ไต้หวันเขียว

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
台灣翠青

เพลงชาติของพรรคประชาธิปไตยก้าวหน้า
เนื้อร้องเจิ้ง เออร์ยวี่, 1993
ทำนองเซียว ไท้หราน, 1994

ไต้หวันเขียว 台灣翠青 เป็นบทกวีที่ถูกเขียนโดยเจิ้งเอ๋อร์ยวี่ศิษยภิบาลและกวีชาวไต้หวันจากชื่อบทกวีขบวนการอิสรภาพไต้หวัน บทกวีนี้เขียนเป็นภาษาไต้หวันและถูกร่างในช่วงต้นปี1992และเสร็จเมื่อตุลาคม1993 ในปีเดียวกันเซียวท่ายยรานซึ่งพำนักอยู่ที่แอลเอได้ประพันธ์เพลงโดยนำบทกวีนี้มาใส่ไว้ในบทเพลงชื่อโหมโรง1947 ภายหลังได้มีการแปลบทกวีนี้เป็นภาษาจีน ภาษาอมิส ภาษาแคะ และภาษาญี่ปุ่น[1]

บทเพลงนี้ถูกเสนอชื่อเป็นเพลงชาติไต้หวัน และในปี2009ได้ถูกนำเสนอไปในยูเอ็นอีกด้วย

เนื้อหา[แก้]

ท่อนที่หนึ่ง

อักษรต้นฉบับ คำอ่าน(แป่ะเอ๋ยี้) คำอ่าน(อักษรไทย) ความหมาย
太平洋西南海邊, Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ ท่าย เป็ง อิว ซี ลาม ไห พี สุดขอบมหาสมุทรแอทแลนติก
美麗島臺灣翠青。 bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ บี เล โต๋ ไต้ หวัน สุย สี เกาะไต้หวันสีเขียวสวยงาม
早前受外邦統治, Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī จ๋า เฉ็ง โฮ โกฺอ ปัง ท๋ง ตี เดิมทีมีการปกครองเป็นของตัวเอง
獨立今在出頭天。 to̍k-li̍p taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ ตก หลิบ ตา เตฮ์ สุย ที จะต้องได้รับอิสรภาพอีกครั้ง
共和國憲法的基礎, Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘ กีอ์ง โห่ ก๊ก เหี้ยน ฮอต เอ กี โท รัฐธรรมนูญของตัวเอง
四族群平等相協助。 sù cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘ สู้ จก กุน เป๋ง เต็ง สา เหียบ โจ สี่ชนชาติร่วมสมานฉันท์
(ชาวไต้หวัน ชาวแคะ ชาวพื้นเมืองเก่าไต้หวัน และชาวจีนอพยพ)
人類文化世界和平, Jîn-lūi bûn-hòa sè-kài hô-pêng ยิน ลุย บุ่น ห้อ เห ก้าย ห่อ เป๋ง ความเป็นธรรมของมนุษยชาติ
國民向前貢獻才能, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng ก๊ก บิ่น หีอ์ง เฉ็ง ก้ง เหี้ยน จ๋าย เหล็ง พลังของสาธารณะที่ร่วมกันบริจาค
Ilhas Formosa. เกาะฟอร์โมซา

參考文獻[แก้]

  • 鄭兒玉‧2002年‧《台灣翠青:基督信仰與台灣民主運動詩歌》‧望春風出版社
  1. 陳金萬 (2007年). "九○八國慶日 新國歌國旗將亮相". 新台灣新聞週刊 (ภาษาจีนกลางสำเนียงไต้หวัน). 第594期.

外部連結[แก้]