ปิดการเสนอว่าผ่านได้เมื่อผ่านเกณฑ์ทุกข้อ (อาจรอข้อเสนอแนะเพิ่มอีกเล็กน้อย)
ระยะเวลาการปรับปรุงแล้วแต่ผู้เขียนกับผู้ทบทวนหลักตกลงกัน
หากไม่มีการตอบสนองเพียงพอโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงใน 7 วันให้ปิดอภิปรายเป็นไม่ผ่าน
ผู้ใช้มีบัญชีทุกคนร่วมเสนอแนะและทบทวนได้ ผู้ทบทวนหลักขอให้ทำความเข้าใจเกณฑ์ให้ดี
ผู้เขียนหลักไม่ควรทบทวนงานของตนเอง ผู้เสนอแนะอาจช่วยแก้ไขได้แต่ไม่ควรมากเกินไป
เสนอชื่อโดย --B20180 (คุย ) 17:32, 2 เมษายน 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
รายการตรวจ[ แก้ ]
เกณฑ์บทความคุณภาพ
ผลการประเมิน
1ก) เนื้อหาเป็นสารานุกรม
1ข) ภาษาและโครงสร้าง
1ค) ลำดับ
1ง) ศัพท์เฉพาะวงการ
1จ) คู่มือการเขียน
1ฉ) เนื้อหาสมบูรณ์
2ก) แหล่งอ้างอิงครบ
2ข) ไม่เป็นงานต้นฉบับ
3ก) เล่าแง่มุมหลัก
3ข) ไม่นอกประเด็น
4) เป็นกลาง
5) เสถียรภาพ
6) ภาพ (ถ้ามี)
ผู้ทบทวนหลัก: Timekeepertmk (คุย )
เสนอแนะการปรับปรุง[ แก้ ]
ส่วนนำ
โดยเป็นภาคหลักลำดับที่แปดในซีรีส์เรซิเดนต์อีวิล >> ผมไม่เห็นส่วนนี้ในต้นฉบับครับ
ตกประโยค "Resident Evil 6 received mixed reviews from critics" ส่วนอันนี้ไม่มีในต้นฉบับครับ "ได้รับการยกย่องในด้านโครงเรื่องและธีม"
แต่เกมดังกล่าวขายได้มากกว่า 9.8 ล้านชุด ปรับให้เป็นตัวเลขปัจจุบัน
ตก " and for the Nintendo Switch in October 2019." --Timekeepertmk (คุย ) 15:39, 10 กรกฎาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
อัปเดตและลองปรับรูปประโยคแล้วครับ --B20180 (คุย ) 17:24, 10 กรกฎาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
รูปแบบการเล่น
non-canonical character กับ ตัวละครที่ไม่ใช่แบบบัญญัติ ผมว่าน่าจะหาคำแปลที่เป็นคำอธิบายได้ชัดกว่านี้ หรือเป็นการสรุปความใหม่ก็ได้ครับ
ผมแก้เป็น "ตัวละครเจ้าหน้าที่ที่ไม่ใช่แบบกำหนดไว้" --B20180 (คุย ) 08:16, 3 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
Also some J'avo are susceptible to กับ นอกจากนี้ จาโวบางตัวยังอ่อนแอต่อการกลายพันธุ์ต่าง ๆ >> ผมว่าน่าจะเปลี่ยนจากอ่อนแอ เป็น ไวต่อการกลายพันธุ์ครับ
--B20180 (คุย ) 08:16, 3 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
such as increased weapon effectiveness or specific ammunition drops. >> อาจจะแปลว่า เช่น การเพิ่มประสิทธิภาพของมนุษย์ อาวุธหรือการดรอปอาวุธเฉพาะ <ผมไม่รู้ว่ามีภาษาที่ดูดีกว่าคำว่าดรอปหรือไม่ครับ> --Timekeepertmk (คุย ) 01:56, 3 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
ผมลองแก้เป็น "การเพิ่มประสิทธิภาพของอาวุธหรือการให้อาวุธเฉพาะ" --B20180 (คุย ) 08:16, 3 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
โครงเรื่อง
that a missile carrying the C-virus has been launched กับ ว่ามีการยิงขีปนาวุธ >> ประโยคแปลไม่ครบถ้วนครับ
--B20180 (คุย ) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
ความเห็น and its detonation unleashes an outbreak in the city ในต้นฉบับเขียนไว้แบบนี้ แต่คุณแปลอีกอย่าง แต่ว่าอ่านแล้วผมว่าให้ความหมายแบบเดียวกัน อันนี้แล้วแต่คุณจะพิจารณาครับว่าจะคงเดิมหรือปรับตามต้นฉบับครับ
--B20180 (คุย ) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
Heavily wounded, and in a desperate attempt to save Chris, >> ผมไม่เคยเล่นเกมนี้ แต่จากบริบท Heavily wounded น่าจะหมายถึง Piers มากกว่า Chris ครับ
ขอบคุณที่ตรวจครับ ตามที่ปรากฏใน https://www.youtube.com/watch?v=wCN8olTtaBU (ตั้งแต่นาทีที่ 8:30) เป็นอย่างที่คุณ Timekeepertmk กล่าวมาครับ --B20180 (คุย ) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
เอดาผู้แอบอ้าง >> ถ้าเปลี่ยนเป็น ผู้แอบอ้างเป็นเอดา น่าจะเข้าใจง่าpขึ้นครับ
--B20180 (คุย ) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
ผมว่า powerful dose น่าจะแปลว่า ปริมาณที่สูง มากกว่าครับ
--B20180 (คุย ) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
cleared for duty อาจจะใช้การแปลแบบบรรยายเพิ่มเติมก็ได้ครับ เพราะภาษาไทยไม่มีคำตรง ๆ แต่ถ้าใช้ เคลียร์หน้าที่ อ่านแล้วก็แปลก ๆ ครับ --Timekeepertmk (คุย ) 13:18, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
ไม่รู้ใช้คำไหนดี แต่ผมลองแก้เป็น "สะสางหน้าที่" --B20180 (คุย ) 16:12, 5 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
การพัฒนาและการตลาด
ความเห็น wanted to revolve the game around the "ultimate horror entertainment" >> อาจจะหมายถึง ต้องการให้เกมมุ่งไปที่ "ความบันเทิงสยองขวัญขั้นสูงสุด" --Timekeepertmk (คุย ) 04:23, 7 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]
--B20180 (คุย ) 05:42, 7 ตุลาคม 2564 (+07)[ ตอบกลับ ]