คุยเรื่องวิกิพีเดีย:ทีมอาสาสมัครตอบรับ
เพิ่มหัวข้อการเปลี่ยนชื่อกลุ่มและการแปลชื่อกลุ่มใหม่
[แก้]- การอภิปรายด้านล่างนี้ปิดแล้ว โปรดอย่าแก้ไข หากต้องการออกความเห็นภายหลัง ควรใช้ส่วนใหม่
เมื่อเช้าวันนี้ (11 พ.ค. 2564) ผมได้รับอีเมลฉบับหนึ่งจาก translator-l เกี่ยวกับการเปลี่ยนชื่อกลุ่มจาก OTRS เป็น VRT รายละเอียดอยู่ที่ OTRS/Naming convention บนเมทาครับ ขอบข่ายการดำเนินงานต่าง ๆ ยังคงเหมือนเดิมทุกประการ เปลี่ยนเพียงชื่อที่มีมาเป็นชื่อหลักและนำ OTRS ออกเท่านั้น
ปัจจุบันในภาษาไทยใช้ชื่อ OTRS แบบทับศัพท์ว่าโอทีอาร์เอส (ดังชื่อหน้านี้ ณ ตอนสร้างการอภิปรายนี้) เพื่อให้เป็นแนวทางเดียวกันในทุกโครงการ จึงได้ฤกษ์เลือกคำที่เหมาะสมสำหรับชื่อกลุ่มนี้ครับ คำที่ต้องพิจารณามีดังนี้:
- Volunteer Response Team (VRT)
- ชื่อทีมที่จะรอตอบคำถามทางอีเมล ดำเนินการตอบโดยอาสาสมัคร --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ Patsagorn Y. (พูดคุย • หน้าที่เขียน) 15:51, 12 พฤษภาคม 2564 (ICT)
- Volunteer Response Team System (VRTS)
- ระบบที่ VRT ใช้ทำงาน แต่ก่อนคือ OTRS --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ Patsagorn Y. (พูดคุย • หน้าที่เขียน) 15:51, 12 พฤษภาคม 2564 (ICT)
- Volunteer Response Team System Administrators (VRTS admins)
- ผู้ดูแลรายชื่อและเพิ่ม/ลบผู้มีสิทธิ์เข้าถึงระบบ VRTS --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ Patsagorn Y. (พูดคุย • หน้าที่เขียน) 15:51, 12 พฤษภาคม 2564 (ICT)
ผมไม่มีความเห็นเรื่องชื่อที่แนะนำครับ ทีมอาสาสมัครตอบกลับ? ซอร์ฟแวร์สำหรับทีมอาสาสมัครตอบกลับ? แนะนำมาได้เลยครับ — 𝙋𝙖𝙩𝙨𝙖𝙜𝙤𝙧𝙣 𝙔? | ในเพศชายทุก ๆ 12 คนและในเพศหญิงทุก ๆ 200 คน จะอ่านข้อความนี้ได้ยาก 15:21, 11 พฤษภาคม 2564 (+07)
- ข้อเสนอ ถ้าแบบแปลตรงตัว
- Volunteer Response Team - ทีมตอบ(รับ|กลับ|คำถาม)อาสาสมัคร?
- Volunteer Response Team System- ระบบทีมตอบ(รับ|กลับ|คำถาม)อาสาสมัคร?
- Volunteer Response Team System Administrators) - ผู้ดูแลระบบทีมตอบ(รับ|กลับ|คำถาม)อาสาสมัคร?
- นอกจากนี้แล้ว ถ้าอยากมีชื่อที่ใช้เฉพาะในโครงการ (อย่างสมัยที่ยังเป็น OTRS ทาง enwp ก็ใช้ Volunteer Response Team ต่างจากชาวบ้านมานานแล้ว หรือทาง simple ก็เรียกว่า Email Help Team) ก็เสนอได้เช่นกันครับ --Geonuch (คุย) 21:41, 11 พฤษภาคม 2564 (+07)
- ข้อเสนอ ถ้าแบบแปลตรงตัว
- ไม่คิดว่ามันควรจะแปลกลับกันว่า "ทีมอาสาสมัครตอบรับ" หริอครับ
- Response Team อาจจะปรับการแปลเป็น ทีมตอบรับ (ปกติแปลว่า ทีมการตอบรับ แต่ไม่กระชับ) (คิดว่า Response คือ Responding (n. ที่มาจากคำกริยาของ respond))
- Volunteer Response ตามบริบทข้างบน จึงน่าจะแปลว่า การตอบรับของอาสาสมัคร
- Volunteer Response Team จึงควรแปลว่า ทีมตอบรับโดยอาสาสมัคร หรือกระชับเป็น ทีมอาสาสมัครตอบรับ NP-chaonay (คุย) 11:33, 12 พฤษภาคม 2564 (+07)
- ลองพิจารณาอ่านดูครับในหน้า OTRS/Naming convention น่าจะบอกอยู่ว่าแต่ละคำควรแปลในบริบทใด แล้วผมก็อิงตามนั้นด้วยครับ --NP-chaonay (คุย) 11:39, 12 พฤษภาคม 2564 (+07)
- ไม่คิดว่ามันควรจะแปลกลับกันว่า "ทีมอาสาสมัครตอบรับ" หริอครับ
- ทั้งนี้หากตอบรับฟังดูแปลกไปมาก อาจเลี่ยงไปใช่ตอบกลับก็ได้ครับ NP-chaonay (คุย) 11:36, 12 พฤษภาคม 2564 (+07)
- ขอแก้และเพิ่มรายละเอียดเกี่ยวกับบริบทครับ และ เห็นด้วย ว่าของคุณ NP-chaonay น่าจะถูกต้องมากกว่านะครับ — 𝙋𝙖𝙩𝙨𝙖𝙜𝙤𝙧𝙣 𝙔? | ในเพศชายทุก ๆ 12 คนและในเพศหญิงทุก ๆ 200 คน จะอ่านข้อความนี้ได้ยาก 15:51, 12 พฤษภาคม 2564 (+07)
- ทั้งนี้หากตอบรับฟังดูแปลกไปมาก อาจเลี่ยงไปใช่ตอบกลับก็ได้ครับ NP-chaonay (คุย) 11:36, 12 พฤษภาคม 2564 (+07)
- เห็นด้วย กับความเห็นของคุณ NP-chaonay ครับ
- ข้อมูลเพิ่มเติม เหตุที่เมทาต้องมีการเปลี่ยนชื่อ เนื่องมาจากบริษัท OTRS เจ้าของลิขสิทธิ์ซอฟต์แวร์ในส่วนนี้ ยุติการพัฒนาและ support โปรแกรมเวอร์ชันโอเพนซอร์ส เมื่อสิ้นปี 2020 ที่ผ่านมาครับ --Siam2019 (คุย) 18:20, 12 พฤษภาคม 2564 (+07)
- เห็นด้วย กับความเห็นของคุณ NP-chaonay ครับ
ผมเข้าใจว่าน่าจะได้ความเห็นพ้องที่ชัดเจนแล้ว ดังนี้
- Volunteer Response Team: ทีมอาสาสมัครตอบรับ
- Volunteer Response Team System: ระบบทีมอาสาสมัครตอบรับ
- Volunteer Response Team System Administrators: ผู้ดูแลระบบทีมอาสาสมัครตอบรับ
ถ้าไม่มีผู้ให้ความเห็นเพิ่มเติมอีกประมาณ 2 วันซึ่งจะครบสองสัปดาห์ก็คงเปลี่ยนได้ครับ --Geonuch (คุย) 21:19, 23 พฤษภาคม 2564 (+07)
- การอภิปรายด้านบนนี้รักษาไว้เป็นกรุ โปรดอย่าแก้ไข หากต้องการออกความเห็นภายหลัง ควรใช้ส่วนใหม่