ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ความตายจงประสบกับอเมริกา"
หน้าใหม่: File:Iranian Protesters Burning USA Flag.jpg|thumb|ผู้ประท้วงชาวอิหร่านกำลังเผาธงชาติสหรั... ป้ายระบุ: เครื่องมือแก้ไขต้นฉบับปี 2560 |
โยงไปหน้าที่มี |
||
บรรทัด 1: | บรรทัด 1: | ||
[[File:Iranian Protesters Burning USA Flag.jpg|thumb|ผู้ประท้วงชาวอิหร่านกำลังเผาธงชาติสหรัฐในเตหะราน เมื่อเดือนพฤศจิกายน ค.ศ.2018]] |
[[File:Iranian Protesters Burning USA Flag.jpg|thumb|ผู้ประท้วงชาวอิหร่านกำลังเผาธงชาติสหรัฐในเตหะราน เมื่อเดือนพฤศจิกายน ค.ศ.2018]] |
||
'''ความตายจงประสบกับอเมริกา''' ({{lang-en|Death to America}}; {{lang-fa|مرگ بر آمریکا}} ''Marg bar Āmrikā'') เป็น[[ประโยคในทางการเมือง]]และ[[บทสวด]]ที่ใช้ในนโยบาย[[การต่อต้านอเมริกา|ต่อต้านอเมริกา]]ของ[[ประเทศอิหร่าน]]ตั้งแต่[[การปฏิวัติอิหร่าน]]ในปีค.ศ.1979 |
'''ความตายจงประสบกับอเมริกา''' ({{lang-en|Death to America}}; {{lang-fa|مرگ بر آمریکا}} ''Marg bar Āmrikā'') เป็น[[ประโยคในทางการเมือง]]และ[[บทสวด]]ที่ใช้ในนโยบาย[[การต่อต้านอเมริกา|ต่อต้านอเมริกา]]ของ[[ประเทศอิหร่าน]]ตั้งแต่[[การปฏิวัติอิหร่าน]]ในปีค.ศ. 1979<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=O13vs8Drp6QC&lpg=PA152&dq=%22death%20to%20america%22%20khomeini&pg=PA152#v=onepage&q=%22death%20to%20america%22&f=false|title=Creating An Islamic State: Khomeini and the Making of a New Iran|author=Vanessa Martin|publisher=|year=2003|isbn=|page=152}}</ref> เมื่อ[[รูฮุลลอฮ์ โคมัยนี]] ผู้นำคนแรกของ[[ประเทศอิหร่าน]]ทำให้วลีนี้โด่งดังขึ้น<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=WL–IYCCe58EC&pg=PA6|title=Talking Terrorism: A Dictionary of the Loaded Language of Political Violence|author=Philip Herbst|publisher=|year=2003|isbn=|page=6}}</ref> โดยเปิดในวิทยุและโทรทัศน์ แต่ไม่ใช้สำหรับประท้วงและจุดประสงค์อื่น<ref name="karami2">Arash Karami: [http://iranpulse.al-monitor.com/index.php/tag/sadegh-zibakalam/ Khomeini Orders Media to End ‘Death to America’ Chant], Iran Pulse, October 13, 2013</ref> |
||
ในการแปลภาษาเปอร์เซียส่วนใหญ่จะลดความรุนแรงจาก "Death to America" เป็น "Down with America" ใน[[ภาษาอังกฤษ]]<ref name="washpost">{{cite news |last= |first= |date=8 October 2013 |title=The politics of 'Death to America' |url=https://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2013/10/08/the-politics-of-death-to-america/ |newspaper=The Washington Post |location= |publisher= |accessdate= }}</ref><ref name="national">{{cite news |last= |first= |date=22 October 2013 |title=Iran’s hardliners planning 'Death to America' rally on anniversary of US Embassy attack |url=http://www.thenational.ae/world/middle-east/irans-hardliners-planning-death-to-america-rally-on-anniversary-of-us-embassy-attack |newspaper=The National |location= |publisher= |accessdate= }}</ref> ส่วนบทร้อง "ความตายจงประสบกับอเมริกา" ได้กลายเป็นคำที่ใช้กันทั่วโลกโดยเฉพาะอย่างยิ่งกลุ่มที่ต่อต้านอเมริกา<ref>Herbst, p. [https://books.google.com/books?id=WL-IYCCe58EC&lpg=PA6&dq=khomeini%20%22death%20to%20america%22%20popularized&pg=PA6#v=onepage&q=khomeini%20%22death%20to%20america%22%20popularized&f=false 6-7]</ref> และสโลแกนเดียวกันมีชื่อว่า "ความตายจงประสบกับ[[ประเทศอิสราเอล|อิสราเอล]]" ([[ภาษาเปอร์เซีย|เปอร์เซีย]]: مرگ بر اسرائیل) และในทางการของอิหร่านจะใช้บทร้องนี้สำหรับนักการเมืองของสหรัฐเท่านั้น ไม่ได้กล่าวถึงประชาชนของสหรัฐแต่อย่างใด<ref>{{cite news|title="Death to America" and the Iran Deal|url=http://www.newyorker.com/news/news-desk/death-to-america-and-the-iran-deal|newspaper=New Yorker|date=30 July 2015}}</ref> |
ในการแปลภาษาเปอร์เซียส่วนใหญ่จะลดความรุนแรงจาก "Death to America" เป็น "Down with America" ใน[[ภาษาอังกฤษ]]<ref name="washpost">{{cite news |last= |first= |date=8 October 2013 |title=The politics of 'Death to America' |url=https://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2013/10/08/the-politics-of-death-to-america/ |newspaper=The Washington Post |location= |publisher= |accessdate= }}</ref><ref name="national">{{cite news |last= |first= |date=22 October 2013 |title=Iran’s hardliners planning 'Death to America' rally on anniversary of US Embassy attack |url=http://www.thenational.ae/world/middle-east/irans-hardliners-planning-death-to-america-rally-on-anniversary-of-us-embassy-attack |newspaper=The National |location= |publisher= |accessdate= }}</ref> ส่วนบทร้อง "ความตายจงประสบกับอเมริกา" ได้กลายเป็นคำที่ใช้กันทั่วโลกโดยเฉพาะอย่างยิ่งกลุ่มที่ต่อต้านอเมริกา<ref>Herbst, p. [https://books.google.com/books?id=WL-IYCCe58EC&lpg=PA6&dq=khomeini%20%22death%20to%20america%22%20popularized&pg=PA6#v=onepage&q=khomeini%20%22death%20to%20america%22%20popularized&f=false 6-7]</ref> และสโลแกนเดียวกันมีชื่อว่า "ความตายจงประสบกับ[[ประเทศอิสราเอล|อิสราเอล]]" ([[ภาษาเปอร์เซีย|เปอร์เซีย]]: مرگ بر اسرائیل) และในทางการของอิหร่านจะใช้บทร้องนี้สำหรับนักการเมืองของสหรัฐเท่านั้น ไม่ได้กล่าวถึงประชาชนของสหรัฐแต่อย่างใด<ref>{{cite news|title="Death to America" and the Iran Deal|url=http://www.newyorker.com/news/news-desk/death-to-america-and-the-iran-deal|newspaper=New Yorker|date=30 July 2015}}</ref> |
||
==การใช้นอกประเทศอิหร่าน== |
==การใช้นอกประเทศอิหร่าน== |
||
[[File:Ansarullah Flag Vector.svg|thumb|right|250px|สโลแกนบนธงของ[[ฮูษี]]ใน[[ประเทศเยเมน]]กล่าวว่า "[[ตักบีร์|อัลลอฮ์ผู้ทรงยิ่งใหญ่]] |
[[File:Ansarullah Flag Vector.svg|thumb|right|250px|สโลแกนบนธงของ[[ฮูษี]]ใน[[ประเทศเยเมน]]กล่าวว่า "[[ตักบีร์|อัลลอฮ์ผู้ทรงยิ่งใหญ่]] ความตายจงประสบกับอเมริกา ความตายจงประสบกับอิสราเอล ขอสาปแช่งแก่ชาวยิว ขอให้อิสลามได้ชัยชนะ"]] |
||
ในสโลแกนของกลุ่ม[[ฮูษี]]ใน[[ประเทศเยเมน]]ได้ใช้ป้าย<ref>{{cite news |date=15 March 2012 |title=With Arms for Yemen Rebels, Iran Seeks Wider Mideast Role |url=https://www.nytimes.com/2012/03/15/world/middleeast/aiding-yemen-rebels-iran-seeks-wider-mideast-role.html?pagewanted=all&_r=0 |newspaper=The New York Times |location= |publisher= |accessdate= }}</ref> ที่มีความหมายว่า "อัลลอฮ์ผู้ทรงยิ่งใหญ่ |
ในสโลแกนของกลุ่ม[[ฮูษี]]ใน[[ประเทศเยเมน]]ได้ใช้ป้าย<ref>{{cite news |date=15 March 2012 |title=With Arms for Yemen Rebels, Iran Seeks Wider Mideast Role |url=https://www.nytimes.com/2012/03/15/world/middleeast/aiding-yemen-rebels-iran-seeks-wider-mideast-role.html?pagewanted=all&_r=0 |newspaper=The New York Times |location= |publisher= |accessdate= }}</ref> ที่มีความหมายว่า "อัลลอฮ์ผู้ทรงยิ่งใหญ่ ความตายจงประสบกับอเมริกา ความตายจงประสบกับอิสราเอล ขอสาปแช่งแก่ชาวยิว ขอให้อิสลามได้ชัยชนะ"<ref>{{cite news |date=28 October 2012 |title=Yemen's 'Death to America' rebels bring calm to northern Yemen |url=http://www.csmonitor.com/World/Middle-East/2012/1028/Yemen-s-Death-to-America-rebels-bring-calm-to-northern-Yemen |newspaper=The Christian Science Monitor |location= |publisher= |accessdate= }}</ref> |
||
==การตีความและความหมาย== |
==การตีความและความหมาย== |
||
ฮุเซ็น อัลฮัมรัน หัวหน้ากลุ่มฮูษีกล่าวว่า "คำว่า 'ความตายจงประสบกับอเมริกา' |
ฮุเซ็น อัลฮัมรัน หัวหน้ากลุ่มฮูษีกล่าวว่า "คำว่า 'ความตายจงประสบกับอเมริกา' เราหมายถึงนักการเมืองอเมริกัน ไม่ใช่ประชาชนชาวอเมริกัน"<ref>{{cite news|url=http://www.esquireme.com/brief/news/is-yemen-on-the-brink-of-economic-meltdown-and-civil-war/|title= Yemen in crisis|newspaper=Esquire|date=4 Jun 2015|accessdate=5 September 2015}}</ref> ส่วนอะลี อัล-บุคัยตีที่อยู่กลุ่มเดียวกันกล่าวว่า "เราไม่ต้องการให้ใครตาย สโลแกนนี้มักใช้กับรัฐบาลของพวกมัน [ป.ล. สหรัฐ และอิสราเอล]"<ref>{{cite news|title=Photo Essay: Rise of the Houthis|url=http://www.newsweek.com/photo-essay-rise-houthis-305511|work=[[Newsweek]]|date=9 February 2015|accessdate=27 March 2015}}</ref> |
||
ส่วน[[ |
ส่วน[[แฮแซน โรว์ฮอนี]] ประธานาธิบดีของอีหร่านปฏิเสธการตีความสโลแกนนี้ โดยกล่าวว่าวลีนี้ใช้แสดงความขัดแย้งต่อนักการเมืองของสหรัฐ มากกว่าความเกลียดชังต่อประชาชนชาวอเมริกัน<ref>{{Cite news|url=http://www.farsnews.com/newstext.php?nn=13960721001152|title=به برجام نه مادهای اضافه میشود و نه تبصرهای/ در صحبتهای ترامپ جز فحاشی و اتهامات واهی حرف دیگری وجود نداشت/ ملت ایران در برابر هیچ قدرتی سر تسلیم فرود نمیآورد|last=|first=|date=|work=[[PressTV]]|access-date=|archive-url=|archive-date=|dead-url=}}</ref><ref>{{Cite news|url=https://www.timesofisrael.com/death-to-america-chants-not-personal-rouhani-says/|title=‘Death to America’ chants not personal, Rouhani says|access-date=2017-10-15|language=en-US}}</ref> |
||
เดวิด ลูบันสังเกตุว่ามีการใช้สโลแกนนี้ในช่วงที่สหรัฐโจมตี เช่น |
เดวิด ลูบันสังเกตุว่ามีการใช้สโลแกนนี้ในช่วงที่สหรัฐโจมตี เช่น [[วินาศกรรม 11 กันยายน]]<ref>[https://journals.gmu.edu/PPPQ/article/viewFile/381/309 Luban, David. "The war on terrorism and the end of human rights." Philosophy & Public Policy Quarterly 22.3 (2002): 9-14.]</ref> |
||
ในวันที่ 8 กุมภาพันธ์ ค.ศ.2019 |
ในวันที่ 8 กุมภาพันธ์ ค.ศ.2019 [[แอลี ฆอเมเนอี]]กล่าวว่า "ความตายจงประสบกับอเมริกา" หมายถึง ความตายจงประสบกับ[[โดนัลด์ ทรัมป์]], [[จอห์น อาร์. โบลตัน]] และ[[ไมก์ พอมเพโอ]]<ref name="Erdbrink">{{cite web |last1=Erdbrink |first1=Thomas |title='Death to America' Means 'Death to Trump'|url=https://www.nytimes.com/2019/02/08/world/middleeast/iran-trump-death-to-america.html |website=nytimes |access-date=8 February 2019}}</ref> |
||
==ดูเพิ่ม== |
==ดูเพิ่ม== |
||
*[[เกรท ซาตาน]] (Great Satan) |
* [[เกรท ซาตาน]] (Great Satan) |
||
==อ้างอิง== |
==อ้างอิง== |
รุ่นแก้ไขเมื่อ 03:00, 11 กุมภาพันธ์ 2564
ความตายจงประสบกับอเมริกา (อังกฤษ: Death to America; เปอร์เซีย: مرگ بر آمریکا Marg bar Āmrikā) เป็นประโยคในทางการเมืองและบทสวดที่ใช้ในนโยบายต่อต้านอเมริกาของประเทศอิหร่านตั้งแต่การปฏิวัติอิหร่านในปีค.ศ. 1979[1] เมื่อรูฮุลลอฮ์ โคมัยนี ผู้นำคนแรกของประเทศอิหร่านทำให้วลีนี้โด่งดังขึ้น[2] โดยเปิดในวิทยุและโทรทัศน์ แต่ไม่ใช้สำหรับประท้วงและจุดประสงค์อื่น[3]
ในการแปลภาษาเปอร์เซียส่วนใหญ่จะลดความรุนแรงจาก "Death to America" เป็น "Down with America" ในภาษาอังกฤษ[4][5] ส่วนบทร้อง "ความตายจงประสบกับอเมริกา" ได้กลายเป็นคำที่ใช้กันทั่วโลกโดยเฉพาะอย่างยิ่งกลุ่มที่ต่อต้านอเมริกา[6] และสโลแกนเดียวกันมีชื่อว่า "ความตายจงประสบกับอิสราเอล" (เปอร์เซีย: مرگ بر اسرائیل) และในทางการของอิหร่านจะใช้บทร้องนี้สำหรับนักการเมืองของสหรัฐเท่านั้น ไม่ได้กล่าวถึงประชาชนของสหรัฐแต่อย่างใด[7]
การใช้นอกประเทศอิหร่าน
ในสโลแกนของกลุ่มฮูษีในประเทศเยเมนได้ใช้ป้าย[8] ที่มีความหมายว่า "อัลลอฮ์ผู้ทรงยิ่งใหญ่ ความตายจงประสบกับอเมริกา ความตายจงประสบกับอิสราเอล ขอสาปแช่งแก่ชาวยิว ขอให้อิสลามได้ชัยชนะ"[9]
การตีความและความหมาย
ฮุเซ็น อัลฮัมรัน หัวหน้ากลุ่มฮูษีกล่าวว่า "คำว่า 'ความตายจงประสบกับอเมริกา' เราหมายถึงนักการเมืองอเมริกัน ไม่ใช่ประชาชนชาวอเมริกัน"[10] ส่วนอะลี อัล-บุคัยตีที่อยู่กลุ่มเดียวกันกล่าวว่า "เราไม่ต้องการให้ใครตาย สโลแกนนี้มักใช้กับรัฐบาลของพวกมัน [ป.ล. สหรัฐ และอิสราเอล]"[11]
ส่วนแฮแซน โรว์ฮอนี ประธานาธิบดีของอีหร่านปฏิเสธการตีความสโลแกนนี้ โดยกล่าวว่าวลีนี้ใช้แสดงความขัดแย้งต่อนักการเมืองของสหรัฐ มากกว่าความเกลียดชังต่อประชาชนชาวอเมริกัน[12][13]
เดวิด ลูบันสังเกตุว่ามีการใช้สโลแกนนี้ในช่วงที่สหรัฐโจมตี เช่น วินาศกรรม 11 กันยายน[14]
ในวันที่ 8 กุมภาพันธ์ ค.ศ.2019 แอลี ฆอเมเนอีกล่าวว่า "ความตายจงประสบกับอเมริกา" หมายถึง ความตายจงประสบกับโดนัลด์ ทรัมป์, จอห์น อาร์. โบลตัน และไมก์ พอมเพโอ[15]
ดูเพิ่ม
- เกรท ซาตาน (Great Satan)
อ้างอิง
- ↑ Vanessa Martin (2003). Creating An Islamic State: Khomeini and the Making of a New Iran. p. 152.
- ↑ Philip Herbst (2003). Talking Terrorism: A Dictionary of the Loaded Language of Political Violence. p. 6.
- ↑ Arash Karami: Khomeini Orders Media to End ‘Death to America’ Chant, Iran Pulse, October 13, 2013
- ↑ "The politics of 'Death to America'". The Washington Post. 8 October 2013.
- ↑ "Iran's hardliners planning 'Death to America' rally on anniversary of US Embassy attack". The National. 22 October 2013.
- ↑ Herbst, p. 6-7
- ↑ ""Death to America" and the Iran Deal". New Yorker. 30 July 2015.
- ↑ "With Arms for Yemen Rebels, Iran Seeks Wider Mideast Role". The New York Times. 15 March 2012.
- ↑ "Yemen's 'Death to America' rebels bring calm to northern Yemen". The Christian Science Monitor. 28 October 2012.
- ↑ "Yemen in crisis". Esquire. 4 Jun 2015. สืบค้นเมื่อ 5 September 2015.
- ↑ "Photo Essay: Rise of the Houthis". Newsweek. 9 February 2015. สืบค้นเมื่อ 27 March 2015.
- ↑ "به برجام نه مادهای اضافه میشود و نه تبصرهای/ در صحبتهای ترامپ جز فحاشی و اتهامات واهی حرف دیگری وجود نداشت/ ملت ایران در برابر هیچ قدرتی سر تسلیم فرود نمیآورد". PressTV.
{{cite news}}
: Cite ไม่รู้จักพารามิเตอร์ว่างเปล่า :|dead-url=
(help) - ↑ "'Death to America' chants not personal, Rouhani says" (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน). สืบค้นเมื่อ 2017-10-15.
- ↑ Luban, David. "The war on terrorism and the end of human rights." Philosophy & Public Policy Quarterly 22.3 (2002): 9-14.
- ↑ Erdbrink, Thomas. "'Death to America' Means 'Death to Trump'". nytimes. สืบค้นเมื่อ 8 February 2019.