พูดคุย:ฮุน เซน

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ฮุน เซน เป็นส่วนหนึ่งของ โครงการวิกิอาเซียน เพื่อรวบรวมเรื่องราวเกี่ยวกับประเทศสมาชิกของอาเซียน ทุกคนสามารถมีส่วนร่วมในโครงการได้โดยการช่วยกันพัฒนาบทความฮุน เซน หรือแวะไปที่โครงการวิกิอาเซียน เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม
 พอใช้  บทความนี้อยู่ที่ระดับพอใช้ ตามการจัดระดับการเขียนบทความ
ฮุน เซน เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิกิการเมืองและสถานีย่อย โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อรวบรวมเรื่องราวทุกอย่างเกี่ยวกับการเมือง ทุกคนสามารถมีส่วนร่วมในโครงการนี้ได้ด้วยการช่วยกันพัฒนาบทความ ฮุน เซน หรือแวะไปที่หน้าโครงการหรือหน้าสถานีย่อยเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม
 พอใช้  บทความนี้อยู่ที่ระดับพอใช้ ตามการจัดระดับการเขียนบทความ
ฮุน เซน เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิกิการทหารและสถานีย่อย โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อรวบรวมเรื่องราวทุกอย่างเกี่ยวกับอาวุธ ทหาร การทหาร และสงคราม ทุกคนสามารถมีส่วนร่วมในโครงการนี้ได้ด้วยการช่วยกันพัฒนาบทความ ฮุน เซน หรือแวะไปที่หน้าโครงการหรือหน้าสถานีย่อยเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม
 พอใช้  บทความนี้อยู่ที่ระดับพอใช้ ตามการจัดระดับการเขียนบทความ

-พระ-[แก้]

ไม่มีคำว่า พระ คับ เป็น สมเด็จอัครมหาเสนาบดีเดโช ฮุน เซน --ความเห็นที่มิได้ลงชื่อโดย 202.93.153.84 (พูดคุย | ตรวจ) 10:52, 16 เมษายน 2551

เดชา-เดโช[แก้]

จากบทความในวิกิพีเดียภาษาเขมร บทนำเขียนว่า -เดโช แต่จากกล่องข้อมูลเขียน -เดชา จึงไม่ทราบแน่ชัดว่าชื่อไหนที่เขียนผิด (จะได้ไปแก้ให้เขาด้วย) ภาษาอื่นก็มีแค่ ฮุน เซน ใช้เทียบไม่ได้เลย

มีคนแนะนำว่าควรจะใช้ -เดโช นั่นหมายความว่า -เดชา เขียนผิด --octahedron80 16:25, 13 พฤศจิกายน 2552 (ICT)

อีกเรื่องหนึ่งที่ไม่สำคัญเท่าไร คำว่าสมเด็จของภาษาไทยนี้ ภาษาเขมรมีทั้งการใช้ สมฺเฎจ และ สมฺเตจ ปะปนกัน ซึ่งอักขระที่ใช้แยกกันไม่ออกเพราะมีลักษณะเหมือนกัน (ดูในอักษรเขมรที่ ฎ และ ต จะเห็นว่ามันมีพยัญชนะซ้อนรูปเดียวกัน) แต่จะเห็นว่าแตกต่างก็ตอนทับศัพท์ด้วยโปรแกรม จึงไม่แน่ใจว่าจะใช้คำไหน หรือใช้ได้ทั้งสองคำก็ไม่ทราบ --octahedron80 16:04, 13 พฤศจิกายน 2552 (ICT)

คำว่าสมเด็จผมไม่ติดใจเท่าไหร่ครับ แต่ติดใจที่คำว่าเดชาเท่านั้น เพราะถ้าเราถอดออกมาอย่างนี้ คนเขมรก็ต้องออกเสียงว่า "เดเจีย" สิครับ ภาษาเขมรออกเสียงไม่เหมื่อนกับเรา แม้จะใช้อักษรที่มีวรรคแบบสันสกฤตเหมือนกันก็ตาม (รายละเอียดควรดูจากบทความ ภาษาเขมร)
สระอาในภาษาเขมรนั้นจะเปลี่ยนเสียงได้ 2 เสียง ขึ้นอยู่กับว่าใช้กับอักษรชุดไหน ถ้าเขียนกับอักษรอโฆษะ (เกาะเสียง /ɑ/) สระอา จะเป็นเสียง /aː/ ถ้าเขียนกับอักษรโฆษะ (อักษรเกาะเสียง /ɔ/) สระอา จะเป็นเสียง /iːə/ แทน แต่ไม่มีทางเป็นเสียงสระโอได้แน่นอน (ชุดอักษรอโฆษะเป็นเสียง /aːo/ ชุดอักษรโฆษะเป็น /oː/)
อีกอย่างจากการทับศัพท์ภาษาอังกฤษก็เขียนไว้ชัดว่า Samdech Akka Moha Sena Padei Techo Hun Sen (เอามาจากหน้าประวัติของฮุนเซนในเว็บไซต์หนึ่งของรัฐบาลเขมร) ลองถอดแบบเลียนเสียงก็เป็น "ซ็อมเด็จอัคคะโมฮาเซนาปะเด็ยเตโชฮุนแซน" แสดงว่า คำสุดท้ายก่อนชื่อฮุน เซน จะเป็นคำว่า "เตโช" (เราทับศัพท์ว่า "เดโช") แน่นอนครับ --สุทธิพงษ์ พื้นแสน 16:39, 13 พฤศจิกายน 2552 (ICT)
"เตโช" ชื่อต้นฉบับสะกดด้วยสระโอ ไม่ใช่สระอาครับ ดังนั้นเรื่องนี้ยุติได้ --浓宝努 18:30, 21 ตุลาคม 2555 (ICT)

ชื่อบทความ[แก้]

ผมว่าควรจะใช้ชื่อที่คนนิยมเรียกนะครับ(บทความโจอี้ บอย ก็ไม่ได้ใช้ชื่อจริงของเขา) ส่วนใหญ่คนไทยก็มีแต่เรียกว่านายกฮุน เซน ไม่ค่อยเห็นมีใครเรียกยศด้วย และถ้าสังเกตุจากวิกิภาษาอื่นเขาก็ใช้ว่าฮุน เซนหมดครับ --Famefill (พูดคุย) 21:58, 19 เมษายน 2556 (ICT)

บทความล้าหลัง[แก้]

คือผมอยากจะช่วยครับ แต่บทความล้าหลังนี้ควรจะแก้หรือยังไงดีครับ --Song2281 (พูดคุย) 11:49, 23 ธันวาคม 2556 (ICT)

อัคร vs อัคค[แก้]

ผมว่าการถอดชื่อ น่าจะถอดให้ตรงกับที่สะกดหน่อยครับ ในชื่อภาษาเขมรเขียนเพียง "อัคค" ไม่ใช่ "อัคร" ซึ่ง "อัคค" นั้นเป็นรูปบาลี ส่วน "อัคร" เป็นรูปสันสกฤต เพียงแต่ภาษาไทยอาจคุ้นรูปสันสกฤตเวลาเรียกขานคำราชาศัพท์ แต่ในภาษาไทยก็มีการใช้รูปบาลีเหมือนกันในการตั้งชื่อ เช่น อัคคพงษ์ อัคคพล อัคคเดช ดังนั้น คำนี้น่าจะเขียนตามรูปเดิมคือ อัคคมหาเสนาบดี ส่วนคำว่า "สมเด็จ" ผมยังเห็นด้วยว่าไม่ต้องเขียนตามรูปเขมรว่า "สมเฏ็จ" เพราะมันเป็นคำที่เรายืมมาใช้โดยเขียด้วย ด.เด็ก มานานแล้ว ต่างจาก อัคค และ อัคร ซึ่งยังมีใช้ทั้งสองตัวแล้วไม่ได้ทำให้ดูขัดเขินกับการใช้ในภาษาไทย นอกจากนั้น เท่าที่สังเกตผ่าน ๆ มาชื่อเขมรที่ใช้คำบาลีสันสฤตมักจะมีความสม่ำเสมอคือ ถ้าเป็นบาลีก็จะใช้บาลีทั้งชื่อ ถ้าใช้สันสกฤตก็สันสฤตทั้งชื่อ ไม่ได้ผสมบาลีกับสันสกฤตไป ๆ มา ๆ แบบที่ชื่อไทยนิยมทำ ดังนั้น เขียนว่า อัคคมหาเสนาบดีเดโช นั้นทุกคำเป็นบาลีอย่างสอดคล้องต้องกันหมดครับ