"
  • บทเรียนที่ 354 คนที่เรามักจะลืมชอบโผล่มาตอนที่เราลืมไปแล้วเสมอ
    ญี่ปุ่น: 宇宙ブルルン滞在記 โรมาจิWasureppoi Yatsu wa Wasureta Koro ni Yattekuru, "A forgotten guy will come at the time he is least remembered"
  • บทเรียนที่ 355 บันทึกการพำนักแบบสุดกู่ในอวกาศ
    ญี่ปุ่น: 宇宙ブルルン滞在記 โรมาจิUchū Bururun Taizaiki, "Space Bururun Taizaki"
  • บทเรียนที่ 356 คนเป็นลูกผู้ชาย ยังไงก็ควรเข้าไปนั่งในค็อกพิทซักครั้ง
    ญี่ปุ่น: 男だったら一度はコックピット, "If you're a man, try the cockpit at least once"
  • บทเรียนที่ 357 สมบัติของเราอาจดูเป็นขยะในสายตาของผู้อื่น
    ญี่ปุ่น: 千両箱とガラクタの箱 โรมาจิSenryōbako to Garakuta no Hako, "A Senryouhako is just a trash bin"
  • บทเรียนที่ 358 ดวงดาวที่ว่างเปล่า
    ญี่ปุ่น: 空の星, "Empty Star"
  • บทเรียนที่ 359 การค้าขายก็คือการต่อสู้
    ญี่ปุ่น: 商いとは戦い, "Business Transactions are Fierce Battles"
  • บทเรียนที่ 360 อย่าพูดคำว่าลาก่อน
    ญี่ปุ่น: さよなライオンなんか言わせない ทับศัพท์Sayonaraion nanka iwasenai, "Don't say Sayonaraion"
  • บทเรียนนอกตำรา การร่วมแรงร่วมใจของคนต่างค่าย ก็เหมือนเอาเOเลี่ยนมาจับคู่กับพรีเดเตOร์น่ะล่ะ
    ญี่ปุ่น: コラボにはエイリ○ンVSプ×デターがあるのも覚えておけ โรมาจิKorabo ni wa Eirixn vs Pxxxdetā ga Aru no mo Oboeteoke, "Speaking of Crossovers, Don't Forget About Alien vs. Predator"
จู่ๆ เอลิซาเบธก็หายตัวไปอย่างลึกลับ คาซึระจึงขอให้กลุ่มรับจ้างสารพัดช่วยสืบหาเอลิซาเบธ พวกเขาได้พบกับหญิงสาวในชุดเอลิซาเบธชื่อ ฟุมิโกะ ผู้เปิดเผยความลับว่าทั้งเธอและเอลิซาเบธเป็นสายลับของเผ่าทหารรับจ้าง "เร็นโฮ" ซึ่งถูกส่งมาเพื่อสืบข้อมูลในการยึดครองโลก และเธอได้ตัดสินใจยับยั้งแผนการบุกโลกของเผ่าเร็นโฮแต่ไม่สำเร็จ กลุ่มรับจ้างสารพัดและคาซึระจึงร่วมมือกับฟุมิโกะเพื่อตามหาเอลิซาเบธและขัดขวางแผนการยึดครองโลกของเผ่าเร็นโฮ โดยได้รับความช่วยเหลือจากซากาโมโต้ ทัตสึมะและกลุ่มการค้าไคเอ็นไต, กินทามะตอนพิเศษ จับคู่ข้ามเรื่องกับการ์ตูนชุดสเก็ต ดานซ์
42จดหมายจากเด็กกวนเมือง
Baragaki kara no Tegami (バラガキからの手紙)
4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554[44]
ISBN 978-4-08-870303-9
4 เมษายน พ.ศ. 2556[45]
  • บทเรียนที่ 361 จงวาดภาพบนผืนผ้าที่เรียกว่าการ์ตูน ด้วยพู่กันที่เรียกว่าชีวิต
    ญี่ปุ่น: 漫画という画布に人生という筆で絵を描け โรมาจิManga toiu Kyanbasu ni Jinsei toiu Fude de E o Kake, "The painters known as manga artist use life experience as their paintbrush and canvas"
  • บทเรียนที่ 362 พวกอยู่ไม่สุขกับพวกมือบอน เมื่อเอามารวมกันจะกลายเป็นพวกชอบแกล้งคน
    ญี่ปุ่น: コロコロ派かボンボン派かと問われれば わんぱっく派です, "Are you a bon bon sorta guy? Or a koro koro sort of guy?"
  • บทเรียนที่ 363 มนุษยชาติทุกคนล้วนแต่ชอบทำให้ตัวเองดูดี
    ญี่ปุ่น: アルファベット表記で人類皆ホスト โรมาจิArufabetto Hyōki de Jinrui Mina Hosuto, "According to the alphabet's order, all of humanity are hosts"
  • บทเรียนที่ 364 สาวๆ มักชอบเวจิต้o ส่วนหนุ่มๆ มักชอบพิoโกโร่
    ญี่ปุ่น: 女はべジータ好き 男はピッコロ好き โรมาจิOnna wa Bejīta-zuki Otoko wa Pikkoro-zuki, "Girls love Vegeta, and guys like Piccolo"
  • บทเรียนที่ 365 Check it out!
    ญี่ปุ่น: チェケラ!! โรมาจิChekera!!, "Check it out!"
  • บทเรียนที่ 366 เลี้ยงลูกที่ดีเหนื่อยแค่กาย เลี้ยงลูกที่ไม่ดีเหนื่อยทั้งกายและใจ
    ญี่ปุ่น: デキの悪い兄弟をもつと苦労するがデキが良くても結局苦労する, "If all a pair of siblings has is hardships, then even the good things they do will eventually become hardships"
  • บทเรียนที่ 367 ชีวิตคนเราก็เปรียบเหมือนฟันเฟือง
    ญี่ปุ่น: 歯車に絡まった茨, "The thorns that poke the cogwheel"
  • บทเรียนที่ 368 เด็กนรกปะทะเด็กแสบ
    ญี่ปุ่น: 茨ガキと薔薇ガキ โรมาจิBara-gaki to Bara-gaki, "Baragaki and Baragaki"
  • บทเรียนที่ 369 เทศกาลอาละวาดของเหล่าเด็กแสบ
    ญี่ปุ่น: 悪ガキどもの祭典 โรมาจิWarugaki domo no Saiten, "Bad brats party hearty"
  • บทเรียนที่ 370 จดหมายจากเด็กกวนเมือง
    ญี่ปุ่น: バラガキからの手紙 โรมาจิBaragaki kara no Tegami, "A Letter from Baragaki"
นักโทษคดีอุกฉกรรจ์ "ชาจิ" และกินโทกิเสนอต้นฉบับการ์ตูนเรื่องใหม่กับ บ.ก. ของจัมป์ผู้รับผิดชอบต้นฉบับเรื่อง "กินทาแมน", ร้านรับจ้างสารพัดช่วยงานร้านทามางาฮาระโฮสท์คลับในต้อนรับแขกคนสำคัญ, ชินเซ็นงุมิมีเรื่องบาดหมางกลุ่มมิมาวาริงุมิ โดยมี "ซาซากิ เท็ตสึโนะสุเกะ" ลูกน้องคนใหม่ของฮิจิคาตะ และเป็นน้องชายของหัวหน้ากลุ่มมิมาวาริงิมิ เป็นชนวนเหตุ
43คนดีมักเป็นคนผมเรียบเนียนตามธรรมชาติ
Sutorēto Pāma ni Warui Yatsu wa Inai (ストレートパーマに悪い奴はいない)
3 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2555[46]
ISBN 978-4-08-870360-2
29 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556[47]
  • บทเรียนที่ 371 มาดาโอะก็ใช่ว่าจะเป็นคนที่ไม่มีโชคเอาซะเลย
    ญี่ปุ่น: マダオドッグミリオネア โรมาจิMadao Doggu Mirionea, "Madao Dog Millionaire"
  • คินทามะ บทเรียนที่ 1 (กินทามะ บทเรียนที่ 372) คนดีมักเป็นคนผมเรียบเนียนตามธรรมชาติ
    ญี่ปุ่น: ストレートパーマに悪い奴はいない โรมาจิSutorēto Pāma ni Warui Yatsu wa Inai, "Nobody with a Straight Perm is a Bad Guy"
  • คินทามะ บทเรียนที่ 2 คนดีมักเป็นคนผมเรียบเนียนตามธรรมชาติ ตอนต่อ
    ญี่ปุ่น: 続ストレートパーマに悪い奴はいない โรมาจิZoku: Sutorēto Pāma ni Warui Yatsu wa Inai, "Nobody with a Straight Perm is a Bad Guy; 2"
    กินทามะ บทเรียนที่ 373 คนชอบมีเรื่องมักเป็นคนผมทองที่ไม่เนียนตามธรรมชาติ
    ญี่ปุ่น: 金パツストパーにロクな奴はいない ทับศัพท์Kinpatsu Sutopā ni Roku na Yatsu wa Inai", "Nobody with Straight Blond Hair Can Be That Good"
  • คินทามะ บทเรียนที่ 3 Gold or Silver
    กินทามะ บทเรียนที่ 374 กินทามะกับคินทามะ
    ญี่ปุ่น: 銀時と金時 โรมาจิGintoki to Kintoki, "Gintoki and Kintoki"
  • คินทามะ บทเรียนที่ 4 (กินทามะ บทเรียนที่ 375) ไอ้นั่นของคุณคิน
    ญี่ปุ่น: 金さんの金○ โรมาจิKin-san no Kin****, "Kin-san's Kin****"
  • คินทามะ บทเรียนที่ 5 (กินทามะ บทเรียนที่ 376) บางครั้ง [เพื่อน] ก็กลายเป็น [ศัตรู]
    ญี่ปุ่น: 「友」と書いて「てき」と読む, "Writing "Friend" and Reading it as "Enemy""
  • คินทามะ บทเรียนที่ 6 (กินทามะ บทเรียนที่ 377) บางครั้ง [ศัตรู] ก็กลายเป็น [เพื่อน]
    ญี่ปุ่น: 「敵」と書いて「とも」と読む, "Writing "Enemy" and Reading it as "Friend""
  • คินทามะ บทเรียนที่ 7 (กินทามะ บทเรียนที่ 378) ความทรงจำเหล็กกล้า
    ญี่ปุ่น: 鋼の記憶 โรมาจิHagane no kioku, "Steel Memories"
  • คินทามะ บทเรียนที่ 8 (กินทามะ บทเรียนที่ 379) ตัวเอกของเรื่อง
    ญี่ปุ่น: 主人公とは โรมาจิShujinkou toha, "A Protagonist Is"
  • มันทามะ เล่มที่ 1 ดาบของผู้ชาย
    ญี่ปุ่น: 男の剣 โรมาจิOtoko no ken (Otoko no tsurugi), "A Man's Sword"
    กินทามะ บทเรียนที่ 380 กลับมาแล้ว
    ญี่ปุ่น: ただいま โรมาจิtadaima, "We're Back"
ฮาเซงาว่าได้ออกรายการโทรทัศน์แนวเดียวกับ "เกมเศรษฐี" เพื่อหาเงินใช้หนี้ให้เด็กสาวคนหนึ่ง, หลังจากที่กินโทกิไปพัวพันกับความขัดแย้งของชินเซ็นงุมิและมิมาวาริงุมิ เขาก็ได้กลับไปที่ร้านรับจ้างสารพัดอีกครั้ง และพบว่า "ซากาตะ คินโทกิ" ชายหนุ่มผมทองที่ดูคล้ายกับกินโทกิ แต่มีคุณสมบัติที่เหนือกว่ากินโทกิทุกประการ แย่งบทพระเอกและยึดครองร้านรับจ้างสารพัดไปแล้ว มิหนำซ้ำทุกคนยังลืมเลือนตัวตนของเขาจนหมด มีเพียงแม่บ้านจักรกลทามะและซาดะฮารุเท่านั้นที่ยังจำเขาได้ กินโทกิจึงต้องพยายามช่วงชิงบทพระเอกและมิตรสหายของเขากลับคืนมา
44ความงดงามที่ผกผัน
Keisei Gyakuten (傾城逆転)
4 เมษายน พ.ศ. 2555[48]
ISBN 978-4-08-870387-9
24 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557[49]
  • บทเรียนที่ 381 เวลาส่งของกรุณาส่งของด้วยความรวดเร็ว
    ญี่ปุ่น: 贈り物はお早めに โรมาจิOkurimono wa Ohayame ni, "Presents should be sent early"
  • บทเรียนที่ 382 ผู้ใหญ่บางคนมักชอบเล่นมุขตอนให้เงินแต๊ะเอียปีใหม่
    ญี่ปุ่น: お年玉は下ネタとの相性がバツグン โรมาจิ"Otoshidama wa shimoneta tono Aishō ga Batsugun, "Seems talk of otoshidama usually results in an outburst of toilet humor"
  • บทเรียนที่ 383 หากเผลอหลับในโต๊ะอุ่นขาระวังผิวจะไหม้ได้นะครับ
    ญี่ปุ่น: コタツで寝る時は○玉熱しないよう気をつけろ โรมาจิKotatsu de neru Toki wa 〇tama Nesshinai you Ki o Tsukero, "When You're Sleeping Under a Kotatsu, Be Careful You Don't Cook Your ***tama"
  • บทเรียนที่ 384 เมื่ออยากรู้ว่ามีรักให้เริ่มด้วยการสังเกต
    ญี่ปุ่น: 監察の恋は観察から始まる ทับศัพท์Kansatsu no koi wa kansatsu kara hajimaru, "Inspecting Love Begins With An Inspection"
  • บทเรียนที่ 385 สรุปแล้วไม่ว่าจะพาใครมา ไม่พ่อก็แม่มักจะไม่ถูกใจ
    ญี่ปุ่น: 結局親は誰が来ても気にくわない, "In The End, The Parents Don't Like Anyone The Kid Brings Home"
  • บทเรียนที่ 386 ความงดงามที่ผกผัน
    ญี่ปุ่น: 傾城逆転 ทับศัพท์Keisei Gyakuten, "The Prostitute That Turns The Tables"
  • บทเรียนที่ 387 ปู่จ๋ามักไม่ชอบกิริยาที่ไม่เรียบร้อย
    ญี่ปุ่น: じいやはいや-!! ทับศัพท์Jiiya wa iya-!!, "Eww! Not You Old Man!!"
  • บทเรียนที่ 388 ในสถานที่ใหญ่โตมักมีความลับ!!
    ญี่ปุ่น: 殿中でござる!! ทับศัพท์Denchūdegozaru, "I Daresay We're In The Palace!!"
  • บทเรียนที่ 389 เวลาไปสังสรรค์และค้างแรมบ้านเพื่อน คนที่เผลอหลับไปก่อนมักจะโดนแกล้ง
    ญี่ปุ่น: お泊り会は先に寝た奴からイタズラされる, "The Guys Who Go To Sleep First At Slumber Parties Are Usually Up To No Good"
กลุ่มรับจ้างสารพัดช่วยชิกิงามิเกโดมารุหาของขวัญให้ผู้ประกาศเคซึโนะ, ความพยายามของกินโทกิในการแจกแต๊ะเอีย, วันปีใหม่อันแสนเกียจคร้านของเหล่ารับจ้างสารพัดและสหายกับโต๊ะอุ่นขาต้องสาป, เมื่อรู้ว่ายามาซากิแอบชอบแม่บ้านจักรกลทามะ ชินเซ็นงุมิและก๊วนรับจ้างสารพัดจึงจัดงานดูตัวให้กับคน (และจักรกล) ทั้งสอง, เพื่อสืบหาคนรักในอดีตของ "สุซุรัน" อดีตโอยรันในตำนานของโยชิวาระ ก๊วนรับจ้างสารพัดและซึคุโยะจึงต้องลอบเข้าปราสาทโชกุน ทั้งหมดถูกอดีตโชกุน "โทกุงาว่า ซาดะซาดะ" จับได้และถูกใส่ความว่าเป็นคนร้ายคดีฆาตกรรมต่อเนื่องในรัฐบาล และกำลังจะถูกประหารชีวิตในวันรุ่งขึ้นโดยไม่มีการไต่สวน...
45เปล่งความในใจ
Shinjūdate (心中立て)
4 กรกฎาคม พ.ศ. 2555[50]
ISBN 978-4-08-870428-9
4 มิถุนายน พ.ศ. 2557 [51]
ISBN 978-616-299-831-7
  • บทเรียนที่ 390 เวลาเขียนตัวหนังสือตกๆ หล่นๆ ขาดๆ เกินๆ จนความหมายเปลี่ยน จะรู้สึกตื่นเต้นจนบอกไม่ถูก
    ญี่ปุ่น: 「国取」より「国盗」って書いた方がなんかドキドキするよね
  • บทเรียนที่ 391 นิ้วมือทั้งห้า
    ญี่ปุ่น: 5本の指 ทับศัพท์Go-hon no yubi, Five Fingers
  • บทเรียนที่ 392 พระอาทิตย์กับดวงจันทร์
    ญี่ปุ่น: 日輪と指
  • บทเรียนที่ 393 เหล่าผู้คนที่ถูกจับกุมด้วยข้อหาร้ายแรง
    ญี่ปุ่น: 大獄
  • บทเรียนที่ 394 ลงเรือลำเดียวกัน
    ญี่ปุ่น: 呉越同舟
  • บทเรียนที่ 395 สรวงสวรรค์กับขุมนรก
    ญี่ปุ่น: 極楽と地獄
  • บทเรียนที่ 396 เปล่งความในใจ
    ญี่ปุ่น: 心中立て ทับศัพท์Shinjūdate, Vow
  • บทเรียนที่ 397 ดินแดนของซามูไร
    ญี่ปุ่น: 侍の国 ทับศัพท์Samurai no Kuni, Samurai's Country
  • บทเรียนที่ 398 อสูรสองตน
    ญี่ปุ่น: 二匹の鬼
  • บทเรียนที่ 399 จันทรามิเลื่อนคล้อยลอยหาย
    ญี่ปุ่น: 沈まぬ月 ทับศัพท์Shizumanu Tsuki, Unsinking Moon
ก๊วนรับจ้างสารพัดออกมาจากคุกได้ด้วยความช่วยเหลือของชินเซ็นงุมิ และเปิดศึกช่วงชิงแผ่นดินกับรัฐบาลโชกุนภายใต้การควบคุมของซาดะซาดะ เพื่อพาไมโซกลับไปพบกับสุซุรันให้ได้ ระหว่างการต่อสู้อย่างเสียเปรียบนั้น กินโทกิได้เผชิญหน้ากับโอโบโระ บุคคลผู้มีส่วนที่ทำให้อาจารย์ของเขาต้องจบชีวิตลงเมื่อครั้งอดีต สถานการณ์ได้เข้าสู่ช่วงวิกฤต เมื่อชินเซ็นงุมิ มิมาวาริงุมิ โชกุนคนปัจจุบัน และเผ่าเท็นโด ต่างปรากฏตัวขึ้นท่ามกลางความขัดแย้งครั้งนี้...
46หัวใจของสิ่งมีชีวิตทั้งมวลล้วนเปล่งประกายแสงออกมาได้
Bīmu toiu Hibiki wa Arayuru mono no Hāto wo Inuku (ビームという響きはあらゆる者のハートを射抜く)
4 ตุลาคม พ.ศ. 2555 [52]
ISBN 978-4-08-870496-8
21 กรกฎาคม พ.ศ. 2557 [53]
ISBN 978-616-299-864-5
  • บทเรียนที่ 400 อาหารสุนัขรสชาติจืดกว่าที่ตาเห็น
    ญี่ปุ่น: ドッグフードは見た目より味がうすい ทับศัพท์Doggu Fūdo wa Mitame Yori Aji ga Usui, Dog Food isn't as Tasty as it Looks
    (หมายเหตุ: ในฉบับที่ตีพิมพ์ในนิตยสารโชเน็นจัมป์รายสัปดาห์ (ญี่ปุ่น) และซีคิดส์ (ไทย) นับเป็นตอนที่ 401)
  • บทเรียนที่ 401 บางครั้งก็นึกไม่ถึงว่าอาหารสุนัขจะเหมาะเป็นกับแกล้มเวลาดื่มเหล้า
    ญี่ปุ่น: ドッグフードは意外に酒の肴になる, Dog Food Makes for a Surprisingly Good Snack to go with Alcohol
    (หมายเหตุ: ในฉบับที่ตีพิมพ์ในนิตยสารโชเน็นจัมป์รายสัปดาห์ (ญี่ปุ่น) และซีคิดส์ (ไทย) นับเป็นตอนที่ 402)
  • บทเรียนที่ 402 หัวใจของสิ่งมีชีวิตทั้งมวลล้วนเปล่งประกายแสงออกมาได้
    ญี่ปุ่น: ビームという響きはあらゆる者のハートを射抜く ทับศัพท์Bīmu toiu Hibiki wa Arayuru mono no Hāto wo Inuku, "The Thing Known as a Beam Can Pierce Through the Hearts of Everyone"
    (หมายเหตุ: ในฉบับที่ตีพิมพ์ในนิตยสารโชเน็นจัมป์รายสัปดาห์ (ญี่ปุ่น) และซีคิดส์ (ไทย) นับเป็นตอนที่ 403)
  • บทเรียนที่ 403 การหัวเราะเป็นยาวิเศษ
    ญี่ปุ่น: 笑う門には厄来る, A Laughing Gate Invites Misfortune
    (หมายเหตุ: ในฉบับที่ตีพิมพ์ในนิตยสารโชเน็นจัมป์รายสัปดาห์ (ญี่ปุ่น) และซีคิดส์ (ไทย) นับเป็นตอนที่ 404)
  • บทเรียนที่ 404 สองพี่ชายที่เคารพ
    ญี่ปุ่น: 二人のアニキ ทับศัพท์Futari no Aniki, Two Brothers
    (หมายเหตุ: ในฉบับที่ตีพิมพ์ในนิตยสารโชเน็นจัมป์รายสัปดาห์ (ญี่ปุ่น) และซีคิดส์ (ไทย) นับเป็นตอนที่ 405)
  • บทเรียนที่ 405 ทิฐิของแต่ละคน
    ญี่ปุ่น: それぞれの矜恃
    (หมายเหตุ: ในฉบับที่ตีพิมพ์ในนิตยสารโชเน็นจัมป์รายสัปดาห์ (ญี่ปุ่น) และซีคิดส์ (ไทย) นับเป็นตอนที่ 406)
  • บทเรียนที่ 406 ไม่เคยเรียกร้องอยากได้อยากเป็นเลยนะเว้ย ไอ้บ้าเอ๊ย
    ญี่ปุ่น: 願いさげだぜコノヤロー, We Don't Want 'em, You Bastard
    (หมายเหตุ: ในฉบับที่ตีพิมพ์ในนิตยสารโชเน็นจัมป์รายสัปดาห์ (ญี่ปุ่น) และซีคิดส์ (ไทย) นับเป็นตอนที่ 407)
  • บทเรียนที่ 407 เจ้าหนูชินกับพี่ฮาจิเมะ
    ญี่ปุ่น: 新坊と一兄, Shin-boy and Hajime-nii
    (หมายเหตุ: ในฉบับที่ตีพิมพ์ในนิตยสารโชเน็นจัมป์รายสัปดาห์ (ญี่ปุ่น) และซีคิดส์ (ไทย) นับเป็นตอนที่ 408)
  • บทเรียนที่ 408 คำสอนสั่งแห่งเพลงดาบสายดาบลำแสง
    ญี่ปุ่น: ビームサーベ流の教え, Doctrine of the Beam Saber Style
    (หมายเหตุ: ในฉบับที่ตีพิมพ์ในนิตยสารโชเน็นจัมป์รายสัปดาห์ (ญี่ปุ่น) และซีคิดส์ (ไทย) นับเป็นตอนที่ 409)
  • บทเรียนที่ 409 เหล้ากับน้ำมันกับรอยยิ้มกับน้ำตา
    ญี่ปุ่น: 酒とガソリンと笑顔と涙 ทับศัพท์Sake to Gasorin to Egao to Namida, Liquor and Gasoline, Smiles and Tears
    (หมายเหตุ: ในฉบับที่ตีพิมพ์ในนิตยสารโชเน็นจัมป์รายสัปดาห์ (ญี่ปุ่น) และซีคิดส์ (ไทย) นับเป็นตอนที่ 410)
ซาดะฮารุหนีออกจากร้านรับจ้างสารพัดเนื่องจากร้านรับจ้างสารพัดเกิดภาวะถังแตก, การกลับมาเยือนโรงฝึกโคโดคังของ "โอบิ ฮาจิเมะ" (โอบิวัน) ทำให้ชินปาจิและทาเอะซึ่งนับถือเขาเหมือนเป็นศิษย์พี่และพี่ชายดีใจมาก แต่เมื่อกินโทกิทราบจากเก็นไงว่าโอบิวันตายไปแล้วและกลายเป็นเครื่องจักรสังหาร เขาจึงพยายามทำให้ชินปาจิยอมรับความจริงและหาทางจัดการกับโอบีวันแต่เพียงลำพัง...
47คนดูแลต้นฉบับน่ะมีแค่คนเดียวก็เกินพอแล้ว
Tantō Henshū wa Hitori de Tariru (酒とガソリンと笑顔と涙)
December 4, 2012[54]
ISBN 978-4-08-870532-3
  • บทเรียนที่ 410 คนดูแลต้นฉบับน่ะมีแค่คนเดียวก็เกินพอแล้ว
    ญี่ปุ่น: 担当編集は一人で足りる  ทับศัพท์Tantō Henshū wa Hitori de Tariru, "One Editor is Enough"
    (หมายเหตุ: ในฉบับที่ตีพิมพ์ในนิตยสารโชเน็นจัมป์รายสัปดาห์ (ญี่ปุ่น) และซีคิดส์ (ไทย) นับเป็นตอนที่ 400)
  • บทเรียนที่ 411 ฤดูร้อนที่ร้อนตับแล่บ
    ญี่ปุ่น: ベギラマな夏 , "A Begirama Summer"
  • บทเรียนที่ 412 เอเมน
    ญี่ปุ่น: アーメン , "Amen"
  • บทเรียนที่ 413 จีซัส
    ญี่ปุ่น: ジーザス, "Jesus"
  • บทเรียนที่ 414 เจ้าคนโง่เอ๊ย!!
    ญี่ปุ่น: 愚か者!!, "Fool!"
  • บทเรียนที่ 415 คนเป็นหัวหน้ามักชอกช้ำระกำใจ
    ญี่ปุ่น: リーダーは辛いよ, "Being a Leader is Tough"
  • บทเรียนที่ 416 คนที่มีรูจมูกใหญ่มักจะมีพลังความคิดที่ใหญ่ด้วยเช่นกัน
    ญี่ปุ่น: 鼻の穴デカイ奴は発想力もデカイ , "Dudes with huge nostrils also have a lot to express"
  • บทเรียนที่ 417 คนเราควรเก่งจริงรู้จริงมากกว่ามาเก่งเรื่องท่องจำ
    ญี่ปุ่น: 年号暗記より人間焼き付けろ , "Before memorizing historical events, try burning the image of people into your mind"
  • บทเรียนที่ 418 กระจกย่อมสะท้อนทั้งความงามและความน่าเกลียดคืนกลับมาให้เห็น
    ญี่ปุ่น: 鏡は美も醜もありのまま映し出す, "Mirrors Show Both Beauty and Ugliness"
นักโทษคดีอุกฉกรรจ์ ชาจิ เพียรพยายามเขียนการ์ตูนเพื่อสารภาพรักกับแพทย์หญิงประจำเรือนจำ, การละเล่นในฤดูร้อนอันสุดแสนวุ่นวายของชาวร้านรับจ้างสารพัดกับเจ้าหญิงโซโยะแห่งปราสาทโชกุน, กินโทกิคิดหารายได้จากการให้จักรกลแม่บ้านทามะเปิดร้านรับสารภาพบาป แต่การณ์กลับกลายเป็นว่าเขาต้องไปพัวพันกับการหายตัวอย่างลึกลับของท่านโชกุนแทน, ร้านรับจ้างสารพัดประชุมกันเพื่อออกแบบโปสเตอร์โฆษณาร้านของตัวเอง, ฮิโนวะขอร้องให้กินโทกิและสึคุโยะสอนวิชาประวัติศาสตร์ให้กับเซตะ, ซัทจังกับความลับของแต่ละคนที่หน้ากระจกห้องน้ำของร้านรับจ้างสารพัด
48หัวใจที่ติดไฟ
Hāto ni Hi wo Tsukete (ハートに火をつけて)
February 4, 2013[55]
ISBN 978-4-08-870615-3
  • บทเรียนที่ 419 หัวใจที่ติดไฟ
    ญี่ปุ่น: ハートに火をつけて ทับศัพท์Hāto ni Hi wo Tsukete, "Set the Heart Aflame"
  • บทเรียนที่ 420 การทำตัวเป็นผู้ใหญ่บางครั้งก็ไม่ได้จำกัดแค่ว่าต้องทำตัวให้เป็นผู้ใหญ่
    ญี่ปุ่น: 大人の階段は昇り階段とは限らない  ทับศัพท์"Climbing the Stairway of Adulthood Means Being Confined and Unable to Rise"
  • บทเรียนที่ 421 รักนั้นมีหลายแบบ
    ญี่ปุ่น: 恋愛と親愛  ทับศัพท์"Romantic Love and Parental Affection"
  • บทเรียนที่ 422 คุณพ่อหัวเหม่งกับคุณพ่อผมขาวและคุณพ่อใส่แว่น
    ญี่ปุ่น: ハゲたお父さんと白髪のお父さんとお父さんのメガネ  ทับศัพท์"Bald Dad, Grey Haired Dad, and Glasses Dad"
  • บทเรียนที่ 423 ไม่มีใครถูกใจรูปถ่ายตัวเองติดบัตร
    ญี่ปุ่น: 免許証の写真を気に入ってる奴は皆無  ทับศัพท์"No One Is Interested In License Photos"
  • บทเรียนที่ 424 ตามหาฝักดาบสามพันลี้
    ญี่ปุ่น: 鞘をたずねて三千里  ทับศัพท์"3000 Leagues in Search of Scabbard"
  • บทเรียนที่ 425 ซาดิสต์ปะทะซาดิสต์
    ญี่ปุ่น: ドSとドS  ทับศัพท์"Total Sadist vs Total Sadist"
  • บทเรียนที่ 426 ดาบกับความบ้า บางครั้งก็ใช้ร่วมกันได้
    ญี่ปุ่น: バカと刀は使いよう  ทับศัพท์"Both Idiots and Katana Have Their Uses"
  • บทเรียนที่ 427 การเผลอเดินเหยียบก้อนอึ ถึงจะแค่สองครั้งก็เกินกว่าจะทำได้
    ญี่ปุ่น: 巻きグソは現実的に二回転位が限界  ทับศัพท์"Realistically Spiral Turds Have a Maximum of Two Full Twists"
อุมิโบสึ กินโทกิ และชินปาจิ ออกอาการคุณพ่อหวงลูกสาว เมื่อรู้ว่าคางุระคบหากับเจ้าชายจากดาวคนยักษ์ และฝ่ายชายนั้นต้องการจะแต่งงานกับคางุระเสียด้วย, ยามาซากิกับฮัตโตริไปสอบใบอนุญาตสำหรับอาชีพนินจาที่สำนักนินจาแห่งหนึ่งซึ่งอยู่ในความดูแลของนินจาสองตายาย, เพราะดาบคุซานางิซึ่งเป็นชาวสวรรค์ดาวเอ็กซ์คาลิเบอร์อาศัยก้นของกินโทกิเป็นฝักดาบ กลุ่มร้านรับจ้างสารพัดและช่างตีดาบเท็ตสึโกะจึงต้องให้ความช่วยเหลือดาบคุซานางิในการตามหาฝักดาบที่เป็นภรรยาของตนเอง แต่เหตุการณ์นี้กลับชักนำไปสู่การดวลดาบระหว่างกินโทกิกับโซโกะ เนื่องจากโซโกะครอบครองทั้งฝักดาบที่น่าจะเป็นภรรยาของคุซานางิและดาบมางานางิซึ่งกระหายในความแข็งแกร่งจนกลืนกินได้แม้แต่ดาบที่เป็นชาวสวรรค์ด้วยกันเอง
49ราเม็งพูนชาม
Ippai no Rāmen (一杯のラーメン)
May 2, 2013[56]
ISBN 978-4-08-870647-4
  • บทเรียนที่ 428 ดาบที่แข็งแกร่งที่สุดกับใบมีดที่ทื่อที่สุด
    ญี่ปุ่น: 最強の剣と最低の鈍 ทับศัพท์"The Ultimate Blade and The Worst Dullness"
  • บทเรียนที่ 429 ฝักที่มองไม่เห็น
    ญี่ปุ่น: 見えない鞘 ทับศัพท์"Invisible Scabbard"
  • บทเรียนที่ 430 เกมขั้นเทพกับเกมห่วยขั้นเทพต่ากันแค่พลิกฝ่ามือ
    ญี่ปุ่น: 神ゲーと糞ゲーは紙一重 ทับศัพท์"The Difference Between Godly Games and Shitty Games is Paper Thin"
  • บทเรียนที่ 431 ราเม็งพูนชาม
    ญี่ปุ่น: 一杯のラーメン ทับศัพท์Ippai no Rāmen, "A Bowl of Ramen"
  • บทเรียนที่ 432 ขอบขนมปัง
    ญี่ปุ่น: 一きれのパンのみみ  ทับศัพท์Hitokire no Pan no Mimi, "One Crust of Bread"
  • บทเรียนที่ 433 ครอบครัวเดียวกัน
    ญี่ปุ่น: 一つのかぞく ทับศัพท์Hitotsu no Kazoku, "One Family"
  • บทเรียนที่ 434 การแต่งกายให้ดูโดเด่นสะดุดคาและยังแหวกแนวไปจากปรกติ จริงๆ แล้วก็แค่ว่าเบื่อรูปลักษณ์เดิมๆ ของตัวเองก็เท่านั้นเอง
    ญี่ปุ่น: オシャレとはオシャレと言葉にした時点でかき消えるものなり ทับศัพท์"Fashionable is Something That Disappears The Moment it is Put Into Words"
  • บทเรียนที่ 435 คำตอบทั้งหมดอยู่ในที่เกิดเหตุ
    ญี่ปุ่น: 全ての答えは現場にある ทับศัพท์"All Answers are in the Field"
  • บทเรียนที่ 436 พวกหนังขบวนการเนี่ย เวลาฉายใหม่ๆ มักจะไม่ค่อยมีคนยอมรับหรือติโน่นตินี่ แต่พอฉายถึงตอนสุดท้ายก็มักมาบ่นว่าไม่อยากให้จบเลย
    ญี่ปุ่น: 新しく始まる戦隊モノは最初はこんなの認めねェみたいになっているが最終回の頃には離れたくなくなっている ทับศัพท์"New Sentai Sentais Seem to Start Out as Things You Could Never Approve of, but by the Last Episode, You Don't Want Them to go Away"
การดวลดาบระหว่างกินโทกิผู้ครองดาบคุซานางิกับโซโกะผู้ครองดาบมางานางิได้เข้าสู่ช่วงแห่งการตัดสิน, พวกกินโทกิได้ให้ทามะทำการแทรกแซงระบบของเกม Gintama no Sugoroku (เกมกระดานของเรื่องกินทามะซึ่งผลิตโดยบริษัทบันได-นัมโค) เพื่อดัดแปลงเกมนี้ให้เป็นอย่างที่ตัวเองต้องการ, เรื่องราวของราเม็งพูนชามที่อิคุมัตซึทำให้ใครคนใดคนหนึ่งไว้ทุกๆ วันสิ้นปีตั้งแต่ก่อนที่สามีของอิคุมัตสึจะเสียชีวิต ทำให้คาสึระและร้านรับจ้างสารพัดเกิดความสงสัยจนต้องออกตามหาที่มาที่ไปของเรื่องนี้ พวกเขาพบว่าเรื่องนี้พัวพันกับการล้างแค้นของอดีตน้องเขยของอิคุมัตสึ ผู้ซึ่งมุ่งจะล้างแค้นอิคุมัตสึด้วยการฆ่าพ่อของเธอซึ่งหายสาบสูญไปนานแล้วให้ได้, กลุ่มร้านรับจ้างสารพัดพยายามเปลี่ยนชุดของตัวเองใหม่ให้ดูดีกว่าเดิมเพื่อหลีกหนีความจำเจจากเสื้อผ้าแบบเดิมๆ ที่ใส่มาตลอด, ผู้บัญชาการตำรวจมัตสึไดระอบรมหน่วยชินเซ็นงุมิและมิมาวาริงุมิเกี่ยวกับการสอบสวนคดีฆาตกรรม, กลุ่มสี่ราชันย์สวรรค์แห่งคาบุกิโจรุ่นใหม่ประชุมกันเพื่อหาทางปรับปรุงภาพลักษณ์ของคาบุกิโจให้ดีขึ้น
509+1=ยางิว จูเบ
9+1=Yagyu Juubei (9+1=柳生十兵衛)
4 กรกฎาคม พ.ศ. 2556[57]
ISBN 978-4-08-870682-5
19 ธันวาคม พ.ศ. 2557
  • บทเรียนที่ 437 9+1=ยางิว จูเบ
    ญี่ปุ่น: 9+1=柳生十兵衛, "9+1=Yagyu Juubei"
  • บทเรียนที่ 438 ดิฉันคิดว่าสามารถเป็นหนึ่งได้ทั้งเรื่องความงามและเรื่องการ์ตูนค่ะ
    ญี่ปุ่น: 美と漫画って両立できると私は思います"9+1=Yagyu Juubei", "I Believe I Can Both Be Beautiful and Make Manga"
  • บทเรียนที่ 439 ยุคที่หลงลืมแคลอรี่มาถึงแล้ว
    ญี่ปุ่น: 美と漫画って両立できると私は思います, "When You Forget About Calories is When They Come Back"
  • บทเรียนที่ 440 ความเป็นหญิง ความเป็นชาย ความรัก ความจริงใจ
    ญี่ปุ่น: 愛しさと切なさと男らしさと女らしさと, "Affection, Heartache, Manliness, and Femininity"
  • บทเรียนที่ 441 10-1=
  • บทเรียนที่ 442 ปากกาคอแร้งหัวใหญ่ก็เหมือนคนใจโลเล ปากกาคอแร้งหัวเล็กก็เหมือนกับคนหัวแข็ง
    ญี่ปุ่น: Gペンは気まぐれ屋さん 丸ペンは頑固者, "G Pens are Whimsical, Round Pens are Stubborn"
  • บทเรียนที่ 443 ข้าวกล่องฝีมือคุณแม่มักอัดแน่นไปด้วยกับข้าวจนแทบไม่มีที่ว่างเลย
    ญี่ปุ่น: 母ちゃんの弁当はいつもつめすぎて若干潰れている, "Mommy's Bentou are Always Too Cold and Somewhat Squashed"
  • บทเรียนที่ 444 แว่นกันแดดแห่งชัวิตและความตาย
    ญี่ปุ่น: 生と死のグラサン, "The Sunglasses of Life and Death"
  • บทเรียนที่ 445 ขี้มูกที่เปรียบดั่งเพชร
    ญี่ปุ่น: ハナクソダイヤモンド, "A Snotty Diamond"
ความสับสนทางเพศของยางิว คิวเบ ได้ชักนำไปสู่เหตุการณ์ที่ชาวคาบุกิโจทั้งหมดถูกสลับเพศด้วยน้ำมือชาวดาวเดโคบ็อคโค กลุ่มรับจากสารพัด ชินเซ็นงุมิ กลุ่มเฮียกกะแห่งโยชิวาระ ซัทจัง คิวเบ และโอทาเอะ (ซึ่งเป็นคนเดียวที่ไม่ถูกสลับเพศ) จึงร่วมมือกันสืบหาตัวผู้บงการและพยายามหาทางเอาเพศดั้งเดิมของตนเองกลับคืนมาให้ได้, ผลงานของชาจิได้รับการตีพิมพ์ลงหนังสือการ์ตูนรายสัปดาห์ครั้งแรก กินโทกิในฐานะลูกพี่ของชาจิจึงให้ความช่วยเหลือโดยร่วมมือกับเพื่อนนักโทษในเรือนจำจัดเตรียมต้นฉบับการ์ตูนนิยายภาพของชาจิให้ได้รับการตีพิมพ์, เซตะรู้สึกอายกับข้าวกล่องที่ฮิโนวะผู้เป็นแม่ทำให้กินเป็นมื้อกลางวันที่โรงเรียน ฮิโนวะพร้อมด้วยสึคุโยะ โอทาเอะ ซัทจัง และคางุระ จึงช่วยทำข้าวกล่องที่จะทำให้เซตะกินที่โรงเรียนได้โดยไม่ต้องอายเพื่อนๆ, ฮาเซงาว่าเบื่อหน่ายกับชีวิตที่ตกอับอย่างไม่มีที่สิ้นสุดจึงคิดฆ่าตัวตายด้วยการกระโดดตึก แต่เขากลับต้องให้ความช่วยเหลือมือปืนสองคนที่จ้องจะฆ่ากันให้ได้ก่อนที่ตนเองจะฆ่าตัวตายสำเร็จแทน, ด้วยกระแสการแข่งขันในวงการไอดอลระหว่างไอดอลเดี่ยวกับไอดอลกลุ่มรุนแรงขึ้น คางุระจึงถูกหมายตาให้เป็นไอดอลคู่กันกับโอซือ โดยมีกินโทกิเป็นโปรดิวเซอร์ และชินปาจิเป็นผู้จัดการ

เล่ม 51-ปัจจุบัน[แก้]

#ชื่อเล่มญี่ปุ่น ไทย
51เหรียญตราของไอดอล
Idoru no kunshō (アイドルの勲章)
4 กันยายน พ.ศ. 2556[58]
ISBN 978-4-08-870802-7
  • บทเรียนที่ 446 ควรล้างมือให้สะอาดก่อนจะจับมือ
    ญี่ปุ่น: 握手の前は手を洗え ทับศัพท์Akushu no Mae wa Te wo Arae, "Before you Shake Someone's Hands be Sure yours are Properly Washed"
  • บทเรียนที่ 447 เพชรแท้ย่อมไม่มีริ้วรอย
    ญี่ปุ่น: ダイヤモンドは傷つかない ทับศัพท์Daiyamondo wa kizutsukanai, "Diamonds Cannot be Scarred"
  • บทเรียนที่ 448 การชี้นำของเหล่าสาวตัวแสบ
    ญี่ปุ่น: 導かれしビッチ達 ทับศัพท์Michibikareshi bitchi-tachi, "Bitches that Take the Lead"
  • บทเรียนที่ 449 เหรียญตราของไอดอล
    ญี่ปุ่น: アイドルの勲章 ทับศัพท์Idoru no kunshō, "Medal of an Idol"
  • บทเรียนที่ 450 ในช่วงชีวิตของคนเรามีมากมายหลายครั้งที่ฝันว่าถูกหวยรางวัลใหญ่
    ญี่ปุ่น: 人間五十年下天のうちをくらぶれば 夢 宝くじの如くなり ทับศัพท์Ningengojūnen geten no uchi wo kurabureba yume takarakuji no gotokunari, "People Under Fifty Who Dream of the Lottery is Like a Rising Tide"
  • บทเรียนที่ 451 ในช่วงชีวิตของคนเรามีมากมายหลายครั้งที่กำลังฝันดีแล้วจู่ๆ ก็ฝันร้ายกลางคันซะงั้น
    ญี่ปุ่น: 人間五十年下天のうちをくらぶれば 夢 モヒカンの如くなり ทับศัพท์Ningengojūnen geten no uchi wo kurabureba yume mohikan no gotokunari, "Human Life Lasts Only 50 Years, Contrasting Human Life with a Life of Geten it is but Dreams and Mohicans"
  • บทเรียนที่ 452 หากมาสายในงานเลี้ยงรุ่นเรามักจะรู้สึกกระอักกระอ่วนที่จะเข้าไป
    ญี่ปุ่น: 同窓会は遅れてくると入りづらい, "It's Tough for People who Show Up to Class Reunions Late to Join in"
  • บทเรียนที่ 453 ความทรงจำที่ไม่อยากนึกถึงจะดาหน้ากันมาให้เพียบในงานเลี้ยงรวมรุ่น
    ญี่ปุ่น: 同窓会は思い出したくない思い出も蘇ってくる ทับศัพท์Dōsōkai wa omoidashitakunai omoide mo yomigaette kuru, "It's During Alumni Reunions that Things you Don’t Want to Remember are Revived"
  • บทเรียนที่ 454 งานเลี้ยงรวมรุ่นของเงากับอสูร
    ญี่ปุ่น: 鬼と影の同窓会 ทับศัพท์Oni to kage no dōsōkai, "Class Reunion of Shadows and Demons"
  • บทเรียนที่ 455 จะซ่อนหนังสือโป๊ต้องซ่อนที่ ooo
    ญี่ปุ่น: エロ本かくして○○○隠さず ทับศัพท์Erobon kakushite ○○○ kakusazu, "You Can Hide Erotic Books but You Can't Hide ****"
52ยมทูตแห่งรุ่งสางและพลบค่ำ
Asa to Yoru no Shinigami (朝と夜の死神)
4 ธันวาคม พ.ศ. 2556[59]
ISBN 978-4-08-870834-8
  • บทเรียนที่ 456 วิหคเพลิงคืนชีพเป็นนิรันดร์
    ญี่ปุ่น: フェニックスは何度も蘇る, "The Phoenix Will Always Rise Again"
  • บทเรียนที่ 457 หากหลงลืมเนื้อหาที่ตัวเองกำหนดในช่วงแรกล่ะก็ ความซวยจะมาเยือน
    ญี่ปุ่น: 初期設定はナメたら命取り, "Making Light of Early Plot Elements is Fatal"
  • บทเรียนที่ 458 ป่วยการเมืองคือต้นตอของสารพัดโรค
    ญี่ปุ่น: 仮病は万病の元, "Feigned Illnesses are the Source of All Kinds of Diseases"
  • บทเรียนที่ 459 การกล่าวคำจากลาควรพูดแบบสั้นๆ ก็พอ
    ญี่ปุ่น: 別れの挨拶は簡潔に, "A Farewell Greeting Should Be Concise"
  • บทเรียนที่ 460 ความรักก็เหมือนบ้านดักแมลงสาบ
    ญี่ปุ่น: 恋はゴキブリポイポイ, "Love is Gokiburi Hoi-hoi"
  • บทเรียนที่ 461 ซ่อนใบหน้าได้แต่ซ่อนจิตใจไม่ได้
    ญี่ปุ่น: 顔隠して心隠さず, "You may hide your face, but you cannot hide your heart"
  • บทเรียนที่ 462 หน้าร้อนไม่เห็นจะมีอะไรเลย
    ญี่ปุ่น: 何もねぇよ夏2013, "Not a damn thing happened in summer 2013"
  • บทเรียนที่ 463 ตัวละครที่ใส่เสื้อสีขาวออกมามักจะตายในสภาพเลือดเลอะเต็มตัว
    ญี่ปุ่น: 白い服を着て出て来たキャラは大体血だらけになって死ぬ, "Generally characters who appear in white clothing will end up dying in a pool of blood"
  • บทเรียนที่ 464 ยมทูตแห่งรุ่งสางและพลบค่ำ
    ญี่ปุ่น: 朝と夜の死神 ทับศัพท์Asa to Yoru no Shinigami, "A Shinigami of Dawn and Night"
  • บทเรียนที่ 465 เป็นปิศาจร้ายหรือว่าเป็นมนุษย์
    ญี่ปุ่น: 鬼か人か, "Human? Or Demon?"
53ลาก่อนยมทูต
Saraba Shinigami (さらば死神)
4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557[60]
ISBN 978-4-08-880006-6
  • บทเรียนที่ 466 ฮิจิคาตะหายไปในมายองเนสไลน์อันไกลโพ้น
    ญี่ปุ่น: 土方はマヨネーズ航路の彼方に消えました, "Hijikata Crosses Into the Mayonnaise Line and Disappears"
  • บทเรียนที่ 467 โอคิตะก็หายไปในซาดิสท์ไลน์อันไกลโพ้นเช่นกัน
    ญี่ปุ่น: 沖田もドS航路の彼方に消えました, "Okita also Disappeared in the Distant Sadistic Line"
  • บทเรียนที่ 468 อิเคดะ ยาเอมอน
    ญี่ปุ่น: 池田夜右衛門, "Ikeda Yaemon"
  • บทเรียนที่ 469 ลาก่อนยมทูต
    ญี่ปุ่น: さらば死神 โรมาจิSaraba Shinigami, "So Long Shinigami"
  • บทเรียนที่ 470 ฉันกลายเป็นมายองเลอร์ ส่วนหมอนั่นก็กลายเป็นพวกชอบของหวาน
    ญี่ปุ่น: おれがマヨラーで あいつが甘党で, "I'm a Mayora and he's got a Sweet Tooth"
  • บทเรียนที่ 471 ฉันไว้ผมทรงตัว V ส่วนหมอน่นก็ไว้ผมทรงหยักศก
    ญี่ปุ่น: おれがV字で あいつが天パで, "I have V shaped bangs, and he's a permhead"
  • บทเรียนที่ 472 ฉันคือซีกขวา ส่วนหมอนั่นก็คือซีกซ้าย
    ญี่ปุ่น: おれが右の玉で あいつが左の玉で, "I'll be the right ball and he'll be the left"
  • บทเรียนที่ 473 ฉันสอบตกในฐานะผู้นำ ส่วนหมอนั่นก็สอบตกในฐานะผู้นำเช่นกัน
    ญี่ปุ่น: おれがリーダー失格で あいつもリーダー失格で, "I'm a failure as a leader and so is he"
  • บทเรียนที่ 474 ผมกลายเป็นแว่น ส่วนหมอนั่นก็กลายเป็นแว่นกันแดด
    ญี่ปุ่น: ぼくがメガネで あいつがグラサンで, "I'll be glasses and he'll be sunglasses"
  • บทเรียนที่ 475 ฉันคือผู้นำ ส่วนหมอนั่นก็คือผู้นำเช่นกัน
    ญี่ปุ่น: おれがリーダーで おまえもリーダーで, "I’ll be a leader and so will you"
  • บทเรียนที่ 476 ฉันคือรับจ้างสารพัด ส่วนหมอนั่นก็คือชินเซ็นงุมิ
    ญี่ปุ่น: おれが万事屋で あいつが真選組で, "I’m Yorozuya and he's Shinsengumi"
54กระเป๋าสะพายสามารถใส่เงินห้าสิบล้านได้ถือเป็นเรื่องปกติ
バッグは常に5千万入るようにあけておけ
2 พฤษภาคม พ.ศ. 2557[61]
ISBN 978-4-08-880041-7
27 มิถุนายน พ.ศ. 2558[62]
ISBN 978-616-369-554-3
  • บทเรียนที่ 477 กระเป๋าสะพายสามารถใส่เงินห้าสิบล้านได้ถือเป็นเรื่องปกติ
    ญี่ปุ่น: バッグは常に5千万入るようにあけておけ, "Always Open Bags Like They Have 50 Million in Them"
  • บทเรียนที่ 478 กระเป๋าสะพายที่มีถุงอาเจียนใส่อยู่ถือเป็นเรื่องปกติ
    ญี่ปุ่น: バッグにはきたろう袋も入れておけ, "Whether it be a bag or a ball sack, it’s recommended to open them as well."
  • บทเรียนที่ 479 การค้าขายที่แท้จริง
    ญี่ปุ่น: 本当の商い, "A True Merchant"
  • บทเรียนที่ 480 กระเป๋าสะพายที่ใส่ก้อนหินลงไปได้ถือเป็นเรื่องปกติ
    ญี่ปุ่น: バッグは常に石ころが入るようにあけておけ, "Open your bags like they always have rocks in ‘em"
  • บทเรียนที่ 481 นักเขียนการ์ตูนกี่งสารคดีเนี่ยสบ๊ายสบาย
    ญี่ปุ่น: エッセイ漫画は作画楽, "Essay Manga Are Easy to Draw"
  • บทเรียนที่ 482 คำว่าขโมยบางครั้งก็ใช่ว่าต้องเลวเสมอไป
    ญี่ปุ่น: 泥棒って漢字 悪意ハンパねェ, "The kanji for thief doesn’t have a bit of evil in it"
  • บทเรียนที่ 483 วานรสองคน
    ญี่ปุ่น: 二人の猿公, "Two Monkeys"
  • บทเรียนที่ 484 แม้เวลาจะหยุดแต่โอกาสไม่ได้หยุดตาม
    ญี่ปุ่น: 一時停止は うまい具合には止まらない ทับศัพท์Ichiji teishi wa Umai guai ni wa Tomaranai, "Awesome situations never stop during a brief pause"
  • บทเรียนที่ 485 มีขยะบางอย่างที่ไม่สามารถใช้ไม้เขี่ยออกได้
    ญี่ปุ่น: マツイ棒でもとれないゴミがある ทับศัพท์Matsui Bou demo Torenai Gomi ga Aru, "There is Trash that Even a Matsuibou Cannot Get Rid of"
  • บทเรียนที่ 486 โลกใบนี้มีคนอยู่สองประเภทได้แก่คนที่ไม่ตะโกนทำไม้ตายกับคนที่แหกปากตะโกนทำไม้ตาย
    ญี่ปุ่น: 世の中には二種類の人間がいる それは必殺技を叫ぶ人間と叫ばない人間だ, "There are Two Types of Humans in the World, Those that Shout Special Attacks and Those that Don't"
55จะฤดูใบไม้ผลิหรือฤดูหนาวก็ตามที
春も冬も
4 กรกฎาคม พ.ศ. 2557[63]
ISBN 978-4-08-880135-3
25 สิงหาคม พ.ศ. 2558 [64]
ISBN 978-616-369-644-1
  • บทเรียนที่ 487 ภาพถ่ายติดบัตรคือสิ่งยืนยันความเป็นจริงที่แสนโหดร้าย
    ญี่ปุ่น: 証明写真は現実の厳しさを証明するもの, "An ID Photo is Proof of the Harshness of Reality"
  • บทเรียนที่ 488 อาฟโร่แห่งเป็นและตาย
    ญี่ปุ่น: 生と死のアフロ, "Afros of Life and Death"
  • บทเรียนที่ 489 อาฟโร่แห่งความรักและความเคียดแค้น
    ญี่ปุ่น: 愛と憎しみのアフロ, "Afros of Love and Hate"
  • บทเรียนที่ 490 อาฟโร่แห่งความถูกต้องและการหักหลัง
    ญี่ปุ่น: 正義と裏切りのアフロ, "Afros of Justice and Betrayal"
  • บทเรียนที่ 491 อาฟุโระและอาฟโร่
    ญี่ปุ่น: 阿腐郎とアフ狼, "A Furou and A-Fro"
  • บทเรียนที่ 492 ที่ใดไร้รักนั่นไร้เรื่องราว
    ญี่ปุ่น: 恋のない所に煙は立たない, "Smoke Rises in Places Without Love"
  • บทเรียนที่ 493 สวรรค์ไม่ได้สร้างหญิงงามและไม่งามเพี่อให้มาทะเลาะเบาะแว้งกัน
    ญี่ปุ่น: 天はブスの上に美女を作らず, "The Heavens Do Not Make Beautiful Women Better Than Ugly Woman"
  • บทเรียนที่ 494 สิ่งที่เรียกว่าสัตว์ร้ายอันป่าเถื่อน
    ญี่ปุ่น: ケダモノだもの, "Beast Trash"
  • บทเรียนที่ 495 บุปผาอันเป็นนิรันดร์
    ญี่ปุ่น: 永遠の花, "Eternal Flower"
  • บทเรียนที่ 496 จะฤดูใบไม้ผลิหรือฤดูหนาวก็ตามที
    ญี่ปุ่น: 春も冬も, "In Both Spring and Winter"
56โชกุนในแสงสว่างและเงามืด
光と影の将軍
3 ตุลาคม พ.ศ. 2557[65]
ISBN 978-4-08-880172-8
21 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558 [66]
ISBN 978-616-369-714-1
  • บทเรียนที่ 497 เหล็กกับจอมมารต้องตีในระหว่างที่ร้อน
    ญี่ปุ่น: 鉄と魔王は熱いうちに打て, "Strike While the Iron and the Evil King are Hot"
  • บทเรียนที่ 498 ฝนน้ำมัน
    ญี่ปุ่น: オイルの雨 ทับศัพท์"Oil Rain"
  • บทเรียนที่ 499 แว่นตาคือส่วนหนึ่งของวิญญาณ
    ญี่ปุ่น: メガネは魂の一部, "Glasses are Part of the Heart"
  • บทเรียนที่ 500 จริงๆ แล้วทุกคนมองเห็นโลกเหมือนกันรึเปล่าครับ
    ญี่ปุ่น: 本当にみんなと同じ世界を映していますか, "Does Everyone Really See the Same World?"
  • บทเรียนที่ 501 วิญญาณอารักษ์ก็คือส่วนหนึ่งของจิตวิญญาณเช่นกัน
    ญี่ปุ่น: 守護霊も魂の一部, "Guardian Spirits are a Part of the Body, Too"
  • บทเรียนที่ 502 โชกุนในแสงสว่างและเงามืด
    ญี่ปุ่น: 光と影の将軍, "Shoguns of Light and Shadow"
  • บทเรียนที่ 503 ตัวหมากที่ทำจากน้ำเต้า
    ญี่ปุ่น: 瓢箪から駒, "A Horse from a Gourd"
  • บทเรียนที่ 504 หน้าที่ของโชกุนกับหน้าที่ของนินจา
    ญี่ปุ่น: 将軍の務めと忍の務め, "A Shogun's Duty and a Shinobi's Duty"
  • บทเรียนที่ 505 วายร้ายกับตำรวจ
    ญี่ปุ่น: 悪党とおまわり, "Villains and Policemen"
  • บทเรียนที่ 506 บ้านเกิดของนินจา
    ญี่ปุ่น: 忍の里, "Shinobi Country"
57เหล่าคนที่คอยปกป้องทุกสิ่ง
万事を護る者達
5 มกราคม พ.ศ. 2558[67]
ISBN 978-4-08-880209-1
9 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2559 [68]
ISBN 978-616-369-983-1
  • บทเรียนที่ 507 ปืนใหญ่โบราณที่ทำจากเหล็กอันกล้าแกร่ง
    ญี่ปุ่น: 鋼の豆鉄砲, "Steel Peashooter"
  • บทเรียนที่ 508 จิตวิญญาณแห่งนินจา
    ญี่ปุ่น: 忍の魂, "Soul of the Shinobi"
  • บทเรียนที่ 509 บาดแผล
    ญี่ปุ่น: , "Proof (Scar)"
  • บทเรียนที่ 510 ชามูไรและนินจา
    ญี่ปุ่น: 侍と忍, "Samurai and Shinobi"
  • บทเรียนที่ 511 ห้าคนสุดท้าย
    ญี่ปุ่น: 最後の5人, "The Last 5 People"
  • บทเรียนที่ 512 การไหว้วาน
    ญี่ปุ่น: 依頼, "Request"
  • บทเรียนที่ 513 สถานที่ๆ จะกลับไป
    ญี่ปุ่น: 帰る場所, "Place to Go Back To"
  • บทเรียนที่ 514 เหล่าคนที่คอยปกป้องทุกสิ่ง
    ญี่ปุ่น: 万事を護る者達, "Those that Protect All"
  • บทเรียนที่ 515 ศึกชิงประเทศกับการวิวาทของพี่น้อง
    ญี่ปุ่น: 国盗合戦と兄妹喧嘩, "A Sibling Spat And a Battle to Seize a Country"
58Farewell, Pal
さらばダチ公
3 เมษายน พ.ศ. 2558[69]
ISBN 978-4-08-880328-9
-
593 Sake Cups
3杯の盃
4 มิถุนายน พ.ศ. 2558[70]
ISBN 978-4-08-880364-7
-
60True Path
真の道
4 สิงหาคม พ.ศ. 2558[71]
ISBN 978-4-08-880445-3
-
61Farewell, Shinsengumi
さらば真選組
4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558[72]
ISBN 978-4-08-880498-9
-

รายชื่อตอนที่ยังไม่ถูกตีพิมพ์ในฉบับรวมเล่ม[แก้]

ต่อไปนี้เป็นรายชื่อตอนในกินทามะที่ตีพิมพ์แล้วในนิตยสารโชเน็งจัมป์รายสัปดาห์ แต่ยังไม่ได้ตีพิมพ์ในฉบับรวมเล่ม

อ้างอิง[แก้]

  1. "2004年新年2号" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. Archived from the original on 5 กุมภาพันธ์ 2551. สืบค้นเมื่อ 18 มิถุนายน 2552.
  2. "銀魂―ぎんたま― 1" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  3. "銀魂―ぎんたま― 2" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  4. "銀魂―ぎんたま― 3" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  5. "銀魂―ぎんたま― 4" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  6. "銀魂―ぎんたま― 5" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  7. "銀魂―ぎんたま― 6" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  8. "銀魂―ぎんたま― 7" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  9. "銀魂―ぎんたま― 8" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  10. "銀魂―ぎんたま― 9" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  11. "銀魂―ぎんたま― 10" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  12. "銀魂―ぎんたま― 11" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  13. "銀魂―ぎんたま― 12" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  14. "銀魂―ぎんたま― 13" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  15. "銀魂―ぎんたま― 14" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  16. "銀魂―ぎんたま― 15" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  17. "銀魂―ぎんたま― 16" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  18. "銀魂―ぎんたま― 17" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  19. "銀魂―ぎんたま― 18" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  20. "銀魂―ぎんたま― 19" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  21. "銀魂―ぎんたま― 20" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  22. "銀魂―ぎんたま― 21" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  23. "銀魂―ぎんたま― 22" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  24. "銀魂―ぎんたま― 23" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  25. "บอกเล่าข่าวการ์ตูนประจำสัปดาห์ ตั้งแต่วันที่ 14-20 กันยายน 2552". kartoon-discovery.com. สืบค้นเมื่อ 20 กันยายน 2552.
  26. "銀魂―ぎんたま― 24" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  27. "銀魂―ぎんたま― 25" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  28. "銀魂―ぎんたま― 26" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  29. "銀魂―ぎんたま― 27" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  30. "銀魂―ぎんたま― 28" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 17 มิถุนายน 2552.
  31. "銀魂―ぎんたま― 29" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 29 มิถุนายน 2552.
  32. "銀魂―ぎんたま― 30" (in ญี่ปุ่น). ชูเอฉะ. สืบค้นเมื่อ 31 สิงหาคม 2552.
  33. "銀魂―ぎんたま― 31" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ October 31, 2009.
  34. "銀魂―ぎんたま― 32" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ December 31, 2009.
  35. "銀魂―ぎんたま― 33" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ March 31, 2010.
  36. "銀魂―ぎんたま― 34" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ March 31, 2010.
  37. "銀魂―ぎんたま― 35" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ August 3, 2010.
  38. "銀魂―ぎんたま― 36" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ October 4, 2010.
  39. "銀魂―ぎんたま― 37" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ December 2, 2010.
  40. "銀魂―ぎんたま― 38" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ January 13, 2011.
  41. "銀魂―ぎんたま― 39" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ March 14, 2011.
  42. "銀魂―ぎんたま― 40" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ June 24, 2011.
  43. "銀魂―ぎんたま― 41" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ September 14, 2011.
  44. "銀魂―ぎんたま― 42" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ October 31, 2011.
  45. "ตารางวางจำหน่ายหนังสือการ์ตูนเดือนเมษายน 56". สยามอินเตอร์คอมิกส์. สืบค้นเมื่อ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2557.
  46. "銀魂―ぎんたま― 43" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ December 20, 2011.
  47. "ตารางวางจำหน่ายหนังสือการ์ตูนเดือนพฤศจิกายน 56". สยามอินเตอร์คอมิกส์. สืบค้นเมื่อ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2557.
  48. "銀魂―ぎんたま― 44" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ March 31, 2012.
  49. "ตารางวางจำหน่ายหนังสือการ์ตูนเดือนกุมภาพันธ์ 57". สยามอินเตอร์คอมิกส์. สืบค้นเมื่อ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2557.
  50. "銀魂―ぎんたま― 45" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ May 17, 2012.
  51. "ตารางวางจำหน่ายหนังสือการ์ตูนเดือนมิถุนายน 57". สยามอินเตอร์คอมิกส์. สืบค้นเมื่อ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2557.
  52. "銀魂―ぎんたま― 46" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ August 28, 2012.
  53. "ตารางวางจำหน่ายหนังสือการ์ตูนเดือนกรกฎาคม 57". สยามอินเตอร์คอมิกส์. สืบค้นเมื่อ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2557.
  54. "銀魂―ぎんたま― 47" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ August 28, 2012.
  55. "銀魂―ぎんたま― 48" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ February 24, 2013.
  56. "銀魂―ぎんたま― 49" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ May 2, 2013.
  57. "銀魂―ぎんたま― 50" (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ July 5, 2013.
  58. 銀魂―ぎんたま― 51 (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ September 3, 2013.
  59. 銀魂―ぎんたま― 52 (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ October 24, 2013.
  60. 銀魂―ぎんたま― 53 (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ February 1, 2014.
  61. 銀魂―ぎんたま― 54 (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ June 23, 2014.
  62. GINTAMA!! กินทามะ เล่ม 54. สยามอินเตอร์คอมิกส์. สืบค้นเมื่อ 22 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558.
  63. 銀魂―ぎんたま― 55 (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ June 23, 2014.
  64. กินทามะ Gintama ล.55. สยามอินเตอร์คอมิกส์. สืบค้นเมื่อ 22 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558.
  65. 銀魂―ぎんたま― 56 (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ October 6, 2014.
  66. หนังสือการ์ตูนออกใหม่เดือนพฤศจิกายน 2558. สยามอินเตอร์คอมิกส์. สืบค้นเมื่อ 22 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558.
  67. 銀魂―ぎんたま― 57 (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ December 7, 2014.
  68. หนังสือการ์ตูนออกใหม่เดือนกุมภาพันธ์ 2559. สยามอินเตอร์คอมิกส์. สืบค้นเมื่อ 12 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2559.
  69. 銀魂―ぎんたま― 第1巻~第58巻 (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ April 4, 2015.
  70. 銀魂―ぎんたま― 第1巻~第59巻 (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ June 4, 2015.
  71. 銀魂―ぎんたま― 第1巻~第60巻 (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ July 24, 2015.
  72. 銀魂―ぎんたま― 第1巻~第61巻 (in Japanese). Shueisha. สืบค้นเมื่อ October 15, 2015.

ดูเพิ่ม[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]