วิกิพีเดีย:เสนอบทความคุณภาพ/เรซิเดนต์อีวิล 6

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

เรซิเดนต์อีวิล 6[แก้]

  1. ปิดการเสนอว่าผ่านได้เมื่อผ่านเกณฑ์ทุกข้อ (อาจรอข้อเสนอแนะเพิ่มอีกเล็กน้อย)
  2. ระยะเวลาการปรับปรุงแล้วแต่ผู้เขียนกับผู้ทบทวนหลักตกลงกัน
  3. หากไม่มีการตอบสนองเพียงพอโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงใน 7 วันให้ปิดอภิปรายเป็นไม่ผ่าน
  4. ผู้ใช้มีบัญชีทุกคนร่วมเสนอแนะและทบทวนได้ ผู้ทบทวนหลักขอให้ทำความเข้าใจเกณฑ์ให้ดี
  5. ผู้เขียนหลักไม่ควรทบทวนงานของตนเอง ผู้เสนอแนะอาจช่วยแก้ไขได้แต่ไม่ควรมากเกินไป
เสนอชื่อโดย --B20180 (คุย) 17:32, 2 เมษายน 2564 (+07)[ตอบกลับ]

รายการตรวจ[แก้]

เกณฑ์บทความคุณภาพ ผลการประเมิน
1ก) เนื้อหาเป็นสารานุกรม  สำเร็จ
1ข) ภาษาและโครงสร้าง  สำเร็จ
1ค) ลำดับ  สำเร็จ
1ง) ศัพท์เฉพาะวงการ  สำเร็จ
1จ) คู่มือการเขียน  สำเร็จ
1ฉ) เนื้อหาสมบูรณ์  สำเร็จ
2ก) แหล่งอ้างอิงครบ  สำเร็จ
2ข) ไม่เป็นงานต้นฉบับ  สำเร็จ
3ก) เล่าแง่มุมหลัก  สำเร็จ
3ข) ไม่นอกประเด็น  สำเร็จ
4) เป็นกลาง  สำเร็จ
5) เสถียรภาพ  สำเร็จ
6) ภาพ (ถ้ามี)  สำเร็จ

ผู้ทบทวนหลัก: Timekeepertmk (คุย)

เสนอแนะการปรับปรุง[แก้]

  1. ส่วนนำ
    1. โดยเป็นภาคหลักลำดับที่แปดในซีรีส์เรซิเดนต์อีวิล >> ผมไม่เห็นส่วนนี้ในต้นฉบับครับ
    2. ตกประโยค "Resident Evil 6 received mixed reviews from critics" ส่วนอันนี้ไม่มีในต้นฉบับครับ "ได้รับการยกย่องในด้านโครงเรื่องและธีม"
    3. แต่เกมดังกล่าวขายได้มากกว่า 9.8 ล้านชุด ปรับให้เป็นตัวเลขปัจจุบัน
    4. ตก " and for the Nintendo Switch in October 2019." --Timekeepertmk (คุย) 15:39, 10 กรกฎาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ อัปเดตและลองปรับรูปประโยคแล้วครับ --B20180 (คุย) 17:24, 10 กรกฎาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
  2. รูปแบบการเล่น
    1. non-canonical character กับ ตัวละครที่ไม่ใช่แบบบัญญัติ ผมว่าน่าจะหาคำแปลที่เป็นคำอธิบายได้ชัดกว่านี้ หรือเป็นการสรุปความใหม่ก็ได้ครับ
      ผมแก้เป็น "ตัวละครเจ้าหน้าที่ที่ไม่ใช่แบบกำหนดไว้" --B20180 (คุย) 08:16, 3 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
    2. Also some J'avo are susceptible to กับ นอกจากนี้ จาโวบางตัวยังอ่อนแอต่อการกลายพันธุ์ต่าง ๆ >> ผมว่าน่าจะเปลี่ยนจากอ่อนแอ เป็น ไวต่อการกลายพันธุ์ครับ
       สำเร็จ --B20180 (คุย) 08:16, 3 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
    3. such as increased weapon effectiveness or specific ammunition drops. >> อาจจะแปลว่า เช่น การเพิ่มประสิทธิภาพของมนุษย์อาวุธหรือการดรอปอาวุธเฉพาะ <ผมไม่รู้ว่ามีภาษาที่ดูดีกว่าคำว่าดรอปหรือไม่ครับ> --Timekeepertmk (คุย) 01:56, 3 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
      ผมลองแก้เป็น "การเพิ่มประสิทธิภาพของอาวุธหรือการให้อาวุธเฉพาะ" --B20180 (คุย) 08:16, 3 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
  3. โครงเรื่อง
    1. that a missile carrying the C-virus has been launched กับ ว่ามีการยิงขีปนาวุธ >> ประโยคแปลไม่ครบถ้วนครับ
       สำเร็จ --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
    2.  ความเห็น and its detonation unleashes an outbreak in the city ในต้นฉบับเขียนไว้แบบนี้ แต่คุณแปลอีกอย่าง แต่ว่าอ่านแล้วผมว่าให้ความหมายแบบเดียวกัน อันนี้แล้วแต่คุณจะพิจารณาครับว่าจะคงเดิมหรือปรับตามต้นฉบับครับ
       สำเร็จ --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
    3. Heavily wounded, and in a desperate attempt to save Chris, >> ผมไม่เคยเล่นเกมนี้ แต่จากบริบท Heavily wounded น่าจะหมายถึง Piers มากกว่า Chris ครับ
      ขอบคุณที่ตรวจครับ ตามที่ปรากฏใน https://www.youtube.com/watch?v=wCN8olTtaBU (ตั้งแต่นาทีที่ 8:30) เป็นอย่างที่คุณ Timekeepertmk กล่าวมาครับ --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
    4. เอดาผู้แอบอ้าง >> ถ้าเปลี่ยนเป็น ผู้แอบอ้างเป็นเอดา น่าจะเข้าใจง่าpขึ้นครับ
       สำเร็จ --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
    5. ผมว่า powerful dose น่าจะแปลว่า ปริมาณที่สูง มากกว่าครับ
       สำเร็จ --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
    6. cleared for duty อาจจะใช้การแปลแบบบรรยายเพิ่มเติมก็ได้ครับ เพราะภาษาไทยไม่มีคำตรง ๆ แต่ถ้าใช้ เคลียร์หน้าที่ อ่านแล้วก็แปลก ๆ ครับ --Timekeepertmk (คุย) 13:18, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
      ไม่รู้ใช้คำไหนดี แต่ผมลองแก้เป็น "สะสางหน้าที่" --B20180 (คุย) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
  4. การพัฒนาและการตลาด
    1.  ความเห็น wanted to revolve the game around the "ultimate horror entertainment" >> อาจจะหมายถึง ต้องการให้เกมมุ่งไปที่ "ความบันเทิงสยองขวัญขั้นสูงสุด" --Timekeepertmk (คุย) 04:23, 7 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ --B20180 (คุย) 05:42, 7 ตุลาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]