เพลงชาติเปรู

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Himno Nacional del Perú
คำแปล: เพลงชาติเปรู
สกอร์เพลงชาติเปรู
ชื่ออื่นSomos libres, seámoslo siempre
เนื้อร้องโฆเซ เดอลา ทอเรย์ อูกาเตร์ and ดิเอโก มาริซิโอ คราสโตร โซโต
ทำนองโฆเซ เบอร์นาโด อัลเซโด
รับไปใช้ค.ศ. 1821
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติเปรู (บรรเลง)
Cover of the sheet music for piano of the National Anthem with the arrangements of Carlos Juan Eksund (1863). This was the first version that included the apocryphal verse that remains the most popular until today.

เพลงชาติเปรู (สเปน: Himno Nacional del Perú หรือ Somos libres, seámoslo siempre "เราเป็นอิสระ ขอให้เป็นเช่นนั้นตลอดไป") ประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เมื่อ ค.ศ. 1821

ประวัติ[แก้]

หน้าปกของสกอร์เพลงชาติเปรู ค.ศ. 1821

หลังจากที่เปรูได้ทำการประกาศอิสรภาพ, นายพลโฮเซ เด ซาน มาร์ติน ได้จัดให้มีการประกวดเพลงประจำชาติ (National March), และ ได้ประกาศลงในหนังสือข่าวราชการที่มีชื่อว่า Gaceta Ministerial (Ministerial Gazette) เมื่อวันที่ 7 สิงหาคม ค.ศ. 1821 โดยมีผู้ประพันธ์เนื้อเพลงส่งเข้าประกวด มาจากหลายหลายวงการ เช่น นักกวี, นักเรียบเรียง และผู้สนใจที่เข้าร่วมประกวด, และต้องส่งบทร้องที่ประพันธ์ขึ้น ไปยังกระทรวงแห่งรัฐก่อนวันที่ 18 กันยายน ในที่ตัดสินและประกาศผลนั้น บทร้องที่ได้รางวัลชนะเลิศ บทร้องดังกล่าว มีการประกาศใช้เป็น "เพลงประจำชาติ" ผู้ประพันธ์ที่ชนะเลิศ ทางรัฐบาลมีการประกาศเกียรติคุณ และเชิดชูเกียรติ

ค.ศ. 1901 ได้มีคำสั่งจากประธานาธิบดี เอดูอาร์โด โลเปซ เดอ โรมานา ให้มีการประพันธ์บทร้องใหม่เฉพาะสี่บทแรก โดยนำบทกวีของ โฆเซ ซานโตส โชกาโน ในบทแรกมีเนื้อหากล่าวถึงนายพลโฮเซ เด ซาน มาร์ติน ผู้สถาปนาประเทศเปรู และซิมอน โบลีบาร์ ผู้ปลดปล่อยอเมริกาใต้ มาขับร้องแต่ไม่ได้รับความนิยมเท่าที่ควร จนถึง ค.ศ. 1913 ได้มีการกลับไปใช้บทร้องเดิม[1]

เนื้อร้อง[แก้]

ฉบับโฆเซ ซานโตส โชกาโน[แก้]

เพลงชาติเปรู (บทกวีของ โฆเซ ซานโตส โชกาโน)
ภาษาสเปน คำแปล
บทที่ 1
Si Bolívar salvó los abismos
San Martín coronó la altitud;
y en la historia de América se unen
como se unen arrojo y virtud.
Por su emblema sagrado la Patria
tendrá siempre, en altares de luz
cual si fuesen dos rayos de gloria,
dos espadas formando una cruz.
.
บทที่ 2
Evoquemos a aquellos que un día
nos legaron eterna lección;
y ensalcemos, no en vanas palabras
sino en hechos, la Paz y la Unión.
¡Trabajemos! Las manos sangrientas
se depuran en esa labor;
¡que la guerra es el filo que corta,
y el trabajo es el nudo de amor!
.
.
บทที่ 3
El trabajo nos ciñe laureles,
si la lucha nos dio libertad.
¡Trabajemos! ¡Abramos la tierra,
como se abre a la luz la verdad;
arranquemos el oro a las minas;
transformemos la selva en hogar;
redimamos el hierro en la industria
y poblemos de naves el mar!.
.
.
.
บทที่ 4
A vivir subyugados sin gloria,
prefiramos morir sin baldón,
que así sólo verán nuestros héroes
satisfecha su noble ambición.
¡Somos libres! Gritaron los pueblos;
y la Patria fue libre a esa voz,
¡como el Orbe salió de la Nada
a una sola palabra de Dios!
.
.

ฉบับราชการ[แก้]

ภาษาสเปน คำแปล
บทประสานเสียง

Somos libres
seámos lo siempre, seámos lo siempre
y antes niegue sus luces
sus luces, sus luces el Sol!
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó,
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevo.

พวกเราเป็นอิสระ !
ขอให้เป็นเช่นนั้นตลอดไป, ขอให้เป็นเช่นนั้นตลอดไป!
และปล่อยให้แสงจะถูกดับลง
แสงสว่าง...แสงสว่าง จากดวงอาทิตย์ !
ก่อนที่จะเป็นใจให้พวกเราถอนคำสาบานอันศักดิ์สิทธิ์
จงลุกขึ้นเพื่อแผ่นดินเกิดอยู่ชั่วนิรันดร์
ก่อนที่จะเป็นใจให้พวกเราถอนคำสาบานอันศักดิ์สิทธิ์
จงลุกขึ้นเพื่อแผ่นดินเกิดอยู่ชั่วนิรันดร์
ก่อนที่จะเป็นใจให้พวกเราถอนคำสาบานอันศักดิ์สิทธิ์
จงลุกขึ้นเพื่อแผ่นดินเกิดอยู่ชั่วนิรันดร์

บทที่ 1 (บทร้องฉบับเดิม)

Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró
condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo, largo tiempo,
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! en sus costas se oyó
la indolencia del esclavo sacude
la humillada, la humillada,
la humillada cerviz levantó,
la humillada cerviz levantó, cerviz levantó...

ชาวเปรูถูกกดขี่เป็นเวลามาเนิ่นนาน
เขาลากโซ่ตรวนเหมือนเป็นลางสังหรณ์
ตกเป็นทาสถูกลงโทษอันโหดร้าย
เป็นเวลาเนิ่นนาน เป็นเวลาเนิ่นนาน
เขากระซิบอย่างเงียบ ๆ เป็นเวลาเนิ่นนาน
แต่แล้วเสียงตะโกนอันศักดิ์สิทธิ์
เสรีภาพ ! ได้ยินเสียงตามแนวชายฝั่ง
ตกเป็นทาสเอาชนะด้วยความเกียจคร้าน
ความอัปยศ ความอัปยศ
จงเงยหน้าขึ้นมา ด้วความอัปยศ
จงเงยหน้าขึ้นมา ด้วความอัปยศ จงเงยหน้าขึ้นมา...

บทที่ 2

Y al estruendo de broncas cadenas
que escuchamos tres siglos de horror,
de los libres al grito sagrado
que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado,
libertad, libertad, pronunció,
y meciendo su base los Andes
la anunciaron, también, a una voz.

Now the roar of rough chains
that we had heard for three centuries of horror
from the free, at the sacred cry
that the world heard astonished, ceased.
Everywhere the inflamed San Martín
"Freedom", "Freedom" he pronounced;
and the Andes, rocking their base,
announced it as well, in unison.

บทที่ 3

Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
desde el istmo a las tierras del fuego,
desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
que Natura a ambos mundos negó,
y quebrar ese cetro que España
reclinaba orgullosa en los dos.

With its influx the peoples woke up,
and like lighting ran the opinion;
from the Isthmus to the Tierra del Fuego,
and from Tierra del Fuego to the icy regions.
Everyone vowed to break the link
that Nature denied to both worlds,
and break the sceptre that Spain
had reclined, proudly, on both.

บทที่ 4

Lima cumple ese voto solemne,
y, severa, su enojo mostró,
al tirano impotente lanzando,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo saltaron los grillos
y los surcos que en sí reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredara de su Inca y Señor.

Lima fulfilled this solemn vow,
and, severe, its anger showed
by throwing out the powerless tyrant,
who had been trying to extend his oppression.
On its endeavor the shackles cracked,
and the furrows that it had repaired in itself
stirred up its hatred and vengeance,
inherited from its Inca and Lord.

บทที่ 5

Compatriotas, no más verla esclava.
Si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre,
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el terror.

Countrymen, may we see it a slave no more.
If for three centuries it moaned, humiliated,
forever may we swear it'd be free,
maintaining its own splendor.
Our arms, until today unarmed,
be they always readying the cannon,
that some day the beaches of Iberia
will feel the horror of its roar.

บทที่ 6
(บทที่ 5 ของเนื้อร้องเดิม)

Excitemos los celos de España
pues presiente con mengua y furor
que en concurso de grandes naciones
nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que de éstas se forme
llenaremos primero el reglón
que el tirano ambicioso Iberino,
que la América toda asoló.

May we arouse the jealousy of Spain
since it has a premonition, with want and furor,
that in a contest of great nations
our country will enter in comparison.
On the list formed by these
we shall fill the line first,
ahead of the ambitious Iberian tyrant,
who devastated all of America.

บทที่ 7
(บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ)

En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, que ser libres
que ser libres por siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos, que rendimos
que rendimos al Dios de Jacob,
que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob....

จะรักษาบนเทือกเขาแอนดิสที่สูงที่สุด
ธงชาติหรือธงสองสี
จะประกาศความพยายามหลายศตวรรษ
ที่เป็นอิสระ ที่เป็นอิสระ
ขอให้เราเป็นอิสระตลอดไป
เราจะอยู่อย่างสงบใต้ร่มเงา
และ โดยกำเนินจากดวงอาทิตย์ที่สูงที่สุด
ขอให้เราทุกคนจงรื้อฟื้นคำสัญญาที่ยิ่งใหญ่
เราจะปฏิบัติ เราจะปฏิบัติ
เราจะปฏิบัติต่อพระเจ้ายาโคบ
เราจะปฏิบัติต่อพระเจ้ายาโคบ พระเจ้ายาโคบ...

บทร้องใหม่ ค.ศ. 1959 เฉพาะบทแรก แต่ไม่ได้มีการขับร้องจริง:
(ประพันธ์โดย ราอูล ปอร์ราซ บาเรเนชเช่, ชาบูชา แกรนดา)

Gloria enhiesta en milenios de historia
fue moldeando el sentir nacional
y fue el grito de Túpac Amaru
el que alerta, el que exige
y el que impele, hacia la libertad.
Y el criollo y el indio se estrechan
anhelantes de un único ideal
y la entrega de su alma y su sangre
dio el blanco y los rojos
del emblema que al mundo anunció
que soberano se yergue el Perú.
Para gloria de Dios.

Glory erected in millenia of history
molded the national feeling
and was the yell of Túpac Amaru
which alerts, which demands
and which impels, towards liberty.
And the creole and the Indian embrace
yearning for a single ideal
and the sacrifice of their soul and blood
gave the white and reds
of the emblem that announced to the world
that Peru rises sovereign.
For glory of God.

บทร้องภาษาพื้นเมือง[แก้]

ภาษาเกชัว ภาษาเกชัว (ร่วมสมัย) ภาษาอัยมารา ภาษาอวาจุน ภาษาอาชฮานินคา
บทประสานเสียง

Qispisqañam kachkanchik
ñawpaq kananchik wiñaypaq,
ñawpaqtaraq pakachun
wach'inta Intinchik pakachun
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa.
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa.
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa.

Qespichisqan kanchis
wiñaypaq, kananchis wiñaypaq
Ñaupaqtaqa k´anchanta,
pakachun, k’anchanta inti
Pisisun willkachasqa munayman,
Hanaqchan llaqtanchismi wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman.

Munañanitanwa ukhamañani
wiñaya wiñaya wiñaya.
intina qhanapa nayraqata
ch'amakt'ani chamakt'ani ch'amakt'ani.
markasarw alaxpacharu aukisaru
mistuyat'aru
jiwasaw uka p'akiñasataki
mistuyat'aru
jiwasaw uka p'akiñasataki
mistuyat'aru
jiwasaw uka p'akiñasataki

Anchajamarsi tucojnisi
Namuy ucturumi pisami.
itsatsapiri nicaitsi
wiitsasa piri nacay.
indesami tiki ananau
inamo cuyame ancaj balasei.
indesami tiki ananau
inamo cuyame ancaj balasei.
indesami tiki ananau
inamo cuyame ancaj balasei.

Añaguero saycanche
camecha saycanche camecha .
Añaguero saycanche
camecha saycanche camecha.
Añagueta qero prenamte
ey añeri o ay chirite.
mirotakio cobairo ai tekeri
aita pichi te kerey novu.
mirotakio cobairo ai tekeri
aita pichi te kerey novu.

บทที่ 1
(บทร้องฉบับเดิม)
บทที่ 6
(บทที่ 5 ของเนื้อร้องเดิม)
บทที่ 7
(บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ)

Achka watam piruwanu sarusqa,
qillay waskhata aysapurqan
kamallisqa millay kawsayriyman
achka watam, unay watam
achka watam ch'inpi llakirqan.
Chay chayllapim willka qaparimuy,
qispiriypi k'ancharikamun
rikch'ariymi llapapaq kamakun.
sarunchasqan, sarunchasqan
sarurchasqan qispiyta yallin
saruchasqan qispiyta yallin
qispiyta yallin

Llaqta runan unay wata mat'isqa
Tajyachaqnin waskharta aysarqan
Wiñaychasqa usuy warma kaymanmi
Unay pacha, unay pacha
Unay pachan phutikuq ch’inllá.
Willka qapariynin ñak’aymanta
qespi qocha patapi uyarikun
Ñak’ay warma kayninta chhafchirispan
K’umuchisqa, k’umuchisqa
K’umuchisqa mat’inta hoqarin
Mat’inta hoqarin

Qullupatxaru apxaruyañani
wifalasa chupikam janq'umpi
patak maransa ch'amampi ist'ayañani
khispiyatanwa khispiyatanwa
khispiyatanwa wiñaypachataki
ch'ijupansa suma utajsiña taki
ukat yuriña qullupatxaru inti jalsuni
machaqch'amampi taqisa sartapxñani
yupaychañañi yupatchañañi (bis)
yupaychañañi inti tatituparu (bis)
inti tatituparu.

Qullupatxaru apxaruyañani
wifalasa chupikam janq'umpi
patak maransa ch'amampi ist'ayañani
khispiyatanwa khispiyatanwa
khispiyatanwa wiñaypachataki
ch'ijupansa suma utajsiña taki
ukat yuriña qullupatxaru inti jalsuni
machaqch'amampi taqisa sartapxñani
yupaychañañi yupatchañañi (bis)
yupaychañañi inti tatituparu (bis)
inti tatituparu.

saycacota croquishi croquiero
shinarame toshena amenshi.
albesana keosheque keosarente
añaincharo sionan sioparomi.
imonshiri aban anankira
imonshiri atan tsenero.
anskana kecamecha peirori
peirori coctanaca kirimeca.
libabane libabane
libabane nirashi jacob (Bis)
nirashi jacob.

สื่อ[แก้]

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

เชิงอรรถ[แก้]

บรรณานุกรม[แก้]

  1. "เพลงชาติเปรู - เพลงชาติมหากาพย์แห่งละตินอเมริกา". country.myfirstinfo.com. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2013-03-27. สืบค้นเมื่อ 2013-03-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]