พูดคุย:สปิริเต็ดอะเวย์

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา

ชื่อบทความ/ตัวละคร[แก้]

เนื่องจากเป็นภาพยนตร์ญี่ปุ่น ไม่เคยเข้าโรงในประเทศไทย และไม่ปรากฏชื่อเป็นภาษาไทย ควรใช้ชื่อตามภาษาญี่ปุ่นอย่างเดียวกับ โมะโนะโนะเกะฮิเมะ หรือไม่ครับ --taweethaも 12:37, 20 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)

เข้าใจว่าการ์ตูนเรื่องนี้เคยผลิตเป็นการ์ตูนภาษาไทยในรูปของแผ่น CD โดยให้ชื่อว่า "มิติวิญญาณมหัศจรรย์" ครับ แต่ไม่แน่ใจว่าเป็นชื่อลิขสิทธิ์ทางการหรือไม่ --B20180 12:48, 20 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)

ขอบคุณครับ แล้วจะรวมชื่อนี้เข้าไปในบทความแน่นอน แต่ผมคิดว่าใช้ชื่อญี่ปุ่นไปเลยน่าจะเหมาะสมตามนโยบายการตั้งชื่อที่ conservative ของวิกิพีเดีย --taweethaも 05:54, 21 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
ผมยังไม่แน่ใจชื่อตัวละครด้วยครับเลยยังไม่ได้แก้ไขให้เป็นไปในทางเดียวกัน เช่น Lin ถ้าเอาตามญี่ปุ่นก็คือ Rin และต้องเขียนด้วย ร ส่วนชื่อของนางแม่มดเหมือนจะมีสระบางตัวเป็นเสียงสั้นเสียงยาวสลับกัน จะยึดตามต้นฉบับญี่ปุ่นแบบเคร่งครัดแล้วใช้หลักกการทับศัพท์ไปเลยดีไหมครับ --taweethaも 06:39, 26 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
ชื่อในแต่ละประเทศอาจต่างกันออกไป น่ะครับ อย่างโมริ โคโกโร่ เขาใช้ชื่อริชาร์ด มัวร์ ในฉบับภาษาอังกฤษ หรือหน้ากากแอ็คชั่น ก็มีชื่อเฉพาะที่แตกต่างกันออกไปในแต่ละประเทศ ตามความคุ้นเคยของประเทศนั้นๆ จริงๆแล้วผมก็เคยดูการ์ตูนเรื่องนี้มาครั้งหนึ่ง อาจใช้ชื่อตามฉบับลิขสิทธิ์ ฉะนั้น ตอนนี้ใช้ชื่อทับศัพท์ไปก็ได้ครับ แล้วยังไงผมอาจลองหาซีดีที่บ้านมาเปรียบเทียบดูอีกที แต่ไม่รู้จะหาเจอรึเปล่า (ตอนนี้ยังหาไม่เจอ) --B20180 07:01, 26 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
ขอบคุณครับ เข้าใจว่าทั้ง 4 เรื่องของมิยาซากิไม่เคยฉายในโรงภาพยนตร์ไทยเลย แต่อาจมีทำเป็นแผ่นบ้าง บ้างว่ามาจากร้านแมงป่อง อันนี้ผมไม่ทราบเลย นอกจากชื่อตัวละครแล้ว แม้แต่ชื่อมิยาซากิเอง ผมยังสงสัยว่าควรเขียนเป็น มิยะซะกิ หรือไม่ เหมือนชื่อบทความ โยะโกะฮะมะ และ นะงะซะกิ ที่ใช้สระเสียงสั้นทั้งหมดตามรูปเดิม --taweethaも 07:06, 26 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
แก้ไขเป็นสามเรื่องไม่เคยเข้าโรงเมืองไทย โปเนียวเข้าโรงไทยครับ --taweethaも 05:54, 2 มีนาคม 2554 (ICT)
ตามการเขียนคำทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นได้ชื่อต่างๆ ดังต่อไปนี้
  • Sen to Chihiro no Kamikakushi = เซ็น โทะ ชิฮิโระ โนะ คะมิกะกุชิ ก็เอาชื่อบทความตามนี้ไปก่อนแล้วกันนะครับ
  • Haku = ฮะกุ
  • Yubaaba = ยุบาบะ
  • Kamajii = คะมะจี
  • Rin = ริน

--taweethaも 14:05, 26 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)

Pictogram voting comment.svg ความเห็น มิติวิญญาณมหัศจรรย์ เป็นชื่อทางการในไทยครับ (ผมกำลังดูดีวีดีอยู่เลย) และผมว่า บทความนี้ควรใช้ชื่อ มิติวิญญาณมหัศจรรย์ (มากกว่า ทับศัพท์ เซ็ง โทะ ชิฮิโระ โนะ คะมิกะกุชิ) เพราะทำนองเดียวกับ คุณครูจอมเวท เนกิมะ! เราก็ไม่ได้ใช้ว่า "มะโฮ เซ็นเซ เนะงิมะ!" หรือ "เจ้าหญิงผมยาวกับโจรซ่าจอมแสบ" ก็ไม่ได้ตั้งชื่อบทความว่า "แท็งเกิลด์" เป็นต้นครับ ป.ล. ผมเปลี่ยนชื่อไปแล้วเพิ่งมาเห็นว่ามีคุยกันเรื่องนี้อยู่ครับ --Aristitleism 20:57, 18 ตุลาคม 2554 (ICT)

ไม่มีปัญหาครับ แต่ว่าถ้ามีอ้างอิงด้วยก็จะดีครับ ในรูปแบบดีวีดีก็น่าจะมีชื่อค่าย/ปีที่แปลเป็นไทยเป็นอย่างน้อย - ดูจบแล้วรบกวนช่วยพัฒนาส่วนอื่นของบทความต่อด้วยนะครับ มีบางส่วนยังไม่ได้แปล --taweethaも 06:02, 19 ตุลาคม 2554 (ICT)
ครับ ผมกำลังพยายามดูอยู่ (ที่ใช้คำ "พยายาม" เพราะพากย์ไทยห่วยมากครับ โดยเฉพาะการผสมเสียงนี่ ขอบอกว่าดูแล้วน้ำตาไหลพราก ๆ ทับดนตรีซะงั้น หนังดี ๆ เลยเน่าเลย บอกได้คำเดียวว่า "โคตะระผิดหวัง" น่าจะให้ดิสนีย์ไทยพากย์ (เพราะเวอร์ชันอังกฤษ ดิสนีย์พากย์ อิจฉาเขาจริง ๆ)) เอาล่ะ นอกเรื่องไปเยอะละครับ เรื่องอ้างอิงนี่ ความจริงแล้ว ค้นในกูเกิลก็เจอหลายเว็บไซต์ อาจจะอ้างเว็บไซต์ก็ได้ครับ คงเข้าถึงง่ายกว่า อย่างไรก็ดี ถ้าผมดูจบแล้วจะพัฒนาบทความต่อไปครับ --Aristitleism 19:02, 19 ตุลาคม 2554 (ICT)

เอาล่ะครับ ผมดูจบแล้ว แต่เป็นเวอร์ชันอังกฤษของดิสนีย์ (ประทับใจมาก อิ ๆ) ส่วนเวอร์ชันไทยนั้น ดูไปติ๊ดเดียวครับ

ตอนนี้ มีใครตอบผมได้ไหมครับว่า วิสามานยนามต่าง ๆ ที่ปรากฏในบทความตอนนี้ (ไม่รวมคำทับศัพท์ ซึ่งเขียนสะกดตามราชบัณฑิตฯ และผมเห็นด้วย) เป็นที่ใช้ในเวอร์ชันไทยใช่ไหมครับ เพราะมันต่างจากที่ใช้ในเวอร์ชันดิสนีย์ เช่น บทความไทยตอนนี้ว่า "นิกิฮะยะมิ โคฮะกุนุชิ" คือ ชื่อของฮะกุ แต่ในดิสนีย์ใช้ว่า "spirit of the Kohaku River"[1] ซึ่งดูเหมือนเป็นคำแปลของ "นิกิฮะยะมิ โคฮะกุนุชิ"

ที่ถาม เพราะถ้าไม่ใช่ที่ใช้ในเวอร์ชันไทย ตอนปรับปรุงบทความ ผมจะใช้ตามดิสนีย์ ซึ่งสอดคล้องกับวิกิฯ อังกฤษ ขอบคุณครับ --Aristitleism 02:18, 21 ตุลาคม 2554 (ICT)

ข้างบนนี้ไม่มีปัญหาอะไรแล้วครับ --Aristitleism 04:45, 21 ตุลาคม 2554 (ICT)

เชิงอรรถ[แก้]

  1. บทสนทนาตอนลอยฟ้านั้นว่า
    ชิฮิโระ: The river's name was the Kohaku River. I think that was you. I really missed it, the Kohaku River.
    ฮะกุ: You did it, Chihiro. I remember, I was the spirit of the Kohaku River.
    ชิฮิโระ: A river spirit?
    ฮะกุ: My name is the Kohaku River.

ชื่อบทความ (อีกครั้ง)[แก้]

  1. วันนี้พล่ามยาวครับ
  2. จำได้ไหมครับ ที่ผมว่า Spirited Away พากย์ไทยอุบาทว์ชาติชั่วมาก ๆ น่ะครับ
  3. ผมไปเจอกระทู้นี้ในพันทิพ (ความเห็นที่ 22) ว่า หนังของจิบลิ เอ็มวีดีถือลิขสิทธิิ์ในไทยเจ้าเดียว ยกเว้นเรื่อง Spirited Away ที่ยังไม่ได้ลิขสิทธิ์มาจนเดี๋ยวนี้
  4. พันทิพจะจริงแท้แน่สักเท่าไรก็ไม่ทราบได้ แต่ความอุบาทว์ที่ผมได้ชมมา ก็น่าเชื่อว่า มิติวิญญาณมหัศจรรย์ ที่ขายกันอยู่ในประเทศไทยตอนนี้นี่เป็นของเถื่อน ลักพากย์ ลักปั๊มอะไรเงี้ย (ดูปก ก็น่าจะเถื่อนอยู่หรอกครับ เทียบกับอาริเอตี้ ของเอ็มวีดี)
  5. เพราะเป็นความเชื่อ (ว่าเถื่อน) ของผมคนเดียว ผมจึงมาปรึกษาว่า ควรเปลี่ยนชื่อบทความ มิติวิญญาณมหัศจรรย์ กลับไปเป็น เซ็ง โทะ ชิฮิโระ โนะ คะมิกะกุชิ ไหมครับ
  6. ป.ล.
    1. หวังว่า ค่ายใหญ่อย่างเอ็มวีดีจะไม่ทำให้ผมผิดหวังนะ ผมจะไปซื้อดีวีดี อาริเอตี้ ซะหน่อย เป็นบ๊อกเซ็ตซะด้วย (พอดิสนีย์อังกฤษออก ก็จะไปซื้ออีกครับ 55) ผมดูพากย์ญี่ปุ่นแล้ว เยี่ยมยอด! น่าจะทำภาคต่อนะ (อารมณ์ไม่จบ 55)
    2. อนึ่ง ในพันทิพข้างต้นว่า Howl's Moving Castle / Princess Mononoke / The Cat Returns เอ็มวีดีก็ยังไม่ได้ลิขสิทธิ์ ทำให้ผมกลัวลึก ๆ ว่า ไอ้ที่ขายตามท้องตลาดนี่จะโดนปู้ยี้ปู้ยำมาเหมือน Spirited Away แหม่ ถ้าจริงนี่ก็... ทำกันได้ หนังเขาดี ๆ แท้ ๆ T_T
    3. และเนื่องด้วยข้อก่อนหน้านี้ ควรเปลี่ยนชื่อบทความที่เอ่ยถึงในข้อนั้นด้วยไหมครับ
  7. สวัสดีครับ :)

--Aristitleism 01:33, 15 พฤศจิกายน 2554 (ICT)

อันนี้นอกเรื่องครับ - เพิ่งรู้ว่า เอ็มวีดีกะดิสนีย์นี่เป็นเครือข่ายเดียวกัน ความหวังของผมที่ว่า พากย์ไทยจะดี เริ่มมีเค้าลางแล้วล่ะ 55 (และจะดีมากถ้าใช้ทีมพากย์ไทยเดียวกันนะ) --Aristitleism 01:33, 15 พฤศจิกายน 2554 (ICT)
  1. ควรเปลี่ยนกลับครับ ถ้าไม่สามารถระบุได้ว่า ผู้แปลคือค่ายใด แปลปีอะไร เพราะถือว่าไม่มีแหล่งอ้างอิง
  2. ผมได้แสดงความเห็นนี้ครั้งหนึ่งแล้วตอนที่คุณ B20180 นำภาพปกซีดีให้ดู เพราะว่าปกดังกล่าวไม่ได้ระบุค่ายผู้จัดทำและปีที่จัดทำ
  3. ส่วนแผ่นนั้นจะเถื่อนหรือจริงผมไม่มีความเห็น เมืองไทยเรามีแผ่นแบบนี้มากมาย ยากจะแยกแยะได้ แต่ในเมื่อคุณ Aristitleism หมดศรัทธาในแหล่งอ้างอิงที่นำมาแล้ว ก็นำออกได้ และเมื่อนำออก ทุกอย่างก็กลับสู่สถานะเดิม คือไม่มีอ้างอิง ให้ใช้ชื่อตามต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น
  4. ต่อให้เถื่อน แต่ถ้า WP:NOTE ก็เอามาเขียนในวิกิพีเดียได้เช่นกัน เขียนให้รู้กันไปเลยว่าขายไปกี่หมื่นกี่แสนแผ่นในเมืองไทย (ต้องมีแหล่งอ้างอิง) แล้วเอาภาพปกมาลงประกอบด้วย โดยใช้หลักการใช้งานของเถื่อนอย่างชอบธรรม !!!

ป.ล. ผู้ที่แนะนำให้ผมดูงานของมิยะซะกิ บอกว่ามีซีดีภาษาไทยที่ร้านแมงป่อง ถ้าเป็นไปได้คุณ Aristitleism มีโอกาสลองไปสอบถามดูไหมครับ ร้านแมงป่องน่าจะขายของถูกกฎหมาย ? --taweethaも 10:10, 15 พฤศจิกายน 2554 (ICT)

ครับ ผมเปลี่ยนกลับดีกว่า ทั้ง Spirited Away / Howl's Moving Castle / Princess Mononoke / The Cat Returns
--Aristitleism 11:53, 15 พฤศจิกายน 2554 (ICT)

"เซ็งและชิฮิโระผู้ถูกผีลักไป"[แก้]

มาบอกให้ทราบครับว่า เดิมคุณ Taweetham ใช้ว่า "เซ็งและชิฮิโระผู้ถูกผีลักไป" และผมเปลี่ยนเป็น "การหายตัวไปอย่างลึกลับของเซ็งและชิฮิโระ" เพราะ

  1. ในเรื่อง ชิฮิโระไม่ได้ถูกผีอุ้มไป แต่หลงเข้าไปในโลกผีเอง
  2. กริยาวลี "spirit away" นอกจากแปลว่า ผีอุ้มไปแล้ว ยังแปลว่า หายลับดับสูญไปเหมือนถูกผีพาไป (disappear mysteriously or secretly) หรือถูกพาไปอย่างลึกลับ (carry off mysteriously or secretly) ก็ได้
  3. วิกิฯ อังกฤษให้คำแปล 千と千尋の神隠し ว่า The Mysterious Disappearance of Sen and Chihiro

--Aristitleism 04:45, 21 ตุลาคม 2554 (ICT) ตอบคุณ Aristitleism

  1. ผมยึดตามต้นฉบับญี่ปุ่นเป็นสำคัญ (เท่าที่จะทำได้ครับ) ฟังเสียงญี่ปุ่น แต่ sub อังกฤษ -- ไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับไทยเลย -- ถ้าต้องการข้อมูลภาษาไทยคงต้องถามคุณ B20180 -- วิสามานยนามทั้งหมด ผมก็แปลตามต้นฉบับญี่ปุ่นครับ
    • มิติวิญญาณมหัศจรรย์ จึงอยากให้มี footnote ว่าค่ายใดแปล/แปลปีใด
  2. คำว่า 神隠し ที่ผู้ประพันธ์เลือกใช้ literally มันแปลว่าผีลักไป และมีความหมายเข้าใจกันใน Japanese folklore ผู้ประพันธ์เลือกเอาคำนี้มาใช้เอง ในภาษาไทย/วัฒนธรรมไทย ก็มีคำว่าผีลักไป ผีเอาไปซ่อนอยู่แล้ว จึงใช้แทนกันได้ ส่วนในภาพยนตร์จะเป็นอย่างไร มันก็เป็นอีกเรื่องหนึ่ง - คำนี้มีความสำคัญสามารถสร้างแยกเป็นบทความต่างหากได้
    • 千と千尋の神隠し แยกได้ดังนี้ 千 (เซ็ง) と (และ) 神隠し (การถูกผีลักไป) の (ของ) 千尋 (ชิฮิโระ) ชื่อหลายอย่างในภาษาญี่ปุ่นมักไม่มีคำกริยา แต่ใส่ と ซึ่งแปลว่าและ แล้วให้คนอ่านคิดเองว่า คำที่มาก่อนและคำที่มาหลังมันสัมพันธ์กันอย่างไร

ป.ล. ยินดีด้วยที่สนุกกับเวอร์ชันอังกฤษ แต่ถ้าอ่านประวัติดีๆ งานของมิยะซะกิในฉบับอังกฤษเคยถูกดัดแปลงไม่มีชิ้นดีมาแล้วหลายกรณี (Nausicaä of the Valley of the Wind นี่แต่งเรื่องให้ใหม่เลย ส่วน Whisper of the Heart ตัดคำขอแต่งงานออก)

--taweethaも 06:00, 21 ตุลาคม 2554 (ICT)

  1. ที่จริงผมก็ชอบคำ "ผีลักไป" นะครับ มันสื่อความหมายของ "spirit" ดี แต่เกรงทำให้เข้าใจเนื้อเรื่องผิด อย่างไรก็ดี ผมจะใส่ เซ็งและชิฮิโระผู้ถูกผีลักไป กลับเข้าไปครับ
  2. มิติวิญญาณมหัศจรรย์ ผมเช่ามาครับ ดูไปติ๊ดหนึ่ง แล้วเห็นว่าเวอร์ชันไทยห่วย เลยคืนไปทันทีครับ (แล้วไปหาซื้อเวอร์ชันดิสนีย์มาจนได้) เท่าที่ผมดูคร่าว ๆ แล้ว ไม่มีเครดิตคนแปลคนพากย์ไทยเลยครับ (ถ้าเป็นค่ายใหญ่รับผิดชอบ เช่น ดิสนีย์ไทย ดรีมเวิร์กไทย จะใส่ไว้เสมอ) ดูเหมือน มิติวิญญาณมหัศจรรย์ จะทำลวก ๆ
  3. ผมว่า เวอร์ชันดิสนีย์ทำดีนะครับ ภาษาในบทก็ดี อาจเพราะเขาใช้มืออาชีพ (ไม่ได้จะอวยนะครับ) อย่างที่พากย์เป็นแม่มดยุบาบะ ก็พากย์เป็นตัวเด่นในไลอ้อน คิง มาก่อน (ผมจำเสียงได้เลย 55) ถึงแม้ในบทความจะมีว่า ดิสนีย์ไม่ค่อยโปรโมตหนังเรื่องนี้ เอาเว็บหนังไปเข้าหลืบเข้าพง ฯลฯ
--Aristitleism 06:37, 21 ตุลาคม 2554 (ICT)

ปล. ความจริงแล้วอาจไม่ใช่ผีลัก เพราะ kami = god(s) แต่ใน folklore ของญี่ปุ่นตามคติชินโตแล้ว อะไรๆ ก็เป็น kami ได้ อาจคล้ายกับคติของไทยที่ถือผีบ้านผีเรือน เจ้าป่าเจ้าเขาทำนองนั้น จะเขียนว่าเจ้าลักไปก็จะกะไรอยู่ จึงใช้ว่าผีลักไปก่อน แต่ถ้าเห็นคำแปลอื่นเหมาะสมกว่าก็เปลี่ยนได้เลยครับ --taweethaも 10:37, 22 ตุลาคม 2554 (ICT)

ในบทความ Kamikakushi ว่า "In the anime film Spirited Away...the main protagonist, Chihiro, is 'spirited away' from reality to the spirit world, where the witch Yubaba strips her of her name, thus forbidding her to go back to the human world." คำ "kami" ในชื่อหนัง หมายถึง แม่มดยุบาบะ น่ะเองครับ --Aristitleism 07:09, 23 ตุลาคม 2554 (ICT)
That's one of the obvious interpretation. Having said that, a good fictional work can usually be interpreted (and reinterpreted) in many ways. In Wikipedia articles, we can only state the fact and referenced interpretation. In many cases, the interpretation goes beyond the author's intention. What I am trying to say here is that we might rather want a general meaning of Kamikakushi in Thai. There are several candidates for this, ผีลัก ผีซ่อน ผีลักซ่อน ฯลฯ.
BTW, the article is now in a good shape. If the English bits are translated into Thai, we can probably nominate it for something e.g. GA/DYK [a major revision criteria/not a new article] --taweethaも 11:18, 23 ตุลาคม 2554 (ICT)