พูดคุย:รายชื่อประเทศเรียงตามตัวอักษรภาษาไทย

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา

เหลืออีกเยอะเลยครับ ช่วยๆ กันใส่หน่อย :D (เช็คตัวสะกดให้ด้วยนะครับ บางอันสับสน เชีย ช ช้าง หรือว่า เซีย ซ โซ่)

เพิ่มชื่อให้แล้วนะครับ สอบทานกับประกาศสำนักนายกฯ ฉบับล่าสุดที่มีในมือแล้ว อ้อ ขอแก้ไขรูปแบบของ link จาก ประเทศ--- เป็น --- นะครับ เพื่อความกะทัดรัด ให้สอดคล้องกับ Wikipedia ภาษาอื่น และทำให้การ edit/search ง่ายขึ้นด้วย B) --Phisite 03:46, 11 เม.ย. 2004 (UTC)


กลัวมันจะสับสนน่ะครับ อย่าง จีน ในภาษาไทยนี่หมายถึง ประเทศจีนก็ได้ คนจีนก็ได้ ภาษาจีนก็ได้ กรณีภาษาอังกฤษ ประเทศจีนก็จะเป็น China ไปเลย ถ้า ภาษาจีน จะใช้ Chinese language เลยคิดว่าควรจะทำหน้า ประเทศจีน สำหรับประเทศจีน ภาษาจีน สำหรับภาษาจีน และ มีหน้า จีน เป็นตัวโยงไปหาสองหน้านั้นน่ะครับ คิดว่ายังไงบ้่างครับ? -- ผู้ใช้:Bact

หรืออย่างชื่อภาษาต่างประเทศในภาษาไทย เรามักเอาชื่อประเทศ มาใช้เรียกชื่อภาษากัน เช่น ภาษาอิตาลี (ไม่ใช่ อิตาเลียน หรือ ภาษาอิตาเลียน) ถ้าเกิดว่าใช้ อิตาลี แทน ประเทศอิตาลี แล้วจะทำให้สับสนน่ะครับ คิดว่าน่าจะทำเป็นสองอัน ภาษา--- กับ ประเทศ--- แล้วมี --- เป็นตัวแยก (disambiguos page)

ส่วนเรื่องความกะทัดรัด ถ้าเป็นกรณีแสดงในหน้า น่าจะใช้ลักษณะนี้ได้นะครับ (ดูโค้ด) จีน (ใช้ชื่อ 'จีน' แต่จริงๆ ลิงก์ไป 'ประเทศจีน' -- ใช้ในประโยค หรือหน้าที่เราเอ่ยถึง จีน ในความหมาย ประเทศจีน โดนสามารถละคำว่า 'ประเทศ' ออกไปได้ โดยไม่ทำให้คนอ่านสับสน -- ตัวอย่างเช่นหน้ารายชื่อประเทศเป็นต้น (ถ้าในหน้ารายชื่อภาษา 'จีน' ก็ควรจะหมายถึง 'ภาษาจีน') ) -- ผู้ใช้:Bact


ที่คุณ Bact พูดมาก็มีเหตุผลครับ ผมเอง หลังจากแก้ไขเพิ่มเติมไปแล้ว กลับมาดูอีกทีก็เห็นว่าชื่อประเทศหลาย ๆ ประเทศ ถ้าเขียนแต่ชื่อโดยไม่มีคำว่าประเทศกำกับ น่าจะสร้างความสับสนได้ ตัวอย่างที่ชัดเจนที่สุด น่าจะเป็น ไทย เพราะคำนี้แทบจะเรียกได้ว่าไม่ปรากฏเดี่ยว ๆ โดยไม่ขยายคำอื่นเลย และปกติเรามักเขียนว่า ประเทศไทย เมื่อให้หมายถึงประเทศ แต่ก็มีชื่อประเทศหลาย ๆ หลายประเทศเหมือนกันที่เห็นได้ชัดอยู่แล้วว่าเป็นชื่อประเทศอย่างแน่นอน เช่น สาธารณรัฐเช็ก หรือ สหรัฐอเมริกา ชื่อประเทศจำพวกนี้อันที่จริงจะเขียนคำว่าประเทศนำหน้าก็ได้ แต่ค่อนข้างเยิ่นเย้อและไม่ค่อยเป็นที่นิยม นอกจากนี้ ยังมีชื่อประเทศบางประเทศที่สามารถแก้ไขความกำกวมได้หลายวิธี เช่น จีน อาจแก้เป็น ประเทศจีน หรือ สาธารณรัฐประชาชนจีน ก็ได้ (คำว่า จีน สามารถหมายถึง gene ได้ด้วย) ซึ่งจะเห็นว่าการแก้ไขอย่างหลังชัดเจนกว่า อันที่จริงมีบางประเทศเหมือนกันที่ลำพังชื่อนั้นไม่สื่อว่าเป็นประเทศ แต่สื่อว่าเป็นพื้นที่ทางภูมิศาสตร์มากกว่า เช่น หมู่เกาะมาร์แชลล์ (ประเทศ) ซึ่งการแก้ไขความกำกวมอาจทำได้โดยวงเล็บต่อท้ายแบบในตัวอย่างที่ผมยกขึ้นมา หรือ เขียนคำว่าประเทศนำหน้าก็ได้ โดยส่วนตัวผมชอบแบบแรกมากกว่า สำหรับชื่อประเทศอื่น ๆ ที่ไม่เข้าข่ายใด ๆ ข้างต้น เช่น อิตาลี, ญี่ปุ่น หรือ มอริเชียส คงต้องพิจารณาเป็นประเทศ ๆ ไปครับ แต่มีข้อสังเกตว่า ชื่อประเทศที่ไม่เป็นที่คุ้นเคยจะมีปัญหาความกำกวมน้อยกว่าชื่อประเทศที่เรารู้จักกันดีอย่างเห็นได้ชัด

อันที่จริงปัญหาเรื่องการตั้งชื่อหัวข้อ รวมทั้งการเลือกว่าชื่อใดจะเป็นชื่อหัวข้อจริง ชื่อใดเป็นชื่อสำหรับหน้าแก้ไขความกำกวม (Disambiguation page) หรือหน้าส่งต่อ (Redirection page) น่าจะพูดได้ว่าเป็นปัญหาใหญ่ทีเดียว ไม่เฉพาะแต่เรื่องชื่อประเทศเท่านั้น หากแต่รวมถึงชื่ออื่น ๆ เช่นชื่อบุคคล ชื่อสถานที่ด้วย อาจจำเป็นต้องมีการวางแนวทางตั้งชื่อ เหมือนใน Naming convention ของวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ

อ้อ เรื่องชื่อ ไต้หวัน หรือ จีนไทเป รวมถึงสถานะความเป็นประเทศของดินแดนนี้ พอดี ในประกาศสำนักนายกฯ ที่ผมมีในมือนี่ เก็บชื่อ ไต้หวัน ไว้ในหมวด ดินแดน (ไม่ใช่ประเทศ) แต่เขียนสถานภาพของดินแดนไว้ว่า "ประเทศซึ่งยังไม่ได้รับการรับรองจากนานาชาติส่วนใหญ่" ผมเลยออกจะงง ๆ อยู่ ;) แต่ตอนนี้คงยังไม่แก้ไขวิกิพีเดียครับ เก็บไว้เป็น จีนไทเป ก่อนก็ได้ เพราะชื่อนี้น่าจะปลอดภัยกว่า :P ไว้มีการเขียนเนื้อหาในส่วนนี้แล้วค่อยว่ากันอีกทีครับ สุขสันต์วันสงกรานต์ครับ --Phisite 09:23, 13 เม.ย. 2004 (UTC)


ผมเห็นในกรณี ชื่อจังหวัดของไทย ในหน้าภาษาอังกฤษ en:Provinces of Thailand ในหน้าที่เค้าแสดง (ให้ผู้ใช้อ่าน) เค้าก็จะเขียนแค่ชื่อจังหวัดครับ (ไม่มีคำว่า จังหวัด หรือ province หรือ ...) แต่ในลิงก์ เค้าจะต่อท้ายด้วย province ทุกครั้งครับ เช่น en:Chiang Mai province หรือถ้าเป็นในของภาษาเยอรมัน เค้าจะใช้วงเล็บต่อท้าย de:Chiang Mai (Provinz) ก็ชัดเจนดี

ยิ่งในกรณีชื่อจังหวัดของไทยนี่ ชื่ออำเภอเมือง กับชื่อจังหวัด ในภาษาอังกฤษ เค้าจะใช้ชื่อเดียวกันด้วย "Chiang Mai is both a city and a province in Thailand. For the province, see Chiang Mai province." (จากหน้าภาษาอังกฤษ)

ถ้าลิงก์ไปหา Chiang Mai เฉยๆ นี่ เค้าจะหมายถึง อำเภอเมือง ถ้าจะเอาจังหวัด ต้องมี province ทุกครั้ง (อันนี้หมายถึงลิงก์อย่างเดียว ไม่เกี่ยวข้อความที่แสดงให้คนอ่านอ่าน)

ความเห็นผมคือ ในชื่อลิงก์ เราน่าจะระบุให้ชัดเจนลงไปเลยทุกครั้ง แต่ในข้อความจะใช้อย่างไรก็ได้ แล้วแต่ความต้องการของคนเขียนครับ (คือลิงก์จริงๆ กับข้อความที่แสดง ไม่จำเป็นต้องเหมือนกัน) เช่น

  • จีน <-- อันนี้ลิงก์ไปหา ประเทศจีน
  • จีน <-- อันนี้ลิงก์ไปหา ภาษาจีน
  • เชียงใหม่ <-- อันนี้ลิงก์ไปหา เมืองเชียงใหม่
  • เชียงใหม่ <-- อันนี้ลิงก์ไปหา จังหวัดเชียงใหม่

คิดว่ายังไงบ้างครับ?

-- bact'

แหล่งอ้างอิงการสะกดชื่อประเทศและข้อมูลประเทศต่าง ๆ[แก้]

ดูที่นี่นะครับ ข้อมูลประเทศต่าง ๆ

ชื่อ คอโมโรส, จาเมกา และ แอนติกาและบาร์บูดา สะกดตามประกาศสำนักนายกรัฐมนตรีฉบับล่าสุดที่ผมมีในมือ ซึ่งเหมือนกับการสะกดในเว็บไซต์กระทรวงการต่างประเทศ ไม่แน่ใจว่าหลังจากนั้นมีการแก้ไขหรือเปล่า ช่วยเช็กด้วยครับ (แต่ชื่อ Antigua and Barbuda ผมพิมพ์ซ้ำจริง ๆ ครับ สงสัยเป็นเพราะเปิดประกาศฯ สองฉบับพร้อมกันแล้วพิมพ์ตาม แหะ ๆ) --Phisite 06:05, 25 ส.ค. 2004 (UTC)

กรุณาแก้ไขแผนที่แสดงบทความ[แก้]

กรุณาแก้ไขแผนที่ด้วยเนื่องจากว่าได้เพิ่มบทความเกี่ยวกับประเทศเลโซโท ตองกาและตูวาลู

แผนที่แสดงบทความหน้ารายชื่อประเทศเรียงตามตัวอักษร[แก้]

เนื่องจากแผนที่นั้นล้าสมัยไปแล้วครับ ขอให้แก้ไขด้วย ธีรศักดิ์ เค้ามูล 07:37, 4 พฤษภาคม 2006 (UTC) u